Les peines étaient prescrites par la loi et ne pouvaient être prononcées que par un tribunal. | UN | والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية. |
Toutefois, cette paix restera illusoire tant qu'Israël demeurera hors la loi et ne participera que de mauvaise grâce au processus de paix. | UN | بيد أن السلام لا يمكن أن يتحقق أبداً طالما ظلت إسرائيل تتحدى القانون ولا تزال غير راغبة في الشراكة في عملية السلام. |
La loi est la loi et elle ne peut être enfreinte. | Open Subtitles | لكن القانون هو القانون ولا يمكن خداعه بالكلام المعسول |
Lorsqu'un tel contrôle était effectué, il ne portait que sur des points de droit et ne permettait nullement d'apprécier les faits et les éléments de preuve. | UN | ومتى تمت هذه المراجعة، فإنها تقتصر فقط على مسائل القانون ولا تسمح بأي مراجعة للوقائع والأدلة. |
Dans l'accomplissement de ses fonctions judiciaires, le magistrat ne peut être tenu responsable de l'interprétation des dispositions de la loi, ni de l'examen des faits et des preuves. | UN | ولا يعتبر القاضي مسؤولاً عن تفسير أحكام القانون ولا عن النظر في الوقائع والأدلة لدى قيامه بمهامه القضائية. |
Le Médiateur assure la protection des individus contre les actions des autorités publiques et d'autres institutions qui sont contraires à la loi ou aux principes de démocratie et de bonne gouvernance. | UN | ويحمي أمين المظالم الأفراد من الإجراءات التي تتخذها السلطات العامة وغيرها من المؤسسات إذا تنافت مع القانون ولا تتسق مع المبادئ الديمقراطية والإدارة الرشيدة. |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Loi qui ne sont pas expressément réglées par elle sont tranchées selon les principes généraux dont elle s'inspire. | UN | ٢ - المسائل المتعلقة باﻷمور التي ينظمها هذا القانون ولا يكون قاطعا صراحة في شأنها تسوى وفقا للمبادئ العامة التي يقوم عليها هذا القانون. |
Il rappelle que le requérant est membre fondateur de deux formations sans existence légale en Tunisie, à savoir le CNLT et l'ALTT, que ces deux formations continuent à agir en dehors de la légalité et ne cessent de prendre des positions de dénigrement visant à discréditer les institutions du pays. | UN | وتذكِّر أن صاحب الشكوى هو عضو مؤسس لمنظمتين غير معترف بهما قانوناً في تونس، وهما المجلس الوطني للحريات بتونس والجمعية التونسية لمقاومة التعذيب، وأن هاتين المنظمتين تواصلان التصرف خارج إطار القانون ولا تكفان عن توجيه عبارات تشهير تستهدف إهانة مؤسسات الدولة. |
La délivrance d'un passeport valable pendant deux ans à Mme El Ghar est donc conforme à la loi, et ne constitue nullement un acte de discrimination. | UN | ومن ثم فإن إصدار جواز سفر صالح لمدة سنتين للسيدة الغار يتوافق مع القانون ولا يُعتبر عملاً ينطوي على التمييز. |
Comme prévu par l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois de pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 19 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة في سن " قوانين البلد " التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Ils ne sont liés que par la loi et ne peuvent recevoir d'instructions d'aucune autre partie, y compris du Ministre de la justice ou du Ministère fédéral de la justice, concernant le traitement d'une affaire. | UN | والقضاة غير ملزمين إلا بتطبيق القانون. ولا يحقّ لأحد داخل السلطة القضائية أو خارجها، ولا لوزير العدل أو وزارة العدل الاتحادية، أن يصدر تعليمات إلى القضاء بشأن دعوى معيَّنة. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 25 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
