Sont toutefois spécialement préoccupantes les lois accordant expressément l'immunité aux responsables de l'application des lois qui font usage de la force. | UN | 98- لكن المثير للقلق بشكل خاص هو وجود قوانين تنص على حصانة صريحة تُمنح للمكلفين بإنفاذ القانون الذين يستخدمون القوة. |
Il est en outre prévu d'organiser des séminaires à l'intention des fonctionnaires chargés de l'application des lois qui travaillent en contact direct avec la population. | UN | كذلك من المقرر أن تُعقد حلقات دراسية للمسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يعملون بصورة مباشرة مع الجمهور. |
En outre, aucune information n'a été fournie sur les poursuites engagées contre les agents des forces de l'ordre qui ont commis de telles infractions et sur les sanctions appliquées. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم توفر الدولة الطرف معلومات عن ملاحقة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ارتكبوا جرائم من هذا القبيل ومعاقبتهم. |
En outre, aucune information n'a été fournie sur les poursuites engagées contre les agents des forces de l'ordre qui ont commis de telles infractions et sur les sanctions appliquées. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم توفر الدولة الطرف معلومات عن ملاحقة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ارتكبوا جرائم من هذا القبيل ومعاقبتهم. |
Le Comité invite instamment l'État partie à mener les enquêtes qui s'imposent sur les irrégularités commises lors d'opérations récentes et à sanctionner comme il convient les agents de l'État chargés de faire appliquer la loi qui ne respectent pas les règlements dans le domaine des migrations. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بالتحقيقات اللازمة في التجاوزات المقترفة خلال العمليات الأخيرة وفرض العقاب المناسب على موظفي إنفاذ القانون الذين لا يحترمون إجراءات الهجرة. |
Réseau mondial du personnel des services de répression, qui échange des informations, coopère dans des cas concrets et confronte l'expérience acquise dans la lutte contre la criminalité organisée | UN | ● الشبكة العالمية للعاملين في مجال انفاذ القانون الذين يتبادلون المعلومات ويتعاونون في حالات محددة ويقارنون تجاربهم في مجال مكافحة الجريمة المنظمة |
Un nombre infime de juristes était recensé, seulement 45. | UN | ولم يتجاوز عدد رجال القانون الذين تم حصرهم عندئذ ٥٤ شخصا. |
b) Les membres des forces de sécurité ou des services de maintien de l'ordre dont il est établi qu'ils sont responsables d'actes de torture et de mauvais traitements soient soumis à des sanctions disciplinaires et/ou pénales; | UN | (ب) خضوع مسؤولي الأمن وإنفاذ القانون الذين تثبت مسؤوليتهم لعقوبات تأديبية و/أو جنائية على أفعال التعذيب وسوء المعاملة؛ |
L'État partie devrait également indiquer dans son prochain rapport périodique combien de membres des forces de l'ordre ont reçu cette formation et quelles en ont été les incidences. | UN | وينبغي أن تشير الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل إلى عدد موظفي إنفاذ القانون الذين تلقوا التدريب وإلى تأثيره. |
L'organisation recommande, par exemple, au Cambodge de renforcer les capacités des responsables de l'application des lois qui traitent des affaires dans lesquelles les victimes sont des enfants. | UN | وأوصت بأن تقوم كمبوديا، على سبيل المثال، بتعزيز قدرات الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يعالجون قضايا تشمل ضحايا من الأطفال. |
Des manuels spéciaux ont avec l'aide de différentes ONG été préparés à l'intention des agents chargés de l'application des lois qui s'occupent directement du problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | وبمساعدة من المنظمات غير الحكومية، أُعدت كتيبات خاصة للموظفين القائمين بإنفاذ القانون الذين يتعاملون بصفة مباشرة مع مشكلة العنف الموجه ضد المرأة. |
Il encourage également l'État partie à faire en sorte que les responsables de l'application des lois qui reçoivent des plaintes pour discrimination raciale aient les compétences et les pouvoirs nécessaires pour se charger des auteurs et pour protéger les victimes de discrimination. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تضمن تمتع الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ترفع إليهم شكاوى تتعلق بالتمييز العنصري بما يكفي من الخبرة والسلطة للتعامل مع الجناة وحماية ضحايا التمييز. |
Il encourage également l'État partie à faire en sorte que les responsables de l'application des lois qui reçoivent des plaintes pour discrimination raciale aient les compétences et les pouvoirs nécessaires pour en poursuivre les auteurs et protéger les victimes de discrimination. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تضمن تمتع الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ترفع إليهم شكاوى تتعلق بالتمييز العنصري بما يكفي من الخبرة والسلطة للتعامل مع الجناة وحماية ضحايا التمييز. |
Pareille disposition risque en réalité d'offrir l'impunité aux responsables de l'application des lois qui pratiquent la torture ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants pendant les interrogatoires. | UN | ويخشى أن تشكل هذه الأحكام فرصة للإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يستخدمون التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية أو المهينة أثناء التحقيقات. |
Cette cellule est aussi habilitée à prendre des sanctions à l'encontre des agents des organismes chargés de l'application des lois qui seraient reconnus coupables de violations de la loi ou des droits de l'homme. | UN | وتُخوَّل هذه الوحدة أيضاً سلطة اتخاذ إجراء عقابي ضد أفراد وكالات إنفاذ القانون الذين تثبت مخالفتهم القانون أو حقوق الإنسان. |
Il s'inquiète en outre du fait que l'État partie ne prend pas les mesures voulues pour poursuivre et punir comme il se doit les agents des forces de l'ordre qui commettent des infractions contre les ressortissants issus de l'immigration et ne leur permettent pas de bénéficier d'une égale protection de la loi. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم قيام الدولة الطرف، على النحو الواجب، بمحاكمة ومعاقبة موظفي إنفاذ القانون الذين يرتكبون جرائم ضد الأشخاص من أصول مهاجرة، وعدم تقديم الحماية المتساوية بموجب القانون. |
Elle a recommandé au Gouvernement ukrainien de consacrer suffisamment de fonds à la mise en œuvre du Programme d'État et de mettre en place des projets de formation et de sensibilisation à l'intention des agents des forces de l'ordre qui s'occupent des victimes de la traite. | UN | وأوصت النمسا حكومة أوكرانيا بتخصيص أموال كافية لتنفيذ برنامج الدولة وإنشاء مشاريع تدريب وتوعية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يتعاملون مع ضحايا الاتجار. |
L'extension du Programme aux membres des forces de l'ordre qui témoignent contre des collègues, ou des officiers ou des membres des Forces armées; | UN | توسيع نطاق البرنامج ليشمل موظفي إنفاذ القانون الذين يشهدون ضد زملائهم من موظفي إنفاذ القانون أو ضد الموظفين/الأفراد العسكريين؛ |
c) Éliminer les stéréotypes institutionnalisés relatifs aux personnes d'ascendance africaine et appliquer des sanctions, comme il se doit, aux agents des forces de l'ordre qui recourent au profilage racial ; | UN | (ج) القضاء على القوالب النمطية المكرسة المتعلقة بالمنحدرين من أصل أفريقي، وتطبيق ما يلزم من عقوبات على المسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يتصرفون على أساس التنميط العنصري؛ |
Les recours internes à l'encontre des agents chargés de l'application de la loi qui se rendent coupables de telles infractions sont, à cet égard, effectifs et efficaces. | UN | وتتميز، في هذا الصدد، سبل الرجوع الداخلية على الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يرتكبون مثل تلك المخالفات، بالفعالية. |
Il prévoit en détail la création de foyers pour protéger les victimes, la formation des agents chargés de l'application de la loi qui s'occupent des victimes et une aide juridique à ces dernières. | UN | وتشتمل الخطة على تفاصيل لإنشاء ملاجئ لحماية ضحايا الاتجار. وهي تتوخى أيضاً تقديم التدريب لموظفي إنفاذ القانون الذين يتعاملون مع ضحايا الاتجار، فضلاً عن تقديم المساعدة القانونية للضحايا. |
9. Pour l'essentiel, les agents de détection et de répression qui interviennent les premiers en cas de traite des êtres humains remplissent des fonctions similaires à ceux qui interviennent les premiers en cas d'urgence médicale. | UN | 9- والواقع أنّ أوائل المتدخلين من موظفي إنفاذ القانون الذين يحاربون الاتجار بالبشر ينفّذون أساساً وظائف مشابهة لوظائف أوائل المتدخلين في حالات الطوارئ الطبية. |
Un nombre infime de juristes était recensé, seulement 45. | UN | ولم يتجاوز عدد رجال القانون الذين تم حصرهم عندئذ ٥٤ شخصا. |
b) Les membres des forces de sécurité ou des services de maintien de l'ordre dont il est établi qu'ils sont responsables d'actes de torture et de mauvais traitements soient soumis à des sanctions disciplinaires et/ou pénales; | UN | (ب) خضوع مسؤولي الأمن وإنفاذ القانون الذين تثبت مسؤوليتهم لعقوبات تأديبية و/أو جنائية على أفعال التعذيب وسوء المعاملة؛ |
Nombre de gardes-frontières et d'agents des forces de l'ordre ayant reçu une formation relative à la prévention de la traite des enfants et au respect de leur dignité | UN | عدد موظفي الحدود وإنفاذ القانون الذين تلقوا تدريباً بغية منع الاتجار في الأطفال وصون كرامتهم |