ويكيبيديا

    "القانون الدستوري بشأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Loi constitutionnelle sur
        
    • de loi constitutionnelle sur
        
    • loi constitutionnelle relative
        
    La plupart des droits particuliers des minorités sont garantis au titre de la Loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les droits des communautés ou minorités ethniques et nationales. UN ومعظم حقوق اﻷقليات الخاصة مضمونة في القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان وحقوق المجموعات واﻷقليات اﻹثنية والقومية.
    33. L'article 19 de la Loi constitutionnelle " sur l'indépendance nationale de la République azerbaïdjanaise " stipule : UN ٣٣- تنص المادة ٩١ من القانون الدستوري بشأن استقلال الدولة في جمهورية أذربيجان على ما يلي:
    Il encourage l'État partie à achever d'élaborer la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales en en assurant sa conformité avec les normes internationales et à inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إتمام سن القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات القومية وفقاً للمعايير الدولية، كما تشجعها على إدراج المعلومات المتعلقة بهذه المسـألة في تقريرها المقبل.
    En adoptant la Loi constitutionnelle sur l'indépendance de la République, le Soviet suprême a établi les fondements juridiques de l'indépendance de l'Ouzbékistan. UN ووضع مجلس السوفييت الأعلى الأسس القانونية لاستقلال أوزبكستان عند إقراره القانون الدستوري بشأن استقلال جمهورية أوزبكستان.
    Elle a noté que les Serbes étaient sous-représentés au sein des administrations locales et que le serbe était peu utilisé, en dépit des dispositions de la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités. UN ولاحظت عدم وجود تمثيل نسبي للصرب في الحكومات المحلية وعدم استخدام اللغة الصربية، على الرغم من أحكام القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات.
    Le représentant de la France indique enfin que la procédure d’approbation de l’Accord de Nouméa est déjà engagée puisque l’Assemblée nationale et le Sénat réunis en congrès ont déjà approuvé la Loi constitutionnelle sur la Nouvelle-Calédonie le 6 juillet 1998. UN ٥١ - وأخيرا أشار ممثل فرنسا إلى أن عملية الموافقة على اتفاق نوميا جارية ﻷن الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ وافقا في اجتماع لهما عقد في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٨ على القانون الدستوري بشأن كاليدونيا الجديدة.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 28 de la Loi constitutionnelle sur la Cour constitutionnelle de la République, un recours constitutionnel auprès de la Cour peut être formé par quiconque estime qu'une décision prise par une autorité judiciaire, administrative ou autre porte atteinte à ses droits et libertés garantis par la Constitution. UN وطبقاً للفقرة ١ من المادة ٨٢ من القانون الدستوري بشأن المحكمة الدستورية للجمهورية يمكن ﻷي شخص، يرى أن قراراً اتخذته سلطة قضائية أو إدارية أو غيرها ينتهك الحقوق والحريات التي يضمنها له الدستور، أن يرفع إلى المحكمة استئنافاً دستورياً.
    134. D’après la Loi constitutionnelle sur les droits de l’homme, les membres des communautés minoritaires qui représentent moins de 8 % de l’ensemble de la population nationale sont autorisés à élire parmi eux un total de cinq représentants à la Chambre des députés du Parlement croate. UN ٤٣١- وبموجب القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان يحق ﻷعضاء جاليات اﻷقليات التي يقل أفرادها عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد أن تنتخب فيما بينها ما مجموعه خمسة ممثلين في مجلس الممثلين في البرلمان الكرواتي.
    29. Le 14 juin 2011, le Président en exercice, Mme Rosa Otunbaeva, a signé la Loi constitutionnelle sur la chambre constitutionnelle de la Cour suprême, qui prévoit que les juges de la chambre constitutionnelle sont élus par le Parlement. UN 29- وفي 14 حزيران/يونيه 2011، وقعت الرئيسة آنذاك أوتونباييفا على القانون الدستوري بشأن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا، الذي ينتخب البرلمان وفقاً له قضاة الغرفة الدستورية.
    En 2002, la Croatie a adopté la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales, droit qui garantit à ces minorités le droit de préserver leur religion, de créer des communautés religieuses, d'utiliser leur langue et leur écriture dans les domaines privé et public, de faire des études dans leur langue et avec leur écriture et de jouir de l'autonomie culturelle. UN وفي عام 2002، اعتمدت كرواتيا القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات الوطنية. ويضمن القانون للأقليات الوطنية الحق في الحفاظ على دينها، وإنشاء مجتمعات دينية، واستخدام لغتها والكتابة بها في المجالين الخاص والعام، وتلقي التعليم بلغتهم وكتابتهم، والتمتع بالاستقلال الذاتي الثقافي.
    12. Mme GEISBACHEROVÁ (Slovaquie), répondant à la question 3, dit que la Loi constitutionnelle sur la sécurité de l'État en temps de guerre, en état de guerre, de crise et d'urgence est entrée en vigueur en mai 2002. UN 12- السيدة غيسبا شيروفا (سلوفاكيا) رداً على السؤال 3، قالت إن القانون الدستوري بشأن أمن الدولة في زمن الحرب وفي حالة الحرب والأزمة والطوارئ دخل حيز التنفيذ في أيار/مايو 2002.
    237. Le Comité note les mesures prises par l'État partie en vue d'améliorer la législation nationale sur les droits des minorités, notamment la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales, mais continue de déplorer que ces instruments légaux ne soient pas effectivement mis en œuvre. UN 237- تلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين التشريعات المحلية فيما يتعلق بحقوق الأقليات - نحو القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات الوطنية - بيد أنها لا تزال قلقة من أن هذه الصكوك القانونية لا تنفذ بفعالية.
    4. La communauté ethnique serbe originaire de la zone placée sous l'autorité de l'Administration transitoire a la garantie d'être représentée dans les organes publics locaux et les territoires autonomes en application des droits et principes énoncés dans la Loi constitutionnelle sur les droits des communautés ethniques et des minorités nationales et la Loi sur les collectivités locales et les territoires autonomes. UN ٤ - وسيُكفل تمثيل الطائفة العرقية الصربية، من المنطقة الواقعة تحت اﻹدارة الانتقالية في هيئات الحكم المحلي والحكم الذاتي عملا بالحقوق والمبادئ التي ينص عليها القانون الدستوري بشأن حقوق الطوائف العرقية واﻷقليات الوطنية، وقانون الحكم المحلي والحكم الذاتي.
    109. Les articles 13 et 18 faisaient partie de plusieurs dispositions de la Loi constitutionnelle sur les droits de l’homme suspendues par le gouvernement en septembre 1995 après les opérations militaires de la Croatie contre la " République serbe de Krajina " . UN ٩٠١- وكانت المادتان ٣١ و٨١ من ضمن عدة أحكام من القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان أوقفت الحكومة العمل بها في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد " جمهورية كرايينا الصربية " .
    114. Il est stipulé à l’article 61 de la Loi constitutionnelle sur les droits de l’homme que les districts dotés d’un " statut spécial " , c’est-à-dire les districts déclarés à majorité serbe, peuvent porter plainte devant la Cour constitutionnelle s’ils estiment que telle ou telle décision prise par les autorités viole les droits d’une communauté ou d’une minorité protégée. UN ٤١١- ينص القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان في المادة ١٦ على أن المناطق ذات " المركز الخاص " ، أي المناطق المعينة بوصفها ذات أغلبية صربية، تستطيع أن تقدم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا اعتقدت أن قرارات السلطات تنتهك حقوق جالية أو أقلية مشمولة بالحماية.
    115. En ce qui concernait la suspension de certaines dispositions de la Loi constitutionnelle sur les droits de l’homme, la Commission de Venise a jugé qu’elle " n’était pas indispensable " . UN ٥١١- وفي صدد تعليق أحكام القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان كان موقف لجنة البندقية هو أن " تعليق القانون ليس أمراً لا يمكن الاستغناء عنه " .
    29. La Loi constitutionnelle " sur l'indépendance nationale de la République azerbaïdjanaise " stipule que, " le 28 mai 1918, le Conseil national de l'Azerbaïdjan a adopté la Déclaration d'indépendance, restaurant ainsi la tradition séculaire de souveraineté du peuple azerbaïdjanais " . UN ٩٢- ينص القانون الدستوري بشأن استقلال الدولة في جمهورية أذربيجان على ما يلي: في ٨٢ أيار/مايو ٨١٩١، أقر المجلس الوطني ﻷذربيجان إعلان الاستقلال، فأحيا بذلك من جديد تقليد كيان الدولة الذي عمره قرون للشعب اﻷذربيجاني.
    Le projet de plan d'action pour la mise en œuvre de la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales pour la période 2011-2013 prévoit une campagne médiatique ciblant les minorités, en particulier les Roms, pour ce qui est des droits fondamentaux dans les domaines du statut personnel, de la santé, de la protection sociale, de l'emploi et du logement. UN فمشروع خطة العمل لتنفيذ القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات القومية للفترة 2011-2013 يتوخى تنظيم حملات إعلامية إضافية فيما يتعلق بالأقليات، وبخاصة أقلية الروما، بشأن الحقوق الأساسية في مجال قضايا الوضع القانوني والصحة والرعاية الاجتماعية والعمل والإسكان.
    109. Les articles 13 et 18 faisaient partie de plusieurs dispositions de la Loi constitutionnelle sur les droits de l'homme suspendues par le Gouvernement en septembre 1995 après les opérations militaires de la Croatie contre la " République serbe de Krajina " . UN ٩٠١ - وكانت المادتان ٣١ و٨١ بين عدة أحكام من القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان أوقفت الحكومة العمل بها في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد " جمهورية كرايينا الصربية " .
    Le Comité estime préoccupante l'idée que le retrait récent du projet de loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales retardera encore l'adoption de lois protégeant ces minorités. UN وتشعر اللجنة بقلق لأن سحب مشروع القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات القومية مؤخراً سوف يتسبب في مزيد من التأخير في الحماية التشريعية لهذه الأقليات.
    La loi constitutionnelle relative à la neutralité permanente du Turkménistan a été adoptée le 27 décembre 1995. UN وقد اعتمد القانون الدستوري بشأن الحياد الدائم لتركمانستان في 27 كانون الأول/ديسمبر 1995.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد