52. L'UNESCO a signalé que la diffamation constituait une infraction pénale en vertu du Code pénal allemand. | UN | 52- وأشارت اليونيسكو إلى أن التشهير جريمة جنائية بموجب القانون الجنائي الألماني. |
Ainsi, le Code pénal allemand s'applique aux infractions commises en Allemagne ainsi qu'à bord des navires et des aéronefs immatriculés en République fédérale d'Allemagne ou autorisés à porter les emblèmes de l'État allemand. | UN | ووفقاً لهاتين المادتين، يطبَّق القانون الجنائي الألماني على الجرائم التي ارتُكبت في ألمانيا وأيضاً على متن السفن أو الطائرات التي يحق لها أن تحمل العلم الاتحادي أو شعار جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
L'Allemagne a indiqué que, le 4 août 2009, trois nouvelles dispositions ont été intégrées au Code pénal allemand par la loi sur la répression de la préparation d'actes de violences graves présentant un danger pour l'État. | UN | 32 - ألمانيا أفادت بأنه في 4 آب/أغسطس 2009 تم إدخال ثلاثة أحكام جديدة على القانون الجنائي الألماني من خلال طرح القانون المتعلق بالمحاكمة على التجهيز لأعمال العنف الخطيرة التي تعرض الدولة للخطر. |
La question de l'applicabilité du droit pénal allemand doit être attentivement examinée dans chaque cas individuel. | UN | أما مسألة تطبيق القانون الجنائي الألماني فيجب تقييمها بدقة في كل حالة على حدة. |
L'Allemagne a indiqué que le secret bancaire n'existait pas en droit pénal allemand. | UN | وأشارت ألمانيا على وجه الخصوص إلى أن السرية المصرفية غير واردة في القانون الجنائي الألماني. |
Cette disposition a été incorporée dans le droit allemand. | UN | وقد جُسدت هذه المادة في القانون الجنائي الألماني. |
En outre, de par la disposition susmentionnée du Code pénal concernant les organisations terroristes, la législation pénale allemande prend en considération la gravité des actes de terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يراعي القانون الجنائي الألماني خطورة الأعمال الإرهابية بموجب الحكم المتضمن في القانون الجنائي المشار إليه أعلاه بشأن المنظمات الإرهابية. |
Les articles 5 et 6 du Code pénal allemand énumèrent une longue série d'infractions pénales qui peuvent faire l'objet de poursuites en Allemagne quel que soit le lieu où elles ont été commises. | UN | يعدد البندان 5 و 6 من القانون الجنائي الألماني مجموعة كبيرة من الأفعال الجنائية التي تجوز المحاكمة عليها من قبل السلطات الألمانية، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة. |
4.4 L'État partie ajoute que, conformément au paragraphe 2 de la Recommandation générale XV, l'article 130 du Code pénal allemand est effectivement appliqué. | UN | 4-4 وتضيف الدولة الطرف أن المادة 130 من القانون الجنائي الألماني يجري إنفاذها بفعالية وفقاً للفقرة 2 من التوصية العامة الخامسة عشرة. |
7.7 Sur le fond, le Comité doit déterminer avant tout si les dispositions du Code pénal allemand offrent une protection suffisante contre les actes de discrimination raciale. | UN | 7-7 بخصوص الأسس الموضوعية، تتمثل المسألة الرئيسية المعروضة على اللجنة في ما إذا كانت أحكام القانون الجنائي الألماني توفر الحماية الفعالة من أفعال التمييز العنصري. |
Par exemple, causer la mort à la suite d'un attentat à la bombe peut entraîner une peine d'emprisonnement à vie même s'il n'y avait pas intention de causer mort d'homme (art. 308 3) du Code pénal allemand). | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن يؤدي التسبب في وفاة شخص نتيجة تفجير إرهابي إلى توقيع عقوبة السجن مدى الحياة حتى وإن لم تكن هناك نية في التسبب في قتل شخص آخر (الفقرة 308 (3) من القانون الجنائي الألماني). |
8.4 L'Institut allemand des droits de l'homme souligne que l'identité de la personne qui a tenu les propos et le type de magazine dans lequel ils ont été publiés sont des considérations qui n'entrent pas en ligne de compte pour ce qui est de l'application de l'article 130 du Code pénal allemand. | UN | 8-4 ولاحظ المعهد أن هوية الشخص الذي أدلى بهذه التصريحات ونوع المجلة التي صدرت فيها لا أهمية لهما لأغراض النظر في الأمر بموجب أحكام المادة 130 من القانون الجنائي الألماني. |
8.4 L'Institut allemand des droits de l'homme souligne que l'identité de la personne qui a tenu les propos et le type de magazine dans lequel ils ont été publiés sont des considérations qui n'entrent pas en ligne de compte pour ce qui est de l'application de l'article 130 du Code pénal allemand. | UN | 8-4 ولاحظ المعهد أن هوية الشخص الذي أدلى بهذه التصريحات ونوع المجلة التي صدرت فيها لا أهمية لهما لأغراض النظر في الأمر بموجب أحكام المادة 130 من القانون الجنائي الألماني. |
Certaines formes précises de crimes haineux comportant des aspects religieux sont également passibles, suivant les cas, des peines prévues pour incitation à la haine (art. 130 du Code pénal allemand), pour diffamation d'associations religieuses (art. 166 du Code), ou pour insultes (art. 185 de ce code), tout au moins lorsque l'infraction vise des particuliers. | UN | ويُعاقَب أيضا على أشكال محددة من جرائم الكراهية المنطوية على جوانب دينية، وفقا لملابسات القضية، باعتبارها حضا على الكراهية (القسم 30 من القانون الجنائي الألماني)، أو تشويها لصورة جمعيات دينية (القسم 166 من القانون)، أو كشتائم (القسم 185 من القانون)، على الأقل إذا استهدفت الجريمة أفرادا. |
2.3 Les propos de M. Sarrazin ont été examinés au regard de l'article 130 (incitation à la haine) et de l'article 185 (insulte) du Code pénal allemand. | UN | 2-3 واستُعرضَت تصريحات السيد سارازين في ضوء المادة 130 (التحريض على الكراهية) والمادة 185 (الإهانة)() من القانون الجنائي الألماني. |
Cet alinéa dispose que le droit pénal allemand s'applique aux actes commis à l'étranger contre un Allemand s'ils sont punissables dans le pays où l'infraction a été commise ou si le lieu où l'infraction a été commise ne relève d'aucune juridiction. | UN | وتنص على أن القانون الجنائي الألماني ينطبق على الأفعال التي ارتُكبت في الخارج ضد مواطن ألماني، إذا كان الفعل يخضع للعقوبة في مكان ارتكابه أو كان مكان ارتكابه لا يخضع لإنفاذ القانون الجنائي. |
Le Bureau du Procureur de Berlin a ouvert une enquête sur les propos tenus par M. Sarrazin mais a décidé de classer l'enquête au motif qu'ils ne constituaient, en droit pénal allemand, ni des incitations à la haine raciale ni des insultes. | UN | وحققت النيابة العامة لبرلين في تصريحاته لكنها قررت إغلاق التحقيق إذ خلُصت إلى أن التصريحات لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية ولا تشكِّل إهانة بموجب القانون الجنائي الألماني. |
Le Bureau du Procureur de Berlin a ouvert une enquête sur les propos tenus par M. Sarrazin mais a décidé de classer l'enquête au motif qu'ils ne constituaient, en droit pénal allemand, ni des incitations à la haine raciale ni des insultes. | UN | وحققت النيابة العامة لبرلين في تصريحاته لكنها قررت إغلاق التحقيق إذ خلُصت إلى أن التصريحات لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية ولا تشكِّل إهانة بموجب القانون الجنائي الألماني. |
Lors de l'examen du paragraphe 9 de l'article 6 du Code pénal, les juges allemands, se fondant sur les dispositions de la Convention, doivent donc déterminer si le droit pénal allemand s'applique aux actes de torture commis à l'étranger. | UN | ولدى بحث المادة 6، رقم 9 من القانون الجنائي، يتعين على القضاة الألمان، متخذين أحكام الاتفاقية أساساً، أن يبحثوا إذن ما إذا كان القانون الجنائي الألماني واجب التطبيق على فعل التعذيب المرتكب في الخارج. |
En vertu de cette disposition, le droit pénal allemand s'applique également si l'auteur de l'infraction avait la nationalité allemande au moment où il a commis l'infraction, ou s'il est devenu allemand après l'avoir commise. | UN | ووفقا لهذا الحكم، يطبق القانون الجنائي الألماني أيضا إذا كان مرتكب الفعل الجنائي يحمل الجنسية الألمانية وقت ارتكابه للفعل أو إذا أصبح من الرعايا الألمان بعد ارتكابه للجريمة. |
En droit allemand, le financement d'activités terroristes peut constituer une infraction pénale distincte (art. 129 a) du Code pénal). | UN | يمكن أن يشكل تمويل العمليات الإرهابية جريمة منفصلة بموجب القانون الألماني (المادة 129 (أ) من القانون الجنائي الألماني). |
la législation pénale allemande offre pour cela plusieurs options. En particulier, s'ils ont été appréhendés en Allemagne, tous les individus, y compris les étrangers, sont soumis à la juridiction allemande quel que soit l'endroit où l'infraction a été commise. | UN | هناك خيارات عديدة يتضمنها القانون الجنائي الألماني لا سيما أن جميع الأشخاص، بمن فيهم المواطنون الأجانب، يخضعون للولاية القضائية الألمانية دون اعتبار المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة، إذا أُلقي القبض عليهم في ألمانيا. |