la loi sur la liberté de conscience et l'organisation religieuse est en cours de révision dans le but de renforcer ces garanties. | UN | ويجري حاليا استعراض القانون المتعلق بحرية الضمير والتنظيم الديني لزيادة تعزيز هذه الضمانات. |
:: La mise en application de la loi sur la liberté d'accès à l'information; | UN | :: متابعة وتنفيذ القانون المتعلق بحرية الوصول إلى المعلومات |
Le Défenseur salue le projet de loi sur la liberté de conscience et de religion, mais souligne qu'il n'a toujours pas été adopté. | UN | ١١- ورحب المدافع بمشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين، لكنه لاحظ أن هذا القانون لم يعتمد بعد. |
Le projet de loi sur la liberté de l'information dont le parlement avait été saisi a été soustrait à son examen en 2002 pour que soient supprimées certaines dispositions controversées. | UN | 71- ثم قالت إن مشروع القانون المتعلق بحرية المعلومات قد سُحِب من البرلمان في عام 2002 من أجل حذف بعض الأحكام النزاعية. |
5. la loi relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses a été adoptée le 29 mai 1991. | UN | 5- اعتُمد القانون المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية في 25 أيار/مايو 1991. |
201. Les conditions, modalités et limites du libre accès à l'information sont régies par la loi sur le libre accès à l'information entrée en vigueur en mai 2000. | UN | 201- وينظم شروط حرية الحصول على المعلومات وإجراءاتها ومداها القانون المتعلق بحرية الحصول على المعلومات()، الذي دخل حيز النفاذ في أيار/مايو 2000. |
Il s'efforce de modifier la législation nationale, en particulier la loi sur la liberté de la presse. | UN | وتسعى الحكومة إلى تعديل تشريعات وطنية، ومنها على سبيل المثال لا الحصر القانون المتعلق بحرية الإعلام. |
la loi sur la liberté de réunion, qui respecte les garanties énoncées dans les instruments internationaux, a été adoptée en 1998 pour assurer plus efficacement la réalisation de ce droit. | UN | ولزيادة الفعالية في إعمال حرية التجمع، اعتُمد في عام 1998 القانون المتعلق بحرية التجمع. |
Ils ont cité, à titre d'exemple, les modifications apportées à la loi sur la liberté d'expression dans les médias, l'action menée en faveur de l'égalité des sexes et les mesures visant à lutter contre la violence intrafamiliale. | UN | وشملت الأمثلة على ذلك تعديل القانون المتعلق بحرية التعبير في وسائل الإعلام، والجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين واتخاذ تدابير لمكافحة العنف المنزلي. |
L'article 5 de la loi sur la liberté de réunion dispose que le parcours des manifestations ainsi que l'heure et le lieu de rassemblement doivent être déterminés en coordination avec l'organe exécutif local par notification écrite aux fins de la mise en œuvre des mesures nécessaires. | UN | فالمادة 5 من القانون المتعلق بحرية التجمع تنص ضرورة تحديد مسار المظاهرة ووقت ومكان إجرائها بالتنسيق مع الجهاز التنفيذي المحلي بموجب إشعار خطي من أجل اتخاذ التدابير اللازمة. |
25. Le Parlement a adopté la loi sur la liberté de réunion et de manifestation. | UN | 25- واعتمد البرلمان القانون المتعلق بحرية التجمع والتظاهر. |
Toutes ces possibilités sont offertes et garanties par une disposition de la loi sur la liberté de l'information, en vertu de laquelle les projets de loi doivent être rendus publics par les parties qui les élaborent; il est également possible de donner son opinion via Internet. | UN | وكل ذلك يكفله حكم القانون المتعلق بحرية الإعلام الذي يجب بموجبه الإفصاح عن مشاريع أحكام القانون من قبل الأطراف المنخرطة في أعمال تحضيرية وتوفير إمكانية الإعراب عن الرأي عن طريق الإنترنت كذلك. |
19. D'abord, il y a le projet de code pénal ensuite le projet de code de procédure pénale et le projet de loi sur la liberté de presse. | UN | 19- ويأتي في البداية مشروع قانون العقوبات ويليه مشروع قانون الإجراءات الجنائية ومشروع القانون المتعلق بحرية الصحافة. |
Il a recommandé à la Géorgie d'adopter le projet de loi sur la liberté de conscience et la liberté religieuse et une législation sur le statut des langues. | UN | وأوصت اللجنة باعتماد مشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين(25) والتشريع المتعلق بوضع اللغات(26). |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur la situation des minorités ethniques et religieuses et d'adopter le projet de loi sur la liberté de conscience et la liberté religieuse afin d'assurer la protection des minorités contre la discrimination et, particulièrement, les actes de violence. | UN | توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن حالة الأقليات الإثنية الدينية وبأن تعتمد مشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين والذي يهدف إلى حماية تلك الأقليات من التمييز، وبخاصة من أعمال العنف. |
Le 21 octobre 2003, le Parlement turkmène (Medjlis) a adopté la loi relative à la liberté de conviction et aux organisations religieuses. | UN | وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003، اعتمد البرلمان التركماني (المجلس) القانون المتعلق بحرية المعتقد والمنظمات الدينية. |
207. L'objectif de la modification de la loi sur le libre accès à l'information était de permettre aux personnes souffrant d'une déficience sensorielle de se procurer des informations dans un format accessibles pour elles. | UN | 207- وكان الهدف من تعديل القانون المتعلق بحرية الحصول على المعلومات(103) هو تمكين الأشخاص ذوي الإعاقات الحسية من الحصول على المعلومات في أشكال يمكنهم الوصول إليها(). |
la loi sur la libre circulation des personnes et l'immigration prévoit à cette fin qu'un règlement grand-ducal établira un catalogue de règles de bonne conduite à appliquer par les agents chargés de l'exécution des mesures d'éloignement. | UN | ولهذا الغرض، ينص القانون المتعلق بحرية حركة الأشخاص والهجرة على لائحة أصدرها الدوق الأكبر ترسي جدولاً بقواعد السلوك الحسن التي يجب أن يطبقها الأشخاص الذين ينفذون تدابير الإبعاد. |
Une loi relative à la liberté de l'information est un mécanisme utile pour améliorer la transparence et le respect du principe de responsabilité dans la conduite des affaires publiques. | UN | ويمثل القانون المتعلق بحرية الإعلام آلية قيّمة لإضفاء صفة الشفافية والمساءلة على شؤون الحوكمة(27). |