ويكيبيديا

    "القانون الفرنسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droit français
        
    • la loi française
        
    • la législation française
        
    • la France
        
    • de la législation
        
    • la réglementation française
        
    Il souhaiterait lui aussi savoir ce qu'il en est en droit français. UN وأراد هو أيضاً أن يعرف موقف القانون الفرنسي من هذه المسألة.
    La participation et la tentative sont punissables en droit français et s'appliquent entièrement aux infractions liées à la corruption. UN ويعاقب القانون الفرنسي على المساعدة والتحريض على ارتكاب الجرائم والشروع فيها، وهي أمور تنطبق بالكامل على جرائم الفساد.
    Le Code civil ne traite pas de la polygamie qui est interdite en droit français. UN 222- لا يعالج القانون المدني مسألة تعدد الزوجات المحظور بموجب القانون الفرنسي.
    C'est la raison de la loi française contre les signes religieux à l'école en 2004, qui protège fillettes et jeunes filles. UN وهذا هو سبب معارضة القانون الفرنسي للرموز الدينية في المدرسة في عام 2004، بما يحمي الفتيات والفتيان.
    L'auteur a été reconnu coupable d'avoir enfreint la loi française interdisant de contester la réalité de l'holocauste. UN أدين مقدم البلاغ في هذه القضية لارتكابه جريمة بحق القانون الفرنسي الذي يحرم إنكار حدوث الإبادة اليهودية.
    Le nom des enfants suit également la législation française en vigueur. UN وأصبحت تسمية الأطفال أيضاً متفقة مع القانون الفرنسي الداخلي.
    Il consacre actuellement ses travaux à l'harmonisation du droit français et du droit coutumier et au régime foncier. UN وفي الوقت الحالي، يركز مجلس الشيوخ العرفي على التوفيق بين القانون الفرنسي والقانون العرفي وعلى مسائل حيازة الأراضي.
    Là encore, droit anglais et droit français diffèrent. UN يتباين الوضع، مرة أخرى، تبعا للقانون الانكليزي أو القانون الفرنسي.
    Licence de droit français et de droit libanais, Université St. Joseph, Beyrouth, 1956 UN ليسانس في القانون الفرنسي والقانون اللبناني من جامعة القديس يوسف في بيروت، 1956
    Le tribunal a considéré que les règles allemandes du droit international privé menaient à l’application du droit français. UN وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي.
    Ces cas sont déjà prévus dans le droit français et dans le droit européen. UN وهي حالات منصوص عليها من قبل في القانون الفرنسي واﻷوروبي.
    Le droit français est assez souple quant à la durée de la concession, laquelle est essentiellement liée à la nature du contrat. UN كما ان القانون الفرنسي مرن تماما بصدد مدة الامتياز، وهو يربط المدة أساسا بطبيعة العقد.
    Cependant, plusieurs lois récemment adoptées par le Parlement français ont fait évoluer le droit français sur plusieurs de ces points. UN ومع ذلك فقد اعتمد البرلمان الفرنسي مؤخرا قوانين كثيرة طورت القانون الفرنسي فيما يتعلق بكثير من هذه النقاط.
    Le droit français permet de refuser l'extradition lorsque le crime ou le délit pour lequel elle est demandée revêt un caractère politique. UN ويجيز القانون الفرنسي رفض تسليم المجرمين عندما تكون الجناية أو الجنحة التي بسببها يطلب التسليم ترتدي طابعا سياسيا.
    Il n'existe en droit français aucune forme de discrimination empêchant les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international ni de participer aux travaux des organisations internationales. UN لا يوجد في القانون الفرنسي أي شكل من أشكال التمييز يمنع المرأة من تمثيل حكومتها على المستوى الدولي أو من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية.
    En droit français, le principe d'égalité entre l'homme et la femme s'applique pour l'acquisition, comme pour la perte ou la conservation de la nationalité. UN وينص القانون الفرنسي على تطبيق مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتصل باكتساب الجنسية أو فقدها أو الاحتفاظ بها.
    Comme indiqué dans le second rapport de la France au Comité, le droit français n'incrimine pas pénalement le manquement à l'obligation de déclaration. UN وعلى النحو المذكور في تقرير فرنسا الثاني إلى اللجنة، لا يعتبر القانون الفرنسي الإخلال بواجب التبليغ جُرما جنائيا.
    Toute action de ce type tombe sous le coup de la loi française, selon les modalités présentées dans le présent rapport. < < 2. UN وكل عمل من هذا النوع، إنما يقع تحت طائلة القانون الفرنسي وفقا للإجراءات المستعرضة في هذا التقرير.
    Toutefois, certains actes commis hors de France sont également passibles des peines prévues par la loi française. UN بيد أن هناك أفعالاً معينة يتم ارتكابها خارج فرنسا وتخضع هي الأخرى للعقوبات المنصوص عليها في القانون الفرنسي.
    la loi française ouvre cependant au juge administratif la faculté de prononcer le sursis à exécution des mesures d'éloignement ou d'ordonner la suspension provisoire de leur exécution. UN ويمنح القانون الفرنسي مع ذلك للقاضي الإداري حق إرجاء تنفيذ تدابير الإبعاد، أو الأمر بتعليق تنفيذها مؤقتاً.
    Des adaptations à la législation française sont actuellement en cours aux fins de mieux protéger les emblèmes du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN ويجري حاليا تعديل القانون الفرنسي بهدف تحسين حماية شعارات الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    la France rappelle les obligations faites aux militaires en ce qui concerne le respect et la connaissance du droit international humanitaire. UN ويشير القانون الفرنسي إلى أن القوات العسكرية عليها واجب احترام القانون الإنساني الدولي وفهمه.
    Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. UN وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل.
    la réglementation française reprend la quasi-totalité des points de cette circulaire de l'AIEA et va même au-delà dans certains cas. UN ويتضمن القانون الفرنسي تقريباً جميع النقاط الواردة في هذه النشرة التي تصدرها الوكالة، بل ويمضي أبعد من ذلك في بعض الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد