iii) Les policiers doivent aussi compter avec l'ambivalence de la loi en ce qui concerne les enfants de 15 à 18 ans. | UN | `٣` يواجه ضباط الشرطة أيضا غموض القانون فيما يخص اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ سنة. |
En droit géorgien, les femmes et les hommes sont égaux devant la loi en ce qui concerne le droit de propriété. | UN | ووفقاً للتشريعات الجورجية، فإن النساء والرجال سواسية أمام القانون فيما يتعلق بالملكية. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer la primauté du droit dans le domaine maritime | UN | هدف المنظمة: تعزيز وتوطيد سيادة القانون فيما يتعلق بالمحيطات |
Je vois également la preuve d'un nouvel élan dans les initiatives destinées à renforcer la primauté du droit dans la réglementation des armements classiques. | UN | وأرى أيضاً دلائل على وجود زخم جديد في المبادرات الرامية إلى تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بتنظيم الأسلحة التقليدية. |
g) L'étendue des pouvoirs dont dispose le tribunal en vertu de la loi dans le cadre de la procédure en question. | UN | )ز( نطاق السلطات المتاحة للمحكمة بموجب القانون فيما يتعلق بالاجراءات القضائية المعنية. |
Il importe de consolider la primauté du droit en matière de contrôle des transferts d'armes afin de favoriser la sécurité des citoyens et de contribuer à renforcer la sécurité commune. | UN | وتعزيز سيادة القانون فيما يتصل بمراقبة نقل الأسلحة يؤدي دورا هاما في تعزيز سلامة المواطنين ويسهم في تعزيز الأمن البشري. |
L'Espagne considère que la Convention est la base de la coopération en matière de détection et de répression en ce qui concerne les actes visés par la Convention. | UN | تعتبر إسبانيا اتفاقية مكافحة الفساد أساسا للتعاون المتبادل في مجال إنفاذ القانون فيما يخص الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Le Service national pour l'emploi contrôle l'application des lois dans les domaines de l'emploi, de la formation professionnelle et des qualifications. | UN | وترصد دائرة العمالة الوطنية إنفاذ القانون فيما يتعلق بالعمالة والتدريب المهني والتأهيل. |
C'est là un des principes qui montre le mieux la tendance de ce code en ce qui concerne la protection de la femme. | UN | وهذه واحدة من اللوائح التي تظهر بأفضل ما يمكن الاتجاه الوقائي لهذا القانون فيما يتعلق بالنساء. |
Nous avons insisté sur le caractère discriminatoire des lois en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, le statut de la personne, la situation économique et la situation matrimoniale. | UN | وقد سلّطنا الضوء على التمييز بحكم القانون فيما يتصل بالعنف ضــد المـــرأة والوضع الشخصي والاقتصادي والعائلي. |
Ensemble, elles contribuent au renforcement de la primauté du droit en ce qui concerne les armes nucléaires et chimiques. | UN | وبالعمل معا، فإنهما تساهمان في تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بالأسلحة النووية والكيميائية. |
Article 9: Égalité devant la loi en ce qui concerne la nationalité | UN | المادة 9: المساواة بموجب القانون فيما يتعلق بالجنسية |
L'article 71 de la Constitution de 1992 stipule que le citoyen jouit de l'inviolabilité de sa personne et de la protection de la loi en ce qui concerne sa vie, sa santé, son honneur et sa dignité et que toutes les formes de coercition, de châtiments corporels et de violations de l'honneur et de la dignité d'un citoyen sont strictement interdites. | UN | وتنص المادة ٧١ من دستور ١٩٩٢ على أن يتمتع المواطن بحرمة شخصه وحماية القانون فيما يتعلق بحياته وصحته وشرفه وكرامته وأن جميع أشكال اﻹكراه والعقوبة الجسدية وانتهاك شرف المواطن وكرامته محظورة حظرا باتا. |
Le principe de l'égale protection de la loi en ce qui concerne le droit à un procès équitable est conforme au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. | UN | ومبدأ الحماية المتساوية التي يكفلها القانون فيما يتعلق بالحق في الحصول على محاكمة عادلة يتفق مع الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد. |
Il a été reconnu que la confidentialité rigoureuse exigée par les règles administratives est un des facteurs qui empêchent les tribunaux nationaux d'administrer la loi en ce qui concerne les obligations de pension alimentaire ou de règlement de divorce des ex-conjoints. | UN | وأقر بأن شرط السرية الصارم الذي تقضي به القواعد اﻹدارية كان عاملا في إعاقة المحاولات التي بذلتها المحاكم الوطنية ﻹنفاذ القانون فيما يتعلق بالتزامات اﻷزواج السابقين المتعلقة بتسوية النفقة أو الطلاق. |
