ويكيبيديا

    "القانون الداخلي للدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le droit interne des États
        
    • du droit interne des États
        
    • ordre juridique interne des États
        
    • droit interne des Etats
        
    • droit interne d'un État
        
    • l'ordre juridique interne
        
    La volonté d'harmonisation européenne s'est traduite par la mise en place d'une stricte réglementation de la manipulation des explosifs dans le droit interne des États membres. UN وذكر أن الرغبة في التنسيق الأوروبي تتجلى في تضمين القانون الداخلي للدول الأعضاء أنظمة متشددة تسري على التعامل بالمتفجرات.
    On a estimé qu'il était justifié d'établir un parallèle entre le droit interne des États et le < < droit interne > > des organisations internationales. UN واعتبر أن من الملائم إقرار تواز بين القانون الداخلي للدول و " القانون الداخلي " للمنظمات الدولية.
    :: Recommande que la piraterie soit érigée en infraction pénale dans le droit interne des États et que des poursuites soient engagées à l'encontre des personnes coupables d'actes de piraterie, y compris l'emprisonnement des personnes condamnées pour de tels faits; UN :: توصي بتجريم القرصنة في القانون الداخلي للدول وملاحقة مرتكبي أعمال القرصنة، بما في ذلك سجن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الأعمال
    Il est difficile d’évaluer le droit d’option établi par le paragraphe 1 de l’article 23 parce qu’il dépend de conditions inconnues qui relèvent exclusivement du droit interne des États concernés. UN يتعذر تقييم الحق في الخيار المقرر بموجب الفقرة ١ من المادة ٢٣ ﻷنه يتوقف على عوامل مجهولة تعتبر حصرا من مسائل القانون الداخلي للدول المعنية.
    1) Alors que la directive 2.1.3 concerne la formulation des réserves au plan international, la directive 2.1.4 porte sur leur formulation dans l'ordre juridique interne des États et des organisations internationales. UN 1) إذا كان المبدأ التوجيهي 2-1-3 يتعلق بصوغ التحفظات على الصعيد الدولي، فإن المبدأ التوجيهي 2-1-4 يتناول صوغ التحفظات من منظور القانون الداخلي للدول والمنظمات الدولية.
    La Cour a ajouté que " doivent aussi être considérées comme ne pouvant être suspendues les procédures judiciaires inhérentes à la forme démocratique représentative du Gouvernement, prévues dans le droit interne des Etats parties comme appropriées pour garantir la plénitude de l'exercice de ces droits qui ne peuvent être suspendus et dont la limitation ou la suspension revient à la non—défense de ces droits " . UN وتضيف المحكمة أنه ينبغي أيضاً أن تعتبر غير قابلة للتعليق اﻹجراءات القضائية اللصيقة بالشكل الديمقراطي التمثيلي للحكم، المنصوص عليها في القانون الداخلي للدول اﻷطراف باعتبارها ملائمة لضمان الممارسة الكاملة للحقوق غير القابلة للتعليق ذاتها التي ينطوي تقييدها أو تعليقها على عدم الدفاع عن هذه الحقوق.
    Une autre solution possible serait, si le projet d'article ne visait que le droit interne d'un État contractant, d'employer l'expression " la loi applicable " . UN واقتُرح في المقابل استخدام عبارة " القانون المنطبق " إذا أشار مشروع المادة إلى القانون الداخلي للدول المتعاقدة فقط.
    Il ressort de ce que l’on vient de dire que le régime spécial de responsabilité pour faits illicites lésant les intérêts fondamentaux de la communauté internationale auquel le Gouvernement italien se réfère n’est pas un régime de type pénal, tel celui qui est prévu par le droit interne des États. UN ويتضح مما سبق أن النظام الخاص للمسؤولية عن اﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي الذي تشير إليه إيطاليا ليس نظاما جنائيا على نمط النظام الجنائي الذي ينص عليه القانون الداخلي للدول.
