7. Convention concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants Commerce | UN | ٧ - الاتفاقية المتعلقة بالسكان اﻷصليين وشعوب القبائل في البلدان المستقلة |
Nos guides travaillent avec toutes les tribus du coin. | Open Subtitles | الدليل الذي سنقابله كان يعمل مع جميع القبائل في المنطقة |
La mutilation génitale n'est pas pratiquée par toutes les tribus au Kenya, mais elle est profondément enracinée dans la tradition culturelle et constitue une importante source de revenu pour les femmes qui l'exécutent. | UN | والجدير بالذكر أن تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة ممارسة غير متبعة في جميع القبائل في كينيا، ولكنها تقليد ثقافي راسخ، وتمثل مصدرا كبيرا للدخل بالنسبة للنساء اللاتي يقمن بها. |
Les efforts visant à créer des structures civiles aux échelons locaux et les initiatives de paix entre clans dans les principales agglomérations sont autant de pas dans la bonne direction. | UN | وقد كانت الجهود المبذولة نحو اقامة هياكل مدنية محلية ومبادرات المصالحة بين القبائل في المراكز السكانية الرئيسية خطوات في الاتجاه الصحيح. |
Il a aussi été informé de plusieurs initiatives prises par la population locale pour réconcilier les tribus dans la région. | UN | وأُبلغ أيضا بوجود عدد من المبادرات على المستوى الشعبي بهدف المصالحة بين القبائل في المنطقة. |
Sur un total de 149 chefs suprêmes dans l'ensemble du pays, seulement 11 sont des femmes. | UN | ولا توجد سوى 11 امرأة مما مجموعه 149 من رؤساء القبائل في جميع أنحاء الدولة. |
Il a souligné que le Bangladesh était déterminé à intégrer les minorités religieuses et les communautés tribales dans la vie nationale. | UN | وأبرزت تعهد بنغلاديش بإدماج الأقليات الدينية وسكان القبائل في التيار العام الوطني. |
La Convention sur la diversité biologique et en particulier la Convention concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants contiennent des dispositions qui reconnaissent l'importance des connaissances et pratiques traditionnelles en général, et celles se rapportant aux forêts en particulier. | UN | وتتضمن اتفاقية التنوع البيولوجي، كما تتضمن الاتفاقية المتعلقة بالسكان اﻷصليين وشعوب القبائل في البلدان المستقلة بصورة خاصة، أحكاما تعترف بأهمية معارف السكان اﻷصليين والمعارف التقليدية بصفة عامة، وإن كانت لا تتصل بالغابات على وجه الخصوص. |
Le Pakistan a suivi une approche de réconciliation et de reconstruction dans le cadre de l'accord conclu avec les chefs tribaux dans le Waziristan-Nord, ce qui s'est soldé par un recul de la violence et du militantisme. | UN | وقد اتبعت باكستان نهج المصالحة وإعادة الإعمار في الاتفاق الذي أبرمته مع زعماء القبائل في ولاية شمال وزيرستان الباكستانية. وأدى هذا الاتفاق إلى تراجع أعمال العنف والقتال. |
La Convention No 169 adoptée récemment par l'OIT et concernant les peuples indigènes et tribaux dans des pays indépendants contient un appel aux gouvernements à tenir compte de l'importance particulière de la culture, des valeurs morales des peuples autochtones et de leur attachement à la terre. | UN | إن الاتفاقية ١٦٩ التي اعتمدتها مؤخرا منظمة العمل الدولية بشأن السكان اﻷصليين وأبناء القبائل في البلدان المستقلة، تدعو الحكومات الى إيلاء أهمية خاصة للقيم الحضارية والروحية للسكان اﻷصليين وعلاقتهم باﻷرض. |
Nous étions sur le point de signer une paix dans le Sud quand une nouvelle guerre a éclaté dans le Darfour, en raison d'un mouvement rebelle lancé par certaines tribus du Darfour et appuyé par des forces étrangères. | UN | لم نكد نبلغ مشارف السلام في الجنوب، حتى فتحت علينا جبهة حرب جديدة في دارفور، بدأتها حركة التمرد التي تنتمي إلى بعض القبائل في دارفور بدعم وتأييد من قوى خارجية. |
Les efforts déployés pour dénombrer les tribus du Botswana se sont soldés par un échec car elles sont trop nombreuses, tout comme leurs subdivisions. | UN | 38 - وتابع قائلا إن الجهود المبذولة لتحديد عدد القبائل في بوتسوانا قد فشلت، إذ إن هذه القبائل وبطونها أكثر من أن تُعد. |
