:: La facilité de l'accès à la loi et des procédures de son application par les personnes qui souhaitent contracter un mariage coutumier; | UN | :: وتسهيل اللجوء إلى القانون وإلى إجراءات الامتثال من جانب الأشخاص الذين يعتزمون عقد زواج عرفي؛ |
Conformément aux paragraphes 1 et 2 de l’article 40 de la nouvelle Constitution, une personne est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité soit prouvée conformément à la procédure établie par la loi et que le verdict de culpabilité du tribunal soit entré en vigueur. | UN | وفقا للفقرتين ١ و٢ من المادة ٠٤ من الدستور الجديد، يفترض الشخص بريئاً الى أن يثبت جرمه بموجب اﻹجراء الذي أرساه القانون وإلى أن يبدأ نفاذ حكم المحكمة باﻹدانة. |
Le programme d'appui à la réforme de la justice (PRAJUST) qui a plusieurs volets, dont l'accès au droit et à la justice pour les populations démunies, la multiplication des tribunaux dans l'optique de rapprocher la justice des justiciables, la sensibilisation et l'éducation aux droits de l'homme; | UN | برنامج دعم إصلاح القضاء، الذي يتضمن جوانب عديدة، منها احتكام السكان المعدمين إلى القانون وإلى القضاء، وتعدد المحاكم بهدف تقريب الهيئات القضائية من المتقاضين، والتوعية بحقوق الإنسان والتثقيف بها؛ |
A. Accès au droit et à la justice | UN | ألف - إمكانية اللجوء إلى القانون وإلى القضاء |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الإيفاء بالمتطلبات المحددة في الفقرة الفرعية (3)(أ) عن طريق إعلان التهمة شفهيا أو خطيا، على أن تشير المعلومات إلى القانون وإلى الأفعال المدعى بها التي ترتكز عليها التهمة. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الإيفاء بالمتطلبات المحددة في الفقرة الفرعية (3)(أ) عن طريق إعلان التهمة شفهياً أو كتابةً، على أن تشير المعلومات إلى القانون وإلى الأفعال المدعى بها التي ترتكز عليها التهمة. |
Nous sommes convaincus que le développement durable exige la consolidation de l'État de droit et l'instauration de la bonne gouvernance. | UN | إننا مقتنعون بأن التنمية المستدامة بحاجة إلى تعزيز سلطة القانون وإلى إدارة جيدة. |
Cette action doit se fonder sur le droit et sur les principes fondamentaux qui régissent le fonctionnement des sociétés démocratiques. | UN | ويجب أن يكون هذا العمل مستندا إلى القانون وإلى المبادئ الأساسية التي تحكم مجتمعاتنا الديمقراطية. |
On espère que ces initiatives se traduiront dans les prochains mois par une application plus efficace de la loi et auront pour effet d'inspirer à la population plus de confiance dans le système fiscal. | UN | ويُؤمل في أن تؤدي هذه المبادرات في اﻷشهر المقبلة إلى زيادة فعالية تطبيق القانون وإلى زيادة ثقة المواطنين في النظام الضريبي. |
Ce projet a pour objet d'améliorer la coopération internationale entre les organes chargés de faire respecter la loi et de renforcer la coopération judiciaire. | UN | 148 - ويهدف المشروع إلى تعزيز التعاون الدولي بين وكالات إنفاذ القانون وإلى توثيق التعاون القضائي. |
Dans le même temps, ces groupes ont été exhortés à œuvrer pour le développement national dans le cadre de la loi et à contribuer à la réalisation de la feuille de route politique du Gouvernement vers la démocratie. | UN | وفي الوقت نفسه، دُعيت هذه الجماعات إلى العمل من أجل التنمية الوطنية في ظل القانون وإلى المشاركة في الجهود الرامية إلى تنفيذ خارطة الطريق السياسية التي وضعتها الحكومة في سبيل إرساء الديمقراطية. |
La commission devrait mettre au point des critères efficaces et réalistes permettant d'apprécier les progrès, en prêtant particulièrement attention à l'application de la loi et à l'indépendance des procureurs et des juges. | UN | وينبغي للجنة أن تضع معايير فعالة وواقعية لتقييم التقدم المحرز، مع إيلاء عناية خاصة إلى إنفاذ القانون وإلى استقلال النيابة العامة والقضاة. |
A. Accès au droit et à la justice | UN | ألف - إمكانية اللجوء إلى القانون وإلى القضاء |
A. Accès au droit et à la justice | UN | ألف - إمكانية اللجوء إلى القانون وإلى القضاء |
Bien qu'il soit reconnu que les inégalités sociales et les disparités raciales entravent l'égal accès au droit et à la justice, l'adoption de mesures positives pour corriger leurs effets négatifs sur les groupes vulnérables n'est pas partout acceptée. | UN | ورغم أن من المسلّم به أن التفاوت الاجتماعي والتفرقة العرقية يعرقلان المساواة في الوصول إلى القانون وإلى العدالة، فإن اعتماد تدابير إيجابية لتصحيح آثارهما السلبية على الفئات الضعيفة ليس خياراً مقبولاً في كل مكان. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الإيفاء بالمتطلبات المحددة في الفقرة الفرعية (3)(أ) عن طريق إعلان التهمة شفهيا أو خطيا، على أن تشير المعلومات إلى القانون وإلى الأفعال المدعى بها التي ترتكز عليها التهمة. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الإيفاء بالمتطلبات المحددة في الفقرة الفرعية (3)(أ) عن طريق إعلان التهمة شفهيا أو خطيا، على أن تشير المعلومات إلى القانون وإلى الأفعال المدعى بها التي ترتكز عليها التهمة. |
La question qui se pose est de déterminer dans quelle mesure l'Ukraine sera un État démocratique, soucieux d'assurer une protection sociale, et un état de droit, et dans quelle mesure l'intégrité du régime constitutionnel sera préservée. | UN | والسؤال هو إلى أي مدى ستكون أوكرانيا دولة ديمقراطية ذات توجه اجتماعي يسودها حكم القانون وإلى أي مدى يمكن ضمان سلامة اﻷسس الدستورية اﻷساسية التي تقوم عليها. |
43. La RDP lao met en œuvre une politique destinée à édifier l'état de droit et à assurer un procès équitable. | UN | 43- تنتهج جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية سياسة تهدف إلى بناء دولة قوامها سيادة القانون وإلى ضمان إجراء محاكمات عادلة. |
Nous joignons notre voix à celle des nombreux dirigeants religieux respectés et d'autres encore en Iraq qui ont lancé un appel en faveur du respect de l'État de droit et d'un règlement rapide et pacifique de cette crise. | UN | ونحن نشارك العديد من الزعماء الدينيين وغيرهم في العراق، الذين ظلوا يدعون إلى مراعاة سيادة القانون وإلى إيجاد حل سلمي مبكر لهذه الأزمة. |
La résolution 1907 (2009) n'est donc pas fondée sur le droit et sur des faits incontestables. | UN | ولذلك، فإن قرار مجلس الأمن 1907 (2009) لا يستند إلى القانون وإلى الوقائع التي لا تقبل الجدل. |