ix) L'harmonisation des dispositions de certains textes juridiques aux prescrits de la Constitution, notamment certaines dispositions du Code judiciaire militaire. | UN | ' 9` مواءمة أحكام بعض النصوص القانونية مع مقتضيات الدستور، بما في ذلك بعض أحكام القانون القضائي العسكري. |
L'article 1995 du Code judiciaire est ainsi libellé : | UN | وفيما يلي نص المادة 1995 من القانون القضائي: |
La question a fait l'objet de plusieurs dispositions législatives reprises dans le Code judiciaire, notamment dans les articles ci-après : | UN | وقد تمت بلورة هذا الموضوع بواسطة عدة أحكام تشريعية ترد في القانون القضائي ومن بينها ما يلي: |
La loi définissant les caractéristiques juridiques d'une organisation caritative est fondée sur la jurisprudence des cours et tribunaux. | UN | ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء. |
la jurisprudence internationale en matière de droits de l'homme vise les individus plutôt que les systèmes de croyance. | UN | ويركز القانون القضائي لحقوق الإنسان الدولية على الأفراد وليس على النظم العقائدية. |
52. le droit judiciaire gabonais reconnaît implicitement le principe général de droit de l'autorité de la chose jugée. | UN | ٢٥- يعترف القانون القضائي الغابوني ضمنياً بالمبدأ القانوني العام المتصل بحجة القضية المقضية. |
Selon la section 10 de la loi judiciaire de 2000 et les sections 178 et 352 de la clause conditionnelle du Code de procédure pénale de 1898, les crimes qui portent atteinte à l'État et à la sécurité publique sont jugés par des tribunaux spéciaux. | UN | وبموجب المادة 10 من القانون القضائي لعام 2000 والمادتين 178 و 352 من الشرط الملحق بمدونة الإجراءات الجنائية لعام 1898، تعقد جلسات الاستماع في المحاكم الخاصة لمقاضاة الجرائم التي تضر بأمن الدولة والأمن العام. |
Le contrôle exercé est un contrôle préventif qui vise à s'assurer de la conformité du texte examiné avec les prescriptions de la Constitution, ainsi qu'à veiller, entre autres, à la conformité de l'ordonnancement juridique interne avec les Traités internationaux ratifiés. | UN | كما أن المراقبة التي تمارس تكتسي طابعاً وقائياً وتهدف إلى ضمان تطابق ومواءمة النص المنظور فيه مع أحكام الدستور والإشراف، في جملة أمور، على مطابقة القانون القضائي الداخلي للمعاهدات الدولية المُصادَق عليها. |
En Bulgarie, la durée du mandat et les autres droits et obligations sont définis dans la loi sur la magistrature. | UN | وفي بلغاريا، يحدد القانون القضائي مدة الخدمة وسائر الحقوق والالتزامات. |
Autrement dit, pour que l'extradition soit possible, l'infraction doit être reconnue comme telle dans la législation des deux pays, ainsi que le montre l'article 2500 du Code judiciaire : | UN | أي أن تسليم المجرمين يتم على أساس كون الجريمة منصوص عليها في تشريعات كلا البلدين على نحو ما يتضح من المادة 2500 من القانون القضائي: |
Le Code judiciaire militaire et le Code pénal militaire sont entrés en vigueur le 25 mars 2003. | UN | ودخل القانون القضائي العسكري الجديد والقانون الجنائي العسكري حيز النفاذ في 25 آذار/مارس 2003. |
En vertu de cette même loi, un alinéa a été ajouté à l'article 127 du Code judiciaire, où il est prévu que les tribunaux supérieurs connaîtront en première instance des procédures engagées pour les crimes de terrorisme. | UN | وبالمثل، يضيف القانون رقم 50 بندا إلى المادة 127 من القانون القضائي يرد فيه أن المحاكم العليا هي التي تنظر في البداية في المحاكمات على جرائم الإرهاب. |
Article 2. Le paragraphe 5 est ajouté à l'article 127 du Code judiciaire, comme suit : | UN | المادة 2 - يُضاف البند 5 إلى المادة 127 من القانون القضائي كالتالي: |
En application du paragraphe 3 de l'article 101 du Code judiciaire, le Ministère adresse les demandes à la quatrième chambre générale de la Cour suprême de justice. | UN | تبعث الوزارة الطلبات التي تلقتها إلى الدائرة الرابعة للشؤون العامة التابعة لمحكمة العدل العليا عملا بالفقرة الفرعية 3 من المادة 101 من القانون القضائي. |
77. L'autonomie du système judiciaire serait garantie par des organismes autonomes créés par le Code judiciaire arménien, lequel réglementait l'indépendance des juges sous tous ses aspects, y compris ceux liés à leur nomination et leur mise à la retraite. | UN | 77- ويمارس الجهاز القضائي استقلاليته من خلال الهيئات المستقلة التي أُنشئت بموجب القانون القضائي لأرمينيا، الذي يهـدف إلى تنظيم كل ما يكفل استقلال السلطة القضائية، بما في ذلك تعيين القضاة وتقاعدهم. |
372. La loi du 16 avril 2000 modifiant l'article 232 du Code civil et les articles 1270 bis, 1309 et 1310 du Code judiciaire, diminue de cinq à deux ans la durée de séparation de fait requise pour pouvoir demander le divorce sur cette base. | UN | 372- ويقلص القانون الصادر في 16 نيسان/أبريل 2000 الذي عدل المادة 232 من القانون المدني والمواد 1270 مكرراً و1309 و1310 من مدونة القانون القضائي من خمس سنوات إلى سنتين مدة الانفصال الفعلي اللازمة لطلب الطلاق على هذا الأساس. |
J'espère par conséquent que l'arrêt qui sera rendu dans l'affaire de Génocide en cours lèvera les doutes qui pourraient subsister quant à la cohérence de la jurisprudence de la Cour. | UN | ولذلك آمل أن يزيل الحكم المنتظر في قضية الإبادة الجماعية أية شكوك باقية بشأن اتساق القانون القضائي للمحكمة. |
La loi définissant les caractéristiques juridiques d'une organisation caritative est fondée sur la jurisprudence des cours et tribunaux. | UN | ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء. |
Il a mentionné en particulier la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, selon laquelle les souffrances causées par le refus d'informer les membres de la famille sur le sort de leurs proches ayant disparu pouvaient constituer un traitement inhumain. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى القانون القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الذي ينص على أن المعاناة التي يسببها رفض إطلاع أفراد الأسرة على مصير أقاربهم المفقودين قد يعتبر بمثابة معاملة لاإنسانية. |
A. La responsabilité des tribunaux municipaux dans le développement de la jurisprudence en matière de droits de l'homme | UN | ألف - اضطلاع محاكم البلديات بمسؤوليتها في تطوير القانون القضائي لحقوق الإنسان |
Dualisme dans le droit judiciaire privé en République du Bénin (Mémoire de maîtrise en droit privé, juillet 1975). | UN | - الازدواجية في القانون القضائي الخاص في جمهورية بنن (أطروحة ماجستير في القانون الخاص، تموز/يوليه 1975). |
Le contrôle exercé est, en outre, un contrôle préventif qui vise à s'assurer de la conformité et de la compatibilité du texte examiné avec les prescriptions de la Constitution, ainsi qu'à veiller, entre autres, à la conformité de l'ordonnancement juridique interne avec les Traités internationaux ratifiés. | UN | كما أن المراقبة التي تمارس تكتسي طابعاً وقائياً وتهدف إلى ضمان تطابق ومواءمة النص المنظور فيه مع أحكام الدستور، والإشراف في جملة أمور، على مطابقة القانون القضائي الداخلي للمعاهدات الدولية المُصادَق عليها. |
Il a été dit aux membres de la mission que les retards dans la création de ces tribunaux étaient dus à la pénurie de juges et d'interprètes, et que la loi sur la magistrature était en cours de modification en vue d'accélérer la nomination des juges. | UN | وعلمت البعثة أيضاً أن تأخير إنشاء هذه المحاكم ناجم عن النقص في القضاة والمترجمين وأن القانون القضائي يخضع حالياً للتعديل من أجل التعجيل بعملية تعيين القضاة. |