Le Comité craint également des conflits éventuels entre le droit coutumier et le droit écrit, concernant notamment le mariage et l’adoption. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
Il devrait également expliquer les rapports hiérarchiques existant entre le droit coutumier et le droit interne. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
Il devrait également expliquer les rapports hiérarchiques existant entre le droit coutumier et le droit interne. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
De même, à Mogadishu des affaires étaient examinées dans le cadre d'un nouveau système mêlant droit coutumier et droit civil. | UN | وأشير كذلك إلى أن النظر في القضايا في مقديشو يجري وفقاً لنظام جديد يطبِّق مزيجاً من القانون العرفي والقانون المدني. |
Or, on ne peut tirer bien des enseignements de l’expérience de Rome : le développement de la notion de crime de lèse-humanité d’une part, mais aussi la confusion entre droit coutumier et droit conventionnel dans laquelle tombent beaucoup de délégations. | UN | غير أنه يمكن استخلاص دروس من تجربة روما منها: وضع مفهوم الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية من ناحية، وكذلك الخلط بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات، وهو الخلط الذي يقع ضحيته كثير من الوفود. |
La coexistence du droit coutumier et du droit général en matière de mariage et de droit d'héritage est une question qui a été traitée du point de vue juridique par la loi No 6, de 1989, relative à la succession ab intestat, qui accorde aux conjoints le droit d'hériter et remplace le droit coutumier. | UN | وهناك قانونين تعايش بين القانون العرفي والقانون النظامي من حيث انطباقهما على حقوق الزواج واﻹرث. والقانون رقم ٦ لعام ١٩٨٩ الخاص بحالات اﻹرث عند انعدام الوصية يعطي الزوجين حقوق اﻹرث وينسخ القانون العرفي. |
Elle exprime l'espoir que le Gouvernement se saisira rapidement du conflit entre le droit coutumier et le droit civil. | UN | 10 - وأعربت عن أملها في أن تسيطر الحكومة عاجلا على الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني. |
Le Comité craint également des conflits éventuels entre le droit coutumier et le droit écrit, concernant notamment le mariage et l'adoption. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضاً التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
En cas de conflit entre le droit coutumier et le droit civil, celui-ci devrait prévaloir. | UN | وفي حالة حدوث تنازع بين القانون العرفي والقانون المدني، ينبغي أن يسود القانون الأخير. |
Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour harmoniser le droit coutumier et le droit écrit avec les obligations qui découlent de la Convention pour l'État partie. | UN | يُرجى بيان التدابير المتخذة لمواءمة القانون العرفي والقانون التشريعي على حد سواء مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
le droit coutumier et le droit musulman peuvent être appliqués dans les affaires de droit des personnes; dans les affaires pénales, seules les lois promulguées par le Gouvernement s'appliquent. | UN | ويمكن تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي في قضايا الأحوال الشخصية؛ بينما لا يُطبق في قضايا القانون الجنائي سوى القانون الحكومي. |
L'adoption ou la reconnaissance des notions de justice réparatrice par la législation rapproche le droit coutumier et le droit écrit. | UN | ويختصر اعتماد مفاهيم استعادة نشر العدالة أو الاعتراف بها في التشريعات، المسافات بشكل أكثر بين القانون العرفي والقانون الأساسي. |
Mme Coker-Appiah demande quelle est la relation entre le droit coutumier et le droit législatif. | UN | 43 - السيدة كوكر -أبياه: سألت عن العلاقة بين القانون العرفي والقانون التشريعي. |
Mme Coker-Appiah demande des précisions sur les contradictions apparentes entre le droit coutumier et le droit civil, en particulier en ce qui concerne le mariage, les régimes de biens matrimoniaux et les droits de propriété et de succession. | UN | 18 - السيدة كوكير - أبياه: طلبت توضيحات بشأن التناقض الظاهر بين القانون العرفي والقانون المدني، لا سيما فيما يتعلق بالزواج، ونظم ممتلكات الزوجية، وحقوق الملكية والميراث. |
Le conflit entre le droit coutumier et le droit civil est utilisé pour justifier l'oppression continue des femmes, tandis que dans d'autres pays, des changements législatifs et politiques, ainsi que d'autres efforts, ont donné la préséance au droit civil, prouvant que le progrès n'est pas impossible. | UN | وأضافت أن الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني يُستخدم لتبرير استمرار اضطهاد المرأة في حين أعطت التغييرات التي أدخلت على التشريعات والسياسات العامة في بلدان أخرى، إلى جانب جهود أخرى، الغلبة للقانون المدني، مما يبرهن على أن التقدم ليس مستحيلا. |
10. Le Comité note que l'État partie a un régime juridique pluraliste selon lequel le droit coutumier et le droit statutaire sont applicables parallèlement au droit romain-néerlandais. | UN | 10 - تشير اللجنة إلى أن لدى الدولة الطرف نظاماً قانونياً تعددياً حيث يطبَّق القانون العرفي والقانون المدوَّن جنبا إلى جنب مع القانون الروماني الهولندي. |
Une différence importante entre droit coutumier et droit conventionnel tient toutefois au fait que ce dernier repose plus clairement sur le consentement de toutes les parties. | UN | غير أن ثمة فرقاً مهما بين القانون العرفي والقانون التعاهدي يكمن في أن القانون التعاهدي يستند بوضوح إلى رضا كافة الدول الأطراف. |
Relevant que des préoccupations avaient été exprimées au sujet d'un possible conflit entre droit coutumier et droit écrit, elle a demandé quelle était la place du droit coutumier dans le système judiciaire national. | UN | وإذ أشارت الجزائر إلى شواغل بشأن إمكانية وجود تعارض بين القانون العرفي والقانون المكتوب، فإنها طلبت من ميكرونيزيا ذكر مكانة القانون العرفي في نظام العدالة الوطني. |
131.83 Poursuivre ses efforts de modification ou d'abrogation de toute règle ou loi discriminatoire, y compris en ce qui concerne la discrimination relative à la propriété foncière, et assurer la compatibilité entre droit coutumier et droit législatif (Bulgarie); | UN | 131-83- مواصلة جهودها الرامية إلى تعديل أو إلغاء جميع التشريعات التي تنطوي على تمييز، بما في ذلك التمييز المتعلق بملكية الأراضي، وضمان التوافق بين القانون العرفي والقانون التشريعي (بلغاريا)؛ |
Le Comité des droits de l'homme a demandé instamment au Cameroun de veiller à assurer la compatibilité du droit coutumier et du droit écrit. | UN | وحثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على ضمان الاتساق بين القانون العرفي والقانون التشريعي(50). |
49. Dans les situations de conflit armé, le droit international condamne, en vertu du droit coutumier et du droit humanitaire, la terreur exercée par un État en violation des dispositions applicables des Conventions de Genève du 12 août 1949 relatives à la protection des victimes des conflits armés, et de leurs deux protocoles additionnels du 8 juin 1977. | UN | 49- وفي حالات النزاع المسلح، يدين القانون الدولي، بحكم القانون العرفي والقانون الإنساني، الرعب الذي ترتكبه الدولة بانتهاك الأحكام الواجبة التطبيق من اتفاقيات جنيف المؤرخة في 12 آب/أغسطس 1949 بصدد حماية ضحايا المنازعات المسلحة وبروتوكوليها الإضافيين الملحقين بها والمؤرخين في 8 حزيران/يونيه 1977. |
Ce principe est solidement ancré aussi bien dans le droit coutumier que dans les instruments conventionnels tels que les règlements annexés à la Convention IV de La Haye de 1907 et les dispositions des Conventions de Genève relatives aux infractions graves. | UN | وهو من المبادئ الراسخة في كل من القانون العرفي والقانون التعاهدي، كالقواعد المرفقة باتفاقية لاهاي الرابعة لعام ١٩٠٧ وأحكام اتفاقيات جنيف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة. |