L'état de droit est le fondement de toute démocratie, et une bonne gouvernance ainsi qu'un appareil judiciaire solide, indépendant et impartial sont indispensables à sa mise en œuvre. | UN | وسيادة القانون هي الأساس بالنسبة لأي نظام ديمقراطي وليس من الممكن تنفيذ هذا النظام إلاّ من خلال الحكم الرشيد وتشكيل هيئة قضائية متماسكة ومستقلة وغير متحيِّزة. |
La primauté du droit est le principe constitutionnel qui régit le fonctionnement des pouvoirs de l'État. | UN | وسيادة القانون هي المبدأ الدستوري الذي يحكم عمل سلطة الدولة في تركمانستان. |
L'état de droit est à la base de toute démocratie, laquelle doit être un objectif fondamental de toute résolution issue des travaux de la Commission. | UN | وأضاف أن سيادة القانون هي أساس أي ديمقراطية، ولذا يجب أن تكون هدفا أساسيا لأي قرار ينشأ عن مناقشات اللجنة. |
Premièrement, l'importance de reconnaître que le développement, la gouvernance et l'état de droit sont cruciaux pour que la transition soit durable et irréversible. | UN | أولها أهمية الاعتراف بأن التنمية والحوكمة وسيادة القانون هي عناصر حاسمة لكي يكون الانتقال مستداما لا رجعة فيه. |
Les structures et les obligations prévues par la loi sont les mêmes que dans le deuxième rapport. | UN | والهياكل والواجبات بموجب هذا القانون هي نفس ما هو مبين في التقرير الثاني. |
Le Comité national sur les critères d'admission, créé en vertu de cette loi, est l'organisme compétent pour accorder ou non le statut de réfugié. | UN | واللجنة الوطنية لتحديد الأهلية المنشأة بموجب القانون هي الهيئة المعنية بتحديد المركز. |
L'égalité en droit est sans aucun doute un facteur essentiel de la viabilité politique. | UN | والمساواة أمام القانون هي بالتأكيد بُعد ضروري للاستدامة السياسية. |
L'état de droit est défini par les principes ci-après: | UN | والمبادئ التي يرتكز إليها حكم القانون هي: |
L'état de droit est le seul moyen d'inspirer confiance aux investisseurs nationaux et étrangers et de garantir le développement durable. | UN | إن سيادة القانون هي الطريقة الوحيدة التي تشيع الثقـة بيـن المستثمرين المحليين والأجانب وتضمن التنمية المستدامة. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle la primauté du droit est la pierre angulaire de la stabilité politique, du progrès social et du développement durable. | UN | ونتفق على أن سيادة القانون هي الأساس الضروري لتحقيق الاستقرار السياسي والتقدم الاجتماعي والتنمية المستدامة. |
Ainsi, l'état de droit est le cadre juridique qui régit les états d'exception. | UN | وبهذه الطريقة، تكون دولة القانون هي اﻹطار القانوني لتنظيم حالات الطوارئ. |
La primauté du droit est également l’une des exigences et des manifestations du processus décisionnel collectif et de l’application de décisions communes dans la communauté internationale. | UN | كما أن سيادة القانون هي أحد مقتضيات ومظاهر صنع القرارات جماعيا والتنفيذ الجماعي لتلك القرارات في المجتمع الدولي. |
Fermement convaincue que, comme le souligne la Déclaration, la primauté du droit est un facteur essentiel dans la protection des droits de l’homme et doit donc continuer de retenir l’attention de la communauté internationale, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا قويا بأن سيادة القانون هي عامل أساسي لحماية حقوق اﻹنسان، كما يؤكد على ذلك اﻹعلان، وبأنه ينبغي أن تظل تجتذب اهتمام المجتمع الدولي، |
L'état de droit est aussi parmi les principes fondamentaux des relations internationales et il doit donc être appuyé et renforcé par tous les États. | UN | وسيادة القانون هي أيضا أحد المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية، وينبغي، من ثم، لجميع الدول أن تدعمها وتعززها. |
Désarmement, développement et état de droit sont les piliers d'un tel édifice. | UN | وإن نزع السلاح والتنمية وسيادة القانون هي أعمدة ذلــك الصرح. |
Constatant que le respect des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit sont interdépendants et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ تسلِّم بأن احترام حقوق الإنسان واحترام الديمقراطية واحترام سيادة القانون هي أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر، |
Étant d'avis que le respect des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit sont interdépendants et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ تسلِّم بأن احترام حقوق الإنسان واحترام الديمقراطية واحترام سيادة القانون هي أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر، |
Conformément à son article 2, les objectifs de la loi sont les suivants : | UN | وكما هو مشار إليه في المادة 2، فإن أهداف هذا القانون هي كما يلي: |
Les sanctions civiles prévues par la loi sont les suivantes : | UN | والجزاءات المدنية التي نص عليها القانون هي كالآتي: |
Comme Lauterpacht l'a dit, " Le principe de l'égalité devant la loi est concrètement le plus fondamental des droits de l'homme. | UN | وكما قال لوترباخت، ' إن المطالبة بالمساواة أمام القانون هي جوهريا أهم حقوق الإنسان الأساسية. |
De plus, elle souligne que l'état de droit était une considération importante dans la formulation des objectifs du développement international pour l'après-2015. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار إلى أن سيادة القانون هي أحد الاعتبارات المهمة في صياغة خطة التنمية الدولية لما بعد عام 2015. |
Le respect des droits de l'homme, la démocratie et la primauté du droit étaient de plus en plus reconnus comme des éléments essentiels, aussi bien dans la prévention des conflits que dans la consolidation de la paix ou la reconstruction au lendemain d'un conflit. | UN | فقد تم التسليم بشكل متزايد بأن احترام حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون هي عناصر ضرورية سواء في منع الصراعات أو في بناء السلام أو في إعادة البناء في أعقاب انتهاء الصراع. |
La primauté du droit constitue un des principes fondamentaux sur lesquels reposent l'État et la société. | UN | سيادة القانون هي مبدأ أساسي في الدولة والمجتمع. |