Ils visent à consolider l'état de droit dans les zones rurales, conformément au mandat général qui a été confié à la Mission. | UN | وتهدف المشاريع السريعة الأثر للبعثة إلى تعزيز الهياكل الأساسية لسيادة القانون في المناطق الريفية، تمشيا مع الولاية الشاملة للبعثة. |
Dans l’intervalle, la priorité reste d’étendre l’autorité de l’État et de rétablir l’état de droit dans les zones touchées par le conflit armé. | UN | وفي غضون ذلك، سيظل بسط سلطة الدولة وإعادة إرساء سيادة القانون في المناطق المتضررة من النزاع أولوية من الأولويات. |
Ils visent à consolider les institutions garantes de l'état de droit dans les zones rurales, conformément au mandat général de la Mission. | UN | وتهدف المشاريع السريعة الأثر التي ستنفذها البعثة إلى تدعيم الهياكل الأساسية لسيادة القانون في المناطق الريفية، تمشيا مع الولاية الشاملة للبعثة. |
Le Tribunal a inévitablement enrichi la pratique du droit dans les régions concernées, mais il a également apporté une valeur ajoutée à la pratique judiciaire internationale dans son ensemble. | UN | لقد أثرت المحكمة بكل تأكيد ممارسة القانون في المناطق المعنية، وأضافت أيضا قيمة كبيرة للممارسة القضائية الدولية بأكملها. |
Le rapport a également omis de mettre en lumière l'utilisation de tireurs embusqués par les groupes terroristes armés pour assassiner des citoyens et des agents des forces de l'ordre dans les zones dans lesquelles ils pénètrent. | UN | كما أن التقرير قد أغفل إلقاء الضوء على دور استخدام القناصة من قِبل المجموعات الإرهابية المسلحة لقتل المدنيين وموظفي إنفاذ القانون في المناطق التي تدخلها هذه المجموعات. |
Veuillez exposer les mesures actuellement prises face aux difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de la loi dans les zones rurales, ainsi que les dispositions visant à lutter contre la pratique de l'usurpation des biens des veuves. | UN | ويرجى شرح التدابير التي يتم اتخاذها للتصدّي للتحدّيات التي تؤثِّر على تنفيذ القانون في المناطق الريفية. |
Tous les groupes palestiniens doivent agir de même, et l'Autorité palestinienne doit restaurer la primauté du droit dans les zones qui dépendent d'elle. | UN | ويجب على جميع الأطراف الفلسطينية أن تفعل نفس الشيء، وينبغي أن تستعيد السلطة الفلسطينية حكم القانون في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Faute de système judiciaire adéquat, les mouvements rebelles, qu'ils soient ou non signataires de l'Accord de paix pour le Darfour, n'ont pas non plus veillé au respect des droits de l'homme et de l'état de droit dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما أنه في ظل غياب نظم العدالة الملائمة، لم تلتزم حركات التمرد، سواء الموقّع منها على اتفاق سلام دارفور أو غير الموقّع، بإعمال حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
L'ONU doit adopter une démarche globale pour rétablir l'état de droit dans les zones d'opérations des missions. De l'avis de l'Union européenne, des composantes d'instauration de l'état de droit doivent faire partie du mandat des missions. | UN | وذكر أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل على الأخذ بنهج شامل فيما يتعلق بإقرار سيادة القانون في المناطق التي تعمل بها البعثات، وأنه ينبغي أن تتضمن ولايات البعثات عناصر تتعلق بسيادة القانون. |
Nous sommes d'avis que le Conseil de sécurité devrait montrer la voie en poussant l'ONU à s'engager plus fortement en faveur de l'état de droit dans les zones où elle conduit des opérations de paix. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يوفر القيادة في دفع الأمم المتحدة نحو التزام أقوى بسيادة القانون في المناطق التي تدير فيها الأمم المتحدة عمليات للسلام. |
Ils visent à consolider les institutions chargées de faire respecter l'état de droit dans les zones rurales, conformément au mandat de la Mission. | UN | وتهدف المشاريع السريعة الأثر التي ستنفذها البعثة إلى تعزيز الهياكل الأساسية لسيادة القانون في المناطق الريفية، تمشيا مع الولاية الشاملة للبعثة. |
Au cours des dernières années, afin d'aider à étendre l'autorité de l'État, conformément au mandat général de la Mission, et afin d'appuyer les efforts déployés par le Gouvernement, les activités de projet ont essentiellement porté sur les infrastructures de l'état de droit dans les zones rurales. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، وفي مسعى لتمكين الدولة من بسط سلطتها، وتمشيا مع الولاية الشاملة للبعثة، ودعما لجهود الحكومة، ركزت البعثة أنشطتها في مجال المشاريع على البنية التحتية لسيادة القانون في المناطق الريفية. |
