La communauté internationale devrait continuer à aider le Cambodge dans ses efforts visant à instaurer l'état de droit et à reconstruire les institutions étatiques. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة كمبوديا في جهودها الرامية إلى ترسيخ سيادة القانون وإعادة بناء مؤسسات الدولة. |
Cela exige un attachement à la promotion de la norme du droit et à la réhabilitation du cadre multilatéral de négociation et de concertation. | UN | وذلك يتطلب التفاني بغية تعزيز سيادة القانون وإعادة تأهيل الإطار المتعدد الأطراف للمفاوضات والتعاون. |
Notre nation, avec le concours de la communauté internationale, travaille avec beaucoup d'espérance à la construction d'un État de droit et à la reconstruction du tissu économique national. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، تعمل أمتنا، تحدوها آمال عريضة، من أجل بناء دولة تقــوم علــى سيادة القانون وإعادة بناء نسيج اقتصادنا الوطني. |
Les projets appuyant la réforme foncière, la prévention des conflits, l'état de droit et la réintégration des enfants soldats contenaient tous des dispositions spécifiques pour satisfaire les besoins des femmes et des filles. | UN | وتضمنت جميع المشاريع التي تدعم الإصلاح الزراعي ومنع نشوب النزاعات، وسيادة القانون وإعادة إدماج الأطفال الجنود، أحكاماً محددة تلبي احتياجات النساء والفتيات. |
En 1992, la plupart des détenus ont été libérés conformément à la Déclaration No 11/92 du Conseil d'Etat pour le rétablissement de l'ordre public. | UN | وقد أطلق سراح معظم المعتقلين في ٢٩٩١ وفقاً لاعلان المجلس الحكومي لاقرار القانون وإعادة النظام رقم ١١/٢٩. |
D. Justice transitionnelle Les mécanismes et processus de justice transitionnelle contribuent au renforcement de l'état de droit et au rétablissement de la confiance accordée aux institutions étatiques. | UN | 64 - تساهم آليات وعمليات العدالة الانتقالية في تعزيز سيادة القانون وإعادة بناء الثقة في مؤسسات الدولة والاطمئنان لها. |
12. Il est crucial, pour les pays se relevant de conflits, de réformer l'état de droit et de remettre les systèmes de justice sur pied. | UN | 12- ويعتبر إصلاح شؤون سيادة القانون وإعادة إنشاء نظم العدالة أمرا ضروريا للمجتمعات في مرحلة ما بعد النـزاعات. |
Des ressources appropriées devront être libérées sans tarder afin de rétablir l'ordre public et l'état de droit et afin de reconstruire les infrastructures de base. | UN | ويلزم توفير الموارد المناسبة على وجه السرعة من أجل إعادة إرساء النظام العام وسيادة القانون وإعادة بناء الهياكل الأساسية. |
L'élargissement de l'autorité gouvernementale devrait également s'accompagner d'une réforme du secteur de la règle de droit et du rétablissement d'une capacité de justice pénale sous toutes ses composantes, à savoir police, pouvoir judiciaire et autorités correctionnelles. | UN | وينبغي أن يصاحب بسط سلطة الحكومة إصلاح قطاع سيادة القانون وإعادة إنشاء قدرة العدالة الجنائية بجميع أجزائها، في الشرطة والقضاء والإصلاحيات. |
Il va sans dire que le rétablissement de l'état de droit et des systèmes de justice est encore plus important dans les sociétés post-conflictuelles. | UN | وغني عن القول إن إصلاح سيادة القانون وإعادة إرساء نظم العدالة مسألة أصبحت ضرورية أكثر بالنسبة للمجتمعات الخارجة من النـزاعات. |
La Mission poursuivra ses efforts afin de réadapter et de réinsérer les anciens combattants, de rétablir l'administration publique dans tout le pays, de renforcer les institutions garantes de l'état de droit et restructurer le secteur de la sécurité, et de promouvoir le relèvement et la reconstruction du pays. | UN | وستواصل البعثة العمل نحو تأهيل وإعادة إدماج المحاربين السابقين؛ واستعادة إدارة الدولة على نطاق البلد؛ وتعزيز المؤسسات التي تكفل سيادة القانون وإعادة هيكلة قطاع الأمن؛ وتعزيز الانتعاش والتعمير. |
De la même manière, les activités que mène l'Organisation pour améliorer la gouvernance dans l'ensemble du monde en développement, et pour restaurer l'état de droit et les institutions publiques dans les pays déchirés par la guerre, sont vitales si l'on veut que la démocratie prenne racine et perdure. | UN | وبالمثل، تكتسي جهود المنظمة لتحسين الحكم في جميع أنحاء العالم النامي، واستعادة سيادة القانون وإعادة بناء المؤسسات الحكومية في البلدان الممزقة بالحروب أهمية حاسمة لكفالة تجذر الديمقراطية وترسخها. |
59. La réforme de l'état de droit et le rétablissement des systèmes de justice pénale ont revêtu une importance encore plus critique dans les sociétés sortant d'un conflit. | UN | 59- وقد أصبح إصلاح حكم القانون وإعادة إنشاء نظم العدالة الجنائية أكثر حتى ضرورة للمجتمعات الخارجة من الصراعات. |
Le Gouvernement afghan devrait apporter dans l'immédiat des changements viables afin de renforcer l'état de droit et de rétablir la confiance du public dans le Gouvernement. | UN | يجب على الحكومة الأفغانية أن تسعى إلى إحداث تغييرات فورية وفعالة من حيث التكلفة لتعزيز سيادة القانون وإعادة بناء الثقة العامة في الحكومة. |
En revenant sur les griefs et les violations du passé, on peut non seulement faciliter la réconciliation en servant les droits de l'homme, en renforçant l'état de droit et en redonnant confiance en l'État, mais encore favoriser la stabilité et une paix durable. | UN | ومن شأن معالجة المظالم والتصدي للانتهاكات تيسير المصالحة من خلال تعزيز حقوق الإنسان وتدعيم سيادة القانون وإعادة بث الثقة في الدولة، مما يعزز الاستقرار والسلام الدائم. |
Toutes les activités des Nations Unies y sont alignées sur la stratégie nationale de réduction de la pauvreté, axée sur les quatre domaines principaux - renforcement de la paix et de la sécurité, revitalisation de l'économie, consolidation de la gouvernance démocratique et de la primauté du droit, et remise en état des infrastructures et prestation de services de base. | UN | وتتماشى جميع عمليات الأمم المتحدة في ليبريا مع الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر، وتركز على المجالات الرئيسية الأربعة لتوطيد السلم والأمن، وإنعاش الاقتصاد، وتدعيم الحوكمة وسيادة القانون وإعادة تأهيل البنية التحتية وتوفير الخدمات الأساسية. |
56. Ce qui s'est fait en Angola ou ce qui se fait actuellement au TimorLeste et en République démocratique du Congo pourrait servir à orienter le processus de rétablissement de l'état de droit et de reconstruction de l'appareil judiciaire. | UN | 56- إن التجارب التي تشهدها أنغولا أو الجارية في تيمور - ليشتي أو في جمهورية الكونغو الديمقراطية يمكن الاسترشاد بها في عمليات إعادة إقامة دولة القانون وإعادة بناء النظم القضائية. |
Face à la situation actuelle du pays, le Président Álvaro Uribe Vélez s'est engagé à renforcer l'état de droit et à rétablir la primauté du droit sur tout le territoire, dans le cadre du respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire, afin de défendre et de préserver la gouvernance démocratique. | UN | وفي مواجهة الظروف الداخلية للبلد التزم الرئيس ألفارو أوريبي فيليس بتعزيز دولة القانون وإعادة سيادة القانون في جميع أنحاء الإقليم الكولومبي، في إطار الالتزام بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ، بهدف حماية وصون الحكم الديمقراطي، |
Les gouvernements nouvellement élus dans les pays qui sortent d'un conflit privilégient le renforcement de l'État de droit et le rétablissement des services sociaux. | UN | 53 - وتعطي الحكومات المنتخبة حديثا في البلدان الخارجة من الصراع الأولوية لسيادة القانون وإعادة توفير الخدمات الاجتماعية. |
Elle insiste sur les priorités immédiates que sont la restauration de l'état de droit et le rétablissement de l'ordre constitutionnel, indispensables à la poursuite du processus de transition et à la fourniture de l'aide pour améliorer la situation humanitaire, économique et sociale en République centrafricaine. | UN | وتؤكد التشكيلة على أن استعادة سيادة القانون وإعادة إرساء النظام الدستوري هما من الأولويات العاجلة التي لها تأثير على إحراز مزيد من التقدم في عملية الانتقال وتقديم المساعدة للتخفيف من حدة الظروف الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |