En général, les règles acceptées du droit international font partie du droit fédéral autrichien conformément aux termes du premier paragraphe de l'article 9 de la Loi constitutionnelle fédérale. | UN | وتمثل قواعد القانون الدولي المقبولة عموما، جزءا من القانون الاتحادي النمساوي وفقا للفقرة 1 من المادة 9 من القانون الدستوري الاتحادي. |
La Douma d'État de l'Assemblée fédérale avait approuvé des amendements à la Loi constitutionnelle fédérale relative au système judiciaire, qui prévoyaient notamment l'institution de tribunaux pour mineurs. | UN | وأقر مجلس الدوما التابع للجمعية الاتحادية إدخال تعديلات على القانون الدستوري الاتحادي المتعلق بالنظام القضائي للبلد الذي ينص خصوصاً على إنشاء محاكم للأحداث. |
Cela semble correct, étant donné que l'article 132 de la Loi constitutionnelle fédérale invoqué par l'État partie ne s'applique pas à la Cour administrative supérieure. | UN | ويبدو أن هذا الادعاء يقوم على سند صحيح، ذلك أن المادة 132 من القانون الدستوري الاتحادي التي استشهدت بها الدولة الطرف لا تنطبق على المحكمة الإدارية العليا. |
Le Tribunal fédéral ne leur accorde une portée autonome que dans le cas, au demeurant fort rare, où cette protection va au-delà de celle qu'offre le droit constitutionnel fédéral, écrit ou non écrit. | UN | ولا ترى المحكمة الاتحادية أن لهذه الأحكام مجالا مستقلا إلا عندما تكون الحماية التي توفرها أكبر من تلك التي يتيحها القانون الدستوري الاتحادي سواء كان مكتوبا أو غير مكتوب، وهي حالة نادرة تماما. |
La langue des signes autrichienne est reconnue officiellement dans la Constitution fédérale. | UN | ولغة الإشارة النمساوية هي لغة معترف بها رسمياً بمقتضى القانون الدستوري الاتحادي(100). |
L'État partie a informé le Comité que l'article 132 de la Loi constitutionnelle fédérale aurait pu servir de fondement pour exiger de la Cour administrative supérieure qu'elle accélère sa décision. | UN | وقد أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنه كان بإمكان صاحب البلاغ الاستشهاد بالمادة 132 من القانون الدستوري الاتحادي كسبيل انتصاف قانوني رسمي لطلب قرار عاجل من المحكمة الإدارية العليا. |
Le Comité juge également préoccupant que le droit des enfants à des normes de qualité en matière de protection et de placement n'ait pas été inclus dans la Loi constitutionnelle fédérale sur les droits de l'enfant. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إدراج حق الأطفال في التمتع بمعايير الرعاية والكفالة والتبني الجيدة في القانون الدستوري الاتحادي بشأن حقوق الأطفال. |
Un projet de loi complétant la Loi constitutionnelle fédérale sur le système judiciaire de la Fédération de Russie et prévoyant, entre autres, la mise en place de tribunaux pour mineurs, a été approuvé en première lecture par la Douma d'État de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie. | UN | وقد وافق مجلس الدوما التابع للبرلمان الاتحادي للاتحاد الروسي في القراءة الأولى على مشروع قانون يكمل القانون الدستوري الاتحادي المتعلق بالنظام القضائي للاتحاد الروسي وينص، في جملة ما ينص عليه، على إنشاء محاكم للأحداث. |
26. Le Comité se félicite de ce que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant ait été inclus dans l'article premier de la Loi constitutionnelle fédérale sur les droits de l'enfant et d'autres textes pertinents. | UN | 26- ترحّب اللجنة بإدراج مبدأ مصالح الطفل الفضلى في المادة 1 من القانون الدستوري الاتحادي بشأن حقوق الأطفال والتشريعات الأخرى ذات الصلة. |
En cas d'état d'urgence, l'article 6 de la Loi constitutionnelle fédérale sur l'état d'urgence protège et garantit les droits des citoyens et précise les responsabilités des citoyens et agents de l'État. | UN | 46 - وينص الفصل السادس من القانون الدستوري الاتحادي بشأن حالات الطوارئ على حماية وضمان حقوق المواطنين ويحدد مسؤولية المواطنين والموظفين، أثناء هذه الحالات. |
Le point de droit tenant à sa condamnation pénale, c'estàdire concernant le fait de savoir si l'auteur avait par négligence provoqué l'insolvabilité de sa société, était différent de la question soulevée dans la procédure disciplinaire, qui était de savoir si l'auteur avait dirigé une société en infraction à l'article 126 de la Loi constitutionnelle fédérale. | UN | فالمسألة القانونية المطروحة في إطار إجراءات إدانته بارتكاب جريمة، أي ما إذا كان قد تسبب نتيجة الإهمال في إفلاس شركته، تختلف عن المسألة المطروحة في إطار الإجراءات التأديبية، أي ما إذا كان توليه إدارة شركة يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 126 من القانون الدستوري الاتحادي. |