:: Par son travail, la Commission contribue à l'instauration d'une communauté internationale juste et équitable fondée sur le respect de la loi, et en particulier du droit international public. | UN | :: ويساهم عمل لجنة القانون الدولي في تهيئة مجتمع دولي عادل ومنصف يقوم على سيادة القانون ولا سيما القانون الدولي العام. |
En vertu de la Constitution, chacun a le droit de faire ce qui n'est pas interdit par la loi, et nul ne peut être obligé de faire ce que la loi n'impose pas. | UN | ويجوز لأي فرد، بموجب الدستور، أن يفعل أي شيء لا يمنعه القانون ولا يجوز إكراه أي فرد على فعل أي شيء لا يفرضه القانون. |
Tous les citoyens doivent être égaux devant la loi, et nul ne peut être privé de la protection équitable des lois. | UN | فجميع مواطني البلد سواسية أمام القانون. ولا يجوز حرمان أي شخص من المساواة في حماية القانون. |
L'expérience des dernières années nous a appris de façon certaine qu'un État dont le gouvernement méconnaît systématiquement les droits de l'homme, qui ignore la primauté du droit et ne recherche pas un développement équitable et une justice distributive est un État qui montre une claire tendance à s'acheminer vers la débâcle et les luttes intestines. | UN | وتوضـح تجربــة السنوات القليلة الماضية الدرس الذي مفاده أن الدولة التي تتجاهل حكومتها حقوق اﻹنسان على نحـو منتظم وتتجاهل حكم القانون ولا تسعى إلى تحقيق التنميــة المنصفة وتعميم العدالة إنما هي دولة تبدو عليها بجلاء أعراض الاتجاه صوب الانهيار والحرب اﻷهلية. |
Par ailleurs, les États qui doutent encore de l'utilité de la Cour devraient s'abstenir de remettre en cause sa compétence, car ils nuisent ainsi à la primauté du droit et ne contribuent pas à un ordre international stable, sûr et pacifique. | UN | 29 - وأضاف يقول إنه يتعين على الدول التي لا تزال تشكك في فائدة المحكمة أن تمتنع عن التشكيك باختصاصها، إذ أنها تمس بسيادة القانون ولا تسهم في إقامة نظام دولي مستقر وحقيقي وسلمي. |
Toute autre forme d'orientation sexuelle n'est pas reconnue par la loi ni acceptée par la société. | UN | وأي شكل آخر من أشكال الميل الجنسي لا يعترف به القانون ولا يقبله المجتمع. |
Par ailleurs, en ce qui concerne l'application du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, le rapport indique qu'il n'y a pas eu de changement à cet égard, ni dans la loi ni dans la pratique. | UN | ومن جهة أخرى، قال، فيما يتعلق بتطبيق الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، إن التقرير يشير إلى أنه لم تطرأ أي تغيرات في هذا الصدد لا على صعيد القانون ولا على صعيد الممارسة. |
Toute restriction incompatible avec la loi ou avec les prescriptions des articles 21 et 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques serait contraire à celui-ci. | UN | إن القيود التي لا تتوافق، مع القانون ولا مع المتطلبات المحددة في المادتين 21 و 22 نفسيهما، تشكل انتهاكا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Loi qui ne sont pas expressément réglées par elle sont tranchées selon les principes généraux dont elle s'inspire. | UN | ٢ - المسائل المتعلقة باﻷمور التي ينظمها هذا القانون ولا يكون قاطعا صراحة في شأنها تسوى وفقا للمبادئ العامة التي يقوم عليها هذا القانون. |
Il rappelle que le requérant est membre fondateur de deux formations sans existence légale en Tunisie, à savoir le CNLT et l'ALTT, que ces deux formations continuent à agir en dehors de la légalité et ne cessent de prendre des positions de dénigrement visant à discréditer les institutions du pays. | UN | وتذكِّر أن صاحب الشكوى هو عضو مؤسس لمنظمتين غير معترف بهما قانوناً في تونس، وهما المجلس الوطني للحريات بتونس والجمعية التونسية لمقاومة التعذيب، وأن هاتين المنظمتين تواصلان التصرف خارج إطار القانون ولا تكفان عن توجيه عبارات تشهير تستهدف إهانة مؤسسات الدولة. |