Le Haut Commissaire s'est déclaré préoccupé par la persistance des abus généralisés et de la culture d'impunité dans l'ensemble du pays, en particulier dans la zone de confiance, ainsi que par l'érosion de l'état de droit dans les zones contrôlées par le Gouvernement ou par les Forces nouvelles. | UN | وأعربت المفوضة السامية عن قلقها إزاء استمرار انتشار الانتهاكات وثقافة الإفلات من العقاب السائدة في جميع أنحاء البلد، لا سيما في منطقة الثقة، وتآكل سيادة القانون في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة والقوى الجديدة. |
16. Les opérations de déminage font partie du Plan d'Action Prioritaire du Plan National de Développement, car elles contribuent à lever les obstacles au développement des infrastructures et services et à la consolidation de l'état de droit dans les zones contaminées. | UN | 16- تندرج عمليات التطهير في إطار خطة العمل ذات الأولوية في الخطة الوطنية للتنمية، لأنها تساهم في إزالة العوائق التي تحول دون تنمية البنى التحتية والخدمات وتوطيد سيادة القانون في المناطق الملوثة. |
De plus, le Ministère de la Marine procède à des inspections en mer, conformément à la législation nationale et internationale, afin de maintenir l'état de droit dans les zones maritimes du Mexique et de prévenir les activités illicites telles que le trafic d'armes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجري وزارة البحرية عمليات تفتيش في البحر، بما يتمشى مع التشريع الوطني والدولي، لكي يسود القانون في المناطق البحرية المكسيكية وتمنع الأنشطة غير المشروعة، التي من قبيل الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Objectif 5.5 : La capacité des pays concernés de régler les problèmes liés à l'absence d'état de droit dans les zones où sévit la LRA est renforcée | UN | الهدف 5-5: تعزيز قدرة البلدان المتضررة على معالجة القضايا المتعلقة بسيادة القانون في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة |
La Représentante spéciale constate que les difficultés des défenseurs des droits de l'homme sont aggravées par le fait que l'Autorité palestinienne ne respecte pas les droits de l'homme et l'état de droit dans les régions qu'elle contrôle. | UN | وتلاحظ الممثلة الخاصة أن الصعوبات التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان تتفاقم بسبب إخفاق السلطة الفلسطينية في احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في المناطق التي توجد تحت سيطرتها. |
Les procès menés par les deux Tribunaux internationaux dénotent la ferme volonté de la communauté internationale de mieux faire respecter les principes du droit dans les régions où des atrocités sont commises à grande échelle. | UN | وتدل إجراءات المحكمتين الدوليتين على عزم المجتمع الدولي بصورة أكيدة على تعزيز سيادة القانون في المناطق المتضررة من الفظائع الجماعية. |
Nous estimons donc que le travail des Tribunaux en matière de lutte contre l'impunité revêt la plus haute importance, car ils ont permis de renforcer l'état de droit dans les régions concernées, de rendre justice à ceux qui ont le plus souffert et d'ouvrir la voie à la réconciliation. | UN | لذا، فإننا نعتبر عمل المحكمتين في مكافحة الإفلات من العقاب ذا أهمية بالغة، لأنهما نهضتا بسيادة القانون في المناطق المتضررة، وحقَّقتا العدالة لمن هم أكثر معاناة، ومهَّدتا الطريق إلى تحقيق المصالحة في نهاية المطاف. |
L'absence de modalités relatives à la mise en place de structures locales représentant le gouvernement provisoire et la persistance des obstacles qui empêchent le retour des comités de développement de villages en de nombreux points du pays sont des problèmes qui demandent à être résolus d'urgence par la voie du dialogue afin de veiller à rétablir l'ordre dans les zones où celuici a cessé de prévaloir. | UN | ومن أجل كفالة استعادة سيادة القانون في المناطق التي غابت عنها إلى حد كبير، يجب إيجاد حل على وجه السرعة ومن خلال الحوار لمسألة الافتقار إلى طرائق لتأسيس هياكل الحكم المحلي الانتقالي، والعقبات التي لا تزال تحول دون عودة لجان تطوير القرى في العديد من أرجاء البلد. |
P6.b.3 Pays dotés de services d'application de la loi dans les zones ciblées appliquant un protocole établi au plan national pour les plaintes relatives à la protection de l'enfance | UN | البرنامج 6-ب-3 البلدان التي تضم وحدات لإنفاذ القانون في المناطق المستهدفة ذات قدرة على تطبيق بروتوكول معد على الصعيد الوطني للتصدي للشكاوي المتعلقة بحماية الأطفال |