28. Le Comité se déclare préoccupé par le libellé du paragraphe 1 de l'article premier de la Loi constitutionnelle fédérale portant application de la Convention, qui stipule que les organes législatif et exécutif s'abstiennent de toute discrimination fondée < < uniquement > > sur la race, la couleur, ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | 28- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء صياغة الفقرة 1 من المادة 1 من القانون الدستوري الاتحادي المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية والتي تنص على أنه على المجلسين التشريعي والتنفيذي أن يمتنعا عن أي تمييز قائم على أساس " وحيد " قوامه العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Selon l'article 126 de la Constitution de la Fédération de Russie, l'article 19 de la Loi constitutionnelle fédérale sur le système juridictionnel et l'article 9 de la Loi constitutionnelle fédérale sur les tribunaux de droit commun, la Cour suprême est la plus haute autorité juridictionnelle pour les affaires administratives. | UN | ووفقاً للمادة 126 من دستور الاتحاد الروسي والمادة 19 من القانون الدستوري الاتحادي بشأن النظام القضائي والمادة 9 من القانون الدستوري الاتحادي بشأن محاكم الاختصاص العام، فإن المحكمة العليا هي أعلى سلطة قضائية في القضايا الإدارية. |
83. la Loi constitutionnelle fédérale sur les tribunaux de droit commun dans la Fédération de Russie a été adoptée en février 2011. Elle fixe les bases juridiques et organisationnelles du fonctionnement du système des juridictions de droit commun. | UN | 83- ففي شباط/فبراير 2011، أُقرَّ القانون الدستوري الاتحادي المتعلق بالمحاكم العادية في الاتحاد الروسي، وقد أرسى هذا القانون الأسس القانونية والتنظيمية لعمل منظومة المحاكم ذات الصلة. |
96. la Loi constitutionnelle fédérale sur l'institution judiciaire de discipline adoptée en novembre 2009 porte création d'un organe disciplinaire spécial composé de juges de la Cour constitutionnelle et de la Cour supérieure d'arbitrage et chargé d'examiner les recours formés contre des décisions du collège de qualification des juges concernant la destitution anticipée de juges. | UN | 96- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أُقر القانون الدستوري الاتحادي المتعلِّق بالإجراءات القضائية التأديبية التي تمّ بموجبها إنشاء جهاز تأديبي خاص مكوَّن من قضاة المحكمة العليا وهيئة التحكيم العليا للنظر في الطعون المقدمة ضد قرارات هيئات تأهيل القضاة فيما يتعلَّق بإنهاء خدمة القضاة مبكراً. |
Parmi ces documents figuraient une déclaration de l'auteur, reçue par la Cour des comptes le 16 juillet 1993, dans laquelle celuici expliquait quelle était l'étendue de sa participation à la gestion de la société Econtract et, en particulier, un projet de décision concluant que les activités commerciales de l'auteur étaient incompatibles avec l'article 126 de la Loi constitutionnelle fédérale. | UN | ومن بين هذه المستندات، تصريح صادر عن صاحب البلاغ، تلقاه المكتب العام لمراجعة الحسابات في 16 تموز/يوليه 1993، يبين طبيعة أنشطته في شركة " Econtract " ، وعلى وجه الخصوص مشروع قرار يخلص إلى أن الأنشطة التجارية لصاحب البلاغ تخالف أحكام المادة 126 من القانون الدستوري الاتحادي. |
Selon l'État partie, l'article 132 de la Loi constitutionnelle fédérale prévoit la possibilité d'introduire un recours pour dénoncer l'inaction des autorités administratives devant la Cour administrative supérieure (un < < recours en carence > > ). | UN | وجاء في رد الدولة الطرف أن المادة 132 من القانون الدستوري الاتحادي تنص على إمكانية رفع شكوى إلى المحكمة الإدارية العليا للتظلم من تقاعس السلطات الإدارية ( " شكوى بخصوص التقاعس " ). |
S'il est vrai que le droit constitutionnel fédéral autrichien ne consacre expressément qu'un nombre limité de droits sociaux fondamentaux, le système juridique autrichien en général prévoit un réseau assez dense de droits sociaux. | UN | ورغم أن القانون الدستوري الاتحادي النمساوي لا يتضمن سوى عدد محدود من الحقوق الاجتماعية الأساسية الصريحة، فإن النظام القانوني بصفة عامة يتضمن شبكة كثيفة من الحقوق الاجتماعية. |
7. La Convention européenne des droits de l'homme, que l'Autriche a adoptée en 1958, a obtenu le rang constitutionnel en 1964, devenant ainsi une partie intégrante du droit constitutionnel fédéral. | UN | 7- وكانت الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي اعتمدتها النمسا في عام 1958، قد مُنحت الصفة الدستورية في عام 1964، فأصبحت بالتالي جزءاً من القانون الدستوري الاتحادي. |
1965-1972 Chargé de cours (à temps partiel) en droit constitutionnel fédéral à la faculté de droit de l'Université de Sydney | UN | 1965-1972 محاضر في القانون الدستوري الاتحادي بكلية الحقوق بجامعة سيدني (لبعض الوقت) |
12. Par un amendement à la Constitution fédérale (Journal officiel de l'Etat fédéral, vol. 1, n° 87/1997) une disposition interdisant explicitement toute discrimination à l'encontre des personnes handicapées a été introduite dans la Constitution. | UN | 12- بتعديل القانون الدستوري الاتحادي بجريدة القوانين الاتحادية، المجلد الأول، العدد 87/1997، أُدرج في الدستور حكم يمنع صراحة أي تمييز ضد المعوقين. |
11. Le principe de l'égalité reconnu par l'article 7 (1) de la Constitution fédérale protège l'individu contre toute inégalité de traitement fondée sur le sexe. Cependant, selon cet article, aucune obligation générale n'impose à l'Etat de mener une politique active dans ce domaine. | UN | 11- إن مبدأ المساواة عملاً بالفقرة 1 من المادة 7 من القانون الدستوري الاتحادي يوفِّر الحماية من عدم المساواة في المعاملة على أساس الجنس؛ ومع ذلك لا يرتب التزاماً عاماً على الدولة بانتهاج سياسة فعالة للمساواة في المعاملة. |