Article 11. Au cours de la deuxième phase de ses travaux, la Commission d'identification est chargée, avec l'assistance des chefs de tribus du Sahara occidental : | UN | المادة ١١ - إن لجنة تحديد الهوية، أثناء المرحلة الثانية من أعمالها، مكلفة، بالقيام بمساعدة رؤساء القبائل في الصحراء الغربية بما يلي: |
f) À s'employer au maximum à promouvoir une coexistence sociale pacifique entre les différentes tribus au Darfour; | UN | (و) بذل قصارى الجهود من أجل التشجيع على التعايش الاجتماعي السلمي بين مختلف القبائل في دارفور؛ |
En 1990, cependant, la question a été réglée entre les clans dans le cadre du processus d'unification de la République démocratique populaire du Yémen et de la République arabe du Yémen et toutes les parties ont considéré l'affaire close. | UN | بيد أنه تمت تسوية المسألة في عام ٠٩٩١ بين زعماء القبائل في إطار عملية التوحيد بين جمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية والجمهورية العربية اليمنية واعتبرت القضية منتهية من قبل جميع اﻷطراف. |
Il considère en outre qu'il est important de renforcer le rôle des tribus dans l'éducation indienne et appuie les programmes de rétablissement des langues autochtones et de leur apprentissage par immersion. | UN | وإضافة إلى ذلك يُقر الرئيس أوباما بأهمية تعزيز دور القبائل في مجال تعليم الهنود ويدعم برامج التدريس باللغة الأصلية إحياء هذه اللغة. |
De plus, il reste à clarifier le rôle des chefs suprêmes dans le nouveau système de gouvernance locale. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم إيضاح دور أعيان القبائل في هيكل الحكم المحلي الجديد. |
Les résultats de ces échanges ont été incorporés dans les stratégies mises en œuvre par la MINUS pour agir face aux problèmes de protection des civils dans le cadre des migrations tribales dans la région d'Abyei et des mesures de stabilisation prises dans l'État de Jonglei. | UN | وأُدرجت النتائج في استراتيجيات البعثة لمعالجة شواغل الحماية المرتبطة بهجرة القبائل في منطقة أبيي، وجهود تثبيت الاستقرار في جونقلي. |
Certaines tribus d'Afrique, pendant des centaines d'années, ont possédé des esclaves. | Open Subtitles | هناك بعض القبائل في إفريقيا ولمئات الأعوام أو الآلاف ربما قد إستملكوا العبيد |
Bien que les tribus aient continué d'utiliser le système tribal de façon non officielle, celui-ci s'est considérablement affaibli. | UN | وبالرغم من استمرار القبائل في الاحتكام إلى النظام القبلي بطرق غير رسمية فقد تعرض هذا النظام لإضعاف شديد. |
Les études de cas ont confirmé l'implication et la participation de membres de la Garde frontière chargée du renseignement et des Forces de défense populaires à des attaques menées par des milices tribales au Darfour-Sud qui ont fait de nombreuses pertes civiles et détruit des biens civils. | UN | وأكدت الدراسات الإفرادية ضلوع أعضاء حرس استخبارات الحدود وقوات الدفاع الشعبي ومشاركتهم في هجمات شنتها جماعات ميليشيات القبائل في جنوب السودان أسفرت عن عدد كبير من الإصابات بين المدنيين وتدمير كبير لممتلكاتهم. |
7. Convention concernant les populations autochtones et tribales des pays indépendants | UN | ٧ - الاتفاقية المتعلقة بالسكان اﻷصليين وشعوب القبائل في البلدان المستقلة |
Au Ghana, le Conseil national pour la paix a aidé à faire cesser les violences entre les chefferies à Bawku. | UN | فقد ساعد مجلس السلام الوطني في غانا في التوصل إلى وقف أعمال العنف في المنازعات المتعلقة بزعامة القبائل في منطقة باوكو. |
Il a été chargé d'un nombre considérable de travaux relatifs aux droits fondamentaux et au développement des minorités tribales, en particulier des femmes des groupes tribaux du sud et de l'est de l'Inde, et c'est sous sa direction que l'ONG AWARE a aidé 6 000 villages à parvenir à l'autosuffisance. | UN | تولى القاضي باغواتي مسؤولية القيام بعدد كبير من المهام في مجال حقوق الإنسان والتنمية في أوساط الجماعات القبلية، ولا سيما نساء القبائل في جنوب الهند وشرقها، وقد قامت المنظمة غير الحكومية AWARE، تحت إشرافه، بمساعدة 000 6 قرية على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
La sensibilisation à la SR des chefs traditionnels du Logone Oriental; | UN | توعية شيوخ القبائل في منطقة لوغون الشرقية بالصحة الإنجابية؛ |