Mon rôle en tant que Procureur est de donner de l'allant aux efforts visant à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par la Cour. | UN | إن واجبي كمدع عام هو حشد الجهود المبذولة لتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة. |
Des mandats d'arrêt délivrés au Timor oriental ont été communiqués en outre aux autorités indonésiennes. | UN | أما أوامر القبض الصادرة في تيمور الشرقية، فقد أحيلت أيضاً إلى السلطات الإندونيسية. |
La Procureure a indiqué que le Gouvernement soudanais n'avait toujours pas exécuté les mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale. | UN | وأبلغت المدعية العامة عن استمرار حكومة السودان في عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية. |
Selon lui, les mandats d'arrêt émanant des autorités turques ou la notice rouge émise par Interpol ne donnaient pas compétence aux agents de l'État turc pour agir à l'étranger. | UN | وفي نظره، أن أوامر إلقاء القبض الصادرة عن السلطات التركية والنشرة الحمراء للانتربول لا تخول لمسؤولي الدولة التركية صلاحية العمل في الخارج. |
59. Si l'on se penche sur les facteurs d'impunité, on relève le renoncement des autorