Il a été souligné que les Etats qui n'avaient ratifié aucun instrument international avaient des obligations découlant du droit international coutumier. | UN | وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي. |
Le reste est à trouver dans le droit international coutumier. | UN | وينبغي البحث عن البقية في القانون العرفي الدولي. |
Le projet d'article 4 s'écarte de cette règle du droit international coutumier sur deux points importants. | UN | وقد حاد مشروع المادة 4 عن تلك قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي في جانبين مهمين. |
Le phénomène pourrait déboucher sur la naissance d'un droit coutumier international sur la question. | UN | وقد يشير هذا التطور الى بداية القانون العرفي الدولي بشأن الموضوع. |
Cette opinion est conforme aux conclusions que le Comité international de la Croix-Rouge a tirées de son étude du droit international coutumier. | UN | وهذا الرأي يتسق مع النتائج التي توصلت إليها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها عن القانون العرفي الدولي. |
Ces principes, qui font à l'évidence partie du droit international coutumier contemporain, sont applicables dans tous les cas où des moyens militaires sont mis au service de fins politiques. | UN | فهي ببساطة جزء من القانون العرفي الدولي المعاصر، ولذلك فهي منطبقة حيثما تُستخدم السبل العسكرية لتحقيق أغراض سياسية. |
D'aucuns argueront peut-être que ces crimes sont réputés tels en droit international coutumier. | UN | ولقد يدفع البعض بأن هذه الجرائم مصنفة كجرائم في إطار القانون العرفي الدولي. |
La Déclaration n'est pas juridiquement contraignante et ne reflète pas le droit international coutumier pas plus que la législation canadienne. | UN | والإعلان غير ملزم من الناحية القانونية ولا يعكس القانون العرفي الدولي ولا يغير القوانين الكندية. |
Cette responsabilité peut découler du droit international coutumier ou d'obligations conventionnelles. | UN | وقد تنتج هذه المسؤولية من القانون العرفي الدولي أو بموجب التزاماتها المنصوص عليها في معاهدة. |
Cette responsabilité peut découler du droit international coutumier ou d'obligations conventionnelles. | UN | وقد تنتج هذه المسؤولية من القانون العرفي الدولي أو بموجب التزاماتها المنصوص عليها في معاهدة. |
Ces obligations relèvent des conventions analysées aux paragraphes 169 à 179 ci-dessus et du droit international coutumier. | UN | وتنبع هذه الالتزامات من الاتفاقيات التي جرى تحليلها في الفقرات من 169 إلى 179 أعلاه ومن القانون العرفي الدولي. |
L'avis a été exprimé que ces conclusions ne devraient pas préjuger de futurs développements concernant la formation du droit international coutumier. | UN | وأشير إلى أن تلك الاستنتاجات لا ينبغي أن تؤثر في التطورات المقبلة المتعلقة بنشأة القانون العرفي الدولي. |
L'objectif était de fournir un guide à toutes les personnes, notamment aux non-spécialistes du droit international public, qui auraient à déterminer s'il existait ou non une règle de droit international coutumier. | UN | فالهدف هو إرشاد الجميع، ولا سيما غير الخبراء في مجال القانون الدولي العام الذين تواجههم مهمة البتّ في وجود أو عدم وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي. |
De plus, la communication est incompatible avec les principes du droit international coutumier et les obligations internationales de l'État partie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البلاغ لا يتعارض مع مبادئ القانون العرفي الدولي والالتزامات الدولية على الدولة الطرف. |
Traditionnellement, ces notions ont donné naissance à des obligations juridiques positives découlant du droit international coutumier. | UN | وقد تبلورت تلك المفاهيم تقليديا في شكل التزامات قانونية إيجابية نابعة من القانون العرفي الدولي. |
Une telle approche laisserait intacte la possibilité, dans de tels cas, de recourir aux règles du droit international coutumier, dans la mesure où elles n'étaient pas incompatibles avec ces régimes. | UN | ويفسح هذا النهج مجالاً لإمكانية استعمال قواعد القانون العرفي الدولي في تلك السياقات ما دامت لا تتعارض مع تلك النظم. |
Le statut de Rome précise ainsi d'autres crimes au regard du droit international coutumier en ce qui concerne la Somalie. | UN | وهكذا يلقي النظام الأساسي الضوء على جرائم إضافية بمقتضى القانون العرفي الدولي. |
Il s'agit d'un principe de droit coutumier international qui a constamment été réitéré par les juridictions internationales. | UN | ويتعلق الأمر هنا بمبدأ في القانون العرفي الدولي دأبت على تأكيده الهيئات القضائية الدولية. |
Outre qu'il paraît être justifié en droit coutumier international, ce choix offre une garantie de cohérence sur le plan géodésique. | UN | ويكفل هذا الاختيار الاتساق من وجهة النظر الجيوديسية كما يبرره، على ما يبدو، القانون العرفي الدولي. |
Il convient de mentionner qu'à bien des égards, les dispositions de la Convention ont acquis le statut de droit coutumier international. | UN | وجدير بالذكر أن أحكام الاتفاقية اكتسبت مركز القانون العرفي الدولي في العديد من الأوجه. |
Comme ces statuts reflètent la coutume internationale, il est raisonnable de conclure que le droit international coutumier évolue dans le même sens que le droit international conventionnel. | UN | ولما كانت هذه الأنظمة الأساسية تعكس القانون العرفي الدولي، فثمة ما يدعو إلى استنتاج أن القانون العرفي الدولي يتجه نفس اتجاه القانون الدولي القائم على المعاهدات الدولية. |
Even though the Convention against Torture has not been ratified by the Sudan, international customary law imposes an absolute ban on torture from which no States can derogate. | UN | وحتى وإن كان السودان لم يصدق على اتفاقية مناهضة التعذيب، فإن القانون العرفي الدولي يفرض حظر مطلق على التعذيب لا يمكن لأي دولة أن تغض الطرف عنه. |
Il est par conséquent important que ce passage soit couvert par le droit coutumier afin de prévenir tout malentendu quant au droit applicable. | UN | ولذلك فإنه من المهم أن يتناول القانون العرفي الدولي هذا النوع من المرور من أجل منع سوء الفهم حول القانون الذي ينطبق بهذا الشأن. |