En outre, il approuve la conclusion de la Cour suprême a indiqué que l'article 46 de la loi sur les infractions pénales et autres est conforme à la Constitution et que seul le Parlement a le pouvoir de modifier la loi en ce qui concerne la peine pour meurtre. | UN | وتؤيد الدولة الطرف كذلك استنتاج المحكمة العليا أن المادة 46 من قانون الجنايات والجرائم الأخرى متفقة مع الدستور وأن البرلمان وحده مخول في هذه الحالة تعديل القانون فيما يتصل بعقوبة الإعدام. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer la primauté du droit dans le domaine maritime | UN | هدف المنظمة: تعزيز وتوطيد سيادة القانون فيما يتعلق بالمحيطات |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer la primauté du droit dans le domaine maritime | UN | هدف المنظمة: تعزيز وتوطيد سيادة القانون فيما يتعلق بالمحيطات |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer la primauté du droit dans le domaine maritime | UN | هدف المنظمة: تعزيز وتوطيد سيادة القانون فيما يتعلق بالمحيطات |
Des mesures ont été prises pour accroître les compétences des organes judiciaires en ce qui concerne le contrôle du respect de la législation, en garantissant la primauté de la loi dans les activés des pouvoirs publics et des organes chargés de l'application de la loi, notamment du Bureau du Procureur. | UN | واتخذت خطوات لتوسيع دَور الهيئات القضائية في رصد الامتثال للقانون وضمان استرشاد الهيئات التابعة للدولة والسلطات المكلفة بإنفاذ القوانين، بما فيها مكتب الوكيل العام، بمبدأ سيادة القانون فيما تقوم به من أعمال. |
Les principaux éléments du projet de loi relatif à la répression des attentats à l'explosif et du financement du terrorisme sont les suivants : | UN | وتتمثل النقاط الرئيسية لمشروع القانون فيما يلي: |
Le Haut Commissariat offre aussi une formation concernant les droits de l'homme et le respect de l'État de droit, tandis que le PNUCID fournit une formation à l'application des lois dans le domaine de la lutte contre les drogues. | UN | وتقدم المفوضية التدريب أساسا في مجالي حقوق الإنسان وسيادة القانون، في حين يقدم برنامج مراقبة المخدرات تدريبا في مجال إنفاذ القانون فيما يتعلق بمراقبة المخدرات. |
Le même esprit est repris par les dispositions de l'article 115 du même code en ce qui concerne l'élection des Conseils communaux. | UN | واستلهمت نفس الروح أحكامُ المادة 115 من هذا القانون فيما يتعلق بانتخاب مجالس الجماعات المحلية. |
Il propose, notamment, de renforcer l'application des lois en ce qui concerne ces crimes; de renforcer suffisamment les procédures et mécanismes de traitement des plaintes pour sévices à enfants afin de garantir aux enfants un accès rapide à la justice; enfin, d'interdire expressément dans la loi le recours aux châtiments corporels à la maison, à l'école et dans les autres institutions. | UN | وتقترح، فيما تقترحه، تعزيز إنفاذ القانون فيما يتصل بمثل هذه الجرائم، وتعزيز الإجراءات والآليات المناسبة لمعالجة الشكاوى المتعلقة بالتعدي على الأطفال معالجة فعالة من أجل تمكين الأطفال من طرق باب العدالة على نحو سريع؛ وتقترح أن يحظر القانون صراحةً استخدام العقاب البدني في البيت والمدرسة وغيرها من المؤسسات. |
Si celle-ci avait bien interprété la question, non seulement elle aurait été amenée à dire le droit en ce qui concerne l'emploi d'armes nucléaires, mais sa réponse aurait fort bien pu jouer un rôle préventif par rapport à cet emploi. | UN | فلو كانت المحكمة قد فسرت السؤال تفسيرا صحيحا لكانت النتيجة ليس فقط إعلان القانون فيما يتعلق باستخدام اﻷسلحة النووية بل ربما أدى ذلك أيضا إلى الردع عن استخدام هذه اﻷسلحة. |
Enfin, la loi sur l'égalité entre les femmes et les hommes a été modifiée en 2007 pour faire en sorte que l'ombudsman à l'égalité soit responsable du suivi de la loi pour ce qui concerne les îles Åland. | UN | وأخيراً، فقد جرى تعديل القانون الخاص بالمساواة بين المرأة والرجل في سنة 2007 وذلك ليكون أمين المظالم المعني بالمساواة مسؤولاً عن رصد القانون فيما يتعلق بجزر ألاند. |