la loi ne précise cependant pas qui est ce juge compétent. | UN | بيد أن القانون لا يحدد من هو القاضي المختص. |
la loi ne prévoit toutefois pas de sanction pour le client. | UN | غير أن القانون لا ينص على أية عقوبة للزبون. |
Quant aux droits des femmes d'hériter, la loi ne fait aucune distinction entre les femmes et les hommes à cet égard. | UN | وبالنسبة لحقوق المرأة في وراثة الأرض، يلاحظ أن القانون لا يفرق بين المرأة والرجل فيما يتصل بحقوق الإرث. |
Dans ces cas, les établissements qui emploient ces femmes sont passibles d'amendes, mais la loi n'est pas strictement appliquée. | UN | ويجوز إصدار حكم بدفع غرامة ضد المؤسسات التي تشغل عمال الجنس هؤلاء لكن هذا القانون لا ينفذ بصرامة. |
Le fait que la loi n'est pas applicable en Voïvodine semble avantager les propriétaires de biens immobiliers à l'extérieur de cette province. | UN | وكون هذا القانون لا يطبق في فويفودينا فإن ذلك من شأنه أن يجعل أصحاب الملكيات خارج هذه المقاطعة في مركز تفضيلي. |
Bien évidemment, le langage du droit ne saurait exprimer toute la gamme des expériences humaines. | UN | ومن الواضح أن لغة القانون لا يمكن أن تعكس الخبرات البشرية بكاملها. |
Les femmes bénéficient des plans de pension, mais la loi ne dit pas explicitement si l'inverse est le même. | UN | وتستفيد الزوجات من خطط التقاعد غير أن القانون لا يذكر صراحة ما إذا كان العكس ينطبق أيضا. |
la loi ne se trompe pas, mais je suis libre, et toi, tu es cuit ! | Open Subtitles | حسنآ يا دريد ربما القانون لا يرتكب الاخطاء لكن انا حر وانت توست |
Toutefois, des sanctions spécifiques en cas de manquement à la loi ne sont pas définies. | UN | بيد أن القانون لا يحدّد العقوبات المنطبقة في حال انتهاك القانون. |
Les causes d'incapacités limitativement énumérées par la loi ne tiennent pas compte du sexe. | UN | وأسباب انتفاء الأهلية التي حددها القانون لا تأخذ في اعتبارها نوع الجنس. |
Par conséquent, la loi ne garantit pas que les femmes qui contractent mariage le font librement et de leur plein gré. | UN | وعليه، فإن القانون لا يكفل للمرأة عقد الزواج بموافقتها التامة والحرة. |
Aussi l'État avait-il décidé de rompre avec cette pratique, estimant que la loi n'imposait pas d'informer les familles. | UN | ومن ثم، قررت الدولة وقف تلك الممارسة لا سيما وأن القانون لا ينص على ضرورة إخطار الأسر بموعد التنفيذ. |
À cet égard, la loi n'est pas totalement conforme aux normes et aux pratiques de référence au niveau international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القانون لا يتوافق تماماً مع المعايير وأفضل الممارسات الدولية. |
Cependant, la loi n'interdit pas les châtiments corporels de façon explicite. | UN | ولكن ذلك القانون لا يحظر العقاب البدني صراحة. |
Cependant, les discriminations persistent, car la loi n'est pas mise en pratique. | UN | ومع ذلك، فما زال التمييز مستمرا، كما أن القانون لا يوضع موضع التنفيذ. |
A vrai dire, le droit ne permet pas qu'une décision soit révisée au motif qu'elle est en infraction avec une convention internationale. | UN | والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية. |
Qui plus est, il semble que cette loi n'appartienne pas à la catégorie des lois ordinaires mais ait un rang proche du rang constitutionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا القانون لا ينتمي إلى فئة القوانين العادية، وإنما هو ذو درجة قريبة من الدرجة الدستورية. |
Il ne suffit pas de dire que la législation n'a rien de discriminatoire; encore faut-il qu'il en aille de même dans la pratique. | UN | ولا يكفي أن تذكر الدولة أن القانون لا يميز، بل إذا كان هنالك تمييز بالفعل. |
il n'existe pas de données sur les Roms qui n'ont pas la nationalité polonaise car la loi ne permet pas de recueillir des statistiques ventilées par origine ethnique. | UN | ولا توجد بيانات بشأن الغجر الذين لا يحملون الجنسية البولندية لأن القانون لا يسمح بجمع إحصاءات مصنفة حسب الأصل الإثني. |
Il faut toutefois noter que le projet de loi ne tient compte que partiellement des demandes de ces entités. | UN | لكن من المهم الإشارة إلى أن مشروع القانون لا يشتمل إلا على جزء من طلبات تلك الكيانات. |
Toute personne impliquée dans des activités terroristes en Guinée tombe sous le coup des dispositions de la loi, notamment les articles 505 et 506 du Code pénal. | UN | فأي شخص ضالع في أنشطة إرهابية في غينيـــا يقـــع تحت طائلة أحكام القانون لا سيما المادتين 505 و 506 من القانون الجنائي. |
Le Tribunal a déclaré que la loi était en contradiction avec plusieurs articles de la Constitution et, en décembre 1997, la Diète approuvait l'arrêt du Tribunal. | UN | وأعلنت المحكمة أن القانون لا يتفق مع عدة مواد في الدستور ووافق مجلس النواب في كانون الأول/ديسمبر 1997 على قرار المحكمة. |
M. Muiznieks a répondu que la législation ne pouvait pas réglementer à tous les niveaux la moralité des individus ni leur comportement mais elle pouvait créer un espace de tolérance au sein de la société. | UN | ورد السيد موزنيكس بأنه على الرغم من أن القانون لا يمكن أن يتضمن تشريعات تتعلق بالأخلاق والسلوك الشخصي على كافة المستويات، لكنه بمقدوره إيجاد فسحة للتسامح في المجتمع. |
Mais le Code ne contient aucune disposition définissant les actes que le mari peut pratiquer sans l'autorisation ni le consentement de sa femme. | UN | بيد أن القانون لا يشتمل على أحكام تحدد الأنشطة التي يمكن أن يمارسها الزوج دون تفويض من زوجته أو موافقتها. |
cette loi ne vise pas le gel en tant que tel. | UN | ولكن هذا القانون لا يتطرق إلى التجميد بحد ذاته. |