    Les sentences des tribunaux arbitraux ont également été fondées sur les obligations conventionnelles des Parties Contractantes, sur le droit international et parfois sur le droit interne des États. UN 665- وبنيت قرارات هيئات التحكيم أيضا على الالتزامات التعاهدية للأطراف المتعاقدة، وعلى القانون الدولي، وعلى القانون الداخلي للدول في بعض الحالات.
    Le Comité devrait en effet, d'une part, fonder cette conviction et, d'autre part, décider s'il entend dire expressément que le Pacte, et non pas le droit interne des États parties, est déterminant dès lors qu'il s'agit d'établir la nature d'une procédure. UN فعلى اللجنة أن تبين، من جهة، الأسباب التي حملتها على هذا الاعتقاد، وأن تقرر، من جهة أخرى، ما إذا كانت تريد القول صراحة إن العهد، وليس القانون الداخلي للدول الأطراف، هو العامل الحاسم عند تحديد طبيعة إجراء ما.
    De l'autre, il existe des dispositions qui peuvent soumettre l'application provisoire à sa compatibilité avec le droit interne des États. UN وهناك من ناحية أخرى بنود قد تقيده بشرط توافقه مع القانون الداخلي للدول().
    70. Pour ce qui est du troisième élément de la " triple alternative " , à savoir la remise à une juridiction pénale internationale, il ne serait pas opportun d'en traiter, car une telle possibilité risque de n'être pas compatible avec le droit interne des États et des juridictions pénales existantes, qui ont déjà leurs propres règles. UN 70 - وبالنسبة للعنصر الثالث " للبديل الثلاثي " ، أي التقديم لمحكمة جنائية دولية، من غير الملائم إدراج هذا البديل، لأنه قد لا يتسق مع القانون الداخلي للدول والمحاكم الجنائية الموجودة، التي لها بالفعل قوانينها الخاصة بها.
    7. M. KÄLIN (Rapporteur pour l'Observation générale) répond que les droits procéduraux visés au paragraphe 9 sont ceux que prévoit dans le droit interne des États. UN 7- السيد كالين (مقرر الملاحظات العامة) أجاب بأن القوانين الإجرائية الواردة في الفقرة 9 هي تلك القوانين التي ينص عليها القانون الداخلي للدول.
    S'agissant de la relation entre la Convention et le droit interne des États parties, il est dit à l'article 25 de la Convention que celleci est sans préjudice des législations nationales des États parties ou de tous autres accords que ceuxci peuvent avoir conclus. UN 729- وبقدر ما يتعلق الأمر بالعلاقة بين الاتفاقية وبين القانون الداخلي للدول الأطراف، تنص المادة 25 على أن الاتفاقية لا تمس القوانين الداخلية للدول الأطراف ولا بأي اتفاقات أخرى قد تكون تلك الدول مرتبطة بها.
    En effet, en l’absence d’une telle codification, elle a fait l’objet d’une multitude de dispositions du droit interne des États et du droit coutumier dont on ignore généralement le contenu précis, ce qui est particulièrement préjudiciable pour les petits pays, notamment ceux du tiers monde, qui n’ont pas de législation ou de jurisprudence dans ce domaine. UN وبالفعل، فهي تخضع في غياب هذا التقنين إلى عدد كبير من أحكام القانون الداخلي للدول وقانون العرف والعادة الذي لا يُعرف عموما مضمونه على وجه التأكيــد. وهذا مجحــف على اﻷخــص بالنســبة للبلدان الصغــيرة، ولا سيما بلــدان العالم الثالــث، التي تنقصــها التشريعات أو الاجتهادات القضائية في هذا المجال.
    , le droit international ne peut remédier aux insuffisances du droit interne des États concernés, même si elles conduisent à l'apatridie. UN وكما سلفت مناقشته)٣٠٤(، فإن القانون الدولي لا يمكنه أن يصحح كل جوانب قصور القانون الداخلي للدول المعنية، حتى ولو أفضى إلى انعدام الجنسية.
    1) Alors que le projet de directive 2.1.3 concerne la formulation des réserves au plan international, le projet de directive 2.1.4 porte sur leur formulation dans l'ordre juridique interne des États et des organisations internationales. UN 1) إذا كان مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-3 يتعلق بإبداء التحفظات على الصعيد الدولي، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-4 يتناول إبداء التحفظات من منظور القانون الداخلي للدول والمنظمات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد