Par rapport à la loi antérieure, le champ d'application des pouvoirs d'inspection est élargi et mieux défini. | UN | ولقد جرى توسيع نطاق وسلطة وظائف التفتيش وزادت درجة وضوحها عما كانت عليه في القانون السابق. |
Elle prévoit en outre, pour les contrevenants, des peines plus sévères que la loi antérieure. | UN | وينص القانون أيضا على عقوبات للمخالفين أقسى من العقوبات الواردة في القانون السابق. |
Selon la loi précédente, une telle confiscation n'intervenait que lorsqu'un accusé était condamné à la prison à perpétuité. | UN | وكان القانون السابق يقضي بهذه المصادرة إذا حكم على المتهــم بالسجن مدى الحياة. |
la loi précédente interdisait aux femmes de recevoir des assignations au nom de membres de la famille. | UN | وكان القانون السابق يستثني المرأة من تسلّم ورقات الاستدعاء للمحكمة الصادرة باسم أعضاء الأسرة. |
l'ancienne loi refusait la nationalité thaïlandaise à un enfant né en Thaïlande d'une mère thaïlandaise et d'un père étranger. | UN | ولقد كان القانون السابق ينص على حرمان أي طفل يولد في تايلند من أم تايلندية وأب أجنبي من حق المواطنة. |
la loi antérieure a été abrogée, mais sans effet rétroactif. | UN | فقد ألغي القانون السابق وإن كان هذا اﻹلغاء لم يتميز باﻷثر الرجعي. |
Toutefois, de nombreuses opérations conclues en vertu de la loi antérieure se maintiendront lorsque la nouvelle loi entrera en vigueur. | UN | غير أن كثيرا من المعاملات التي تُبرم بموجب القانون السابق ستكون مستمرة بعد بدء نفاذ القانون الجديد. |
Cette même disposition a été reprise dans le décret-loi nº 67 du 19 avril 1983, qui a remplacé la loi antérieure. | UN | وترد نفس المادة في المرسوم رقم ٦٧ الصادر في ١٩ نيسان/ابريل ١٩٨٣، الذي خلف القانون السابق. |
La loi no 20.422 contient aussi une nouvelle disposition sur l'accessibilité de manière autonome par tous, que la loi antérieure limitait à aux personnes en fauteuil roulant. | UN | كما أُدرج معيار جديد يتمثل في إمكانية الاستخدام بصورة مستقلة من قِبل جميع الأشخاص، والتي كان القانون السابق يحصرها في إمكانية الوصول بالنسبة للأشخاص مستعملي الكراسي المتحركة. |
Pour éviter cela, la loi recommandée dans le Guide prévoit que, une fois la procédure de réalisation ouverte devant une juridiction étatique ou un tribunal arbitral dont les décisions sont contraignantes, elle peut être poursuivie sous l'empire de la loi antérieure. | UN | وينص القانون الموصى به في الدليل، لتفادي هذه النتيجة، على أنه بعدما تُستهل إجراءات الإنفاذ في محكمة أو في هيئة تحكيم ملزمة، يجوز أن تستمر بموجب القانون السابق. |
Cette loi régit l'indexation de certains contrats prévue dans la loi précédente. | UN | وينظم هذا القانون ربط بعض العقود بأسعار قياسية على النحو المتوخى في القانون السابق. |
Le champ d'application et les pouvoirs d'inspection ont été encore étendus et sont mieux précisés que dans la loi précédente. | UN | وجرى التوسع في نطاق ومهام سلطة التفتيش المذكورة مما زادها وضوحا بالمقارنة مع القانون السابق. |
Les conditions à remplir pour exercer le droit de vote sont sensiblement comparables aux conditions de la loi précédente. | UN | وهناك شبه ملموس بين الشروط الواجب استيفاؤها لممارسة الحق في التصويت والشروط التي كانت قائمة في القانون السابق. |
Les rédacteurs du nouveau code ont pris en considération les critiques et recommandations des juristes sur les articles de la loi précédente. | UN | وقد أخذت لجنة صياغة القانون الجديد في اعتبارها انتقادات وتوصيات الخبراء القانونيين بشأن مواد القانون السابق. |
Cette distinction avait été établie pour des raisons de sécurité juridique afin de garantir les droits acquis par les personnes en vertu de l'ancienne loi. | UN | وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق. |
l'ancienne loi lituanienne relative au statut juridique des étrangers réglementait mal les contrôles d'identité. | UN | ولم يكن القانون السابق لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب يحدد بشكل كاف طريقة تحديد هوية الشخص. |
120. Le 1er juillet 2006, la loi sur l'octroi de la protection internationale aux étrangers est entrée en vigueur, remplaçant l'ancienne loi sur les réfugiés. | UN | 120- وفي 1 تموز/يوليه 2006، دخل قانون منح الحماية الدولية للأجانب حيز النفاذ، ليحل محل القانون السابق للاجئين. |
Le projet élaboré par le Ministère de l'information vise à corriger de nombreux défauts dont souffrait la précédente loi. | UN | ويحاول المشروع الذي أعدته وزارة الاعلام تصحيح الكثير من العيوب في القانون السابق. |
Ce texte est discriminatoire à l'égard de certaines personnes dont les intérêts étaient visés par les dispositions d'une loi antérieure; | UN | يميِّز هذا التشريع ضد بعض الأشخاص الذين كانت مصالحهم مشمولة ضمن أحكام القانون السابق. |
Cette loi n'a pas été appliquée lors des élections de 2002, parce que le Tribunal électoral suprême a signé un Règlement dont l'article 40 interprète la réforme et se réfère à la législation antérieure. | UN | ولم ينفذ هذا القانون في انتخابات سنة 2002، حيث أصدرت المحكمة العليا للانتخابات لائحة تفسر المادة 40 من هذا التعديل وتطبق القانون السابق. |
Cette disposition a mis fin à l'autorité maritale qui était consacrée par l'article premier de l'ancien Code de statut personnel. | UN | وقد أنهى هذا الحكم السلطة الزوجية التي كانت مكرسة في المادة 1 من القانون السابق للأحوال الشخصية. |
Ce droit n'existait pas dans le Code précédent. | UN | ولم يكن ينص القانون السابق على هذا الحق. |
Au Sénégal, ONU-Femmes a aidé les autorités à rédiger le nouveau Code de la nationalité, qui octroie aux femmes les mêmes droits de citoyenneté qu'aux hommes et élimine les injustices contre les femmes que contenait la précédente législation. | UN | وفي السنغال، ساعدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الحكومة على إعداد قانون جنسية جديد يمنح نفس حقوق المواطنة إلى النساء والرجال، ويرفع أشكال الضيم التي كان القانون السابق يكرسها ضد المرأة. |
148. Le titre VII de la nouvelle loi no 66 de 1995 sur l'obligation scolaire est le texte qui régit désormais ce secteur, mais les dispositions de l'ancien texte n'ont pas été modifiées. | UN | ٨٤١- يخضع هذا المجال اﻵن للفصل السابع من قانون التعليم اﻹلزامي الجديد رقم ٦٦/٥٩٩١. ولكن اﻷحكام لم تتغير عما كانت عليه في القانون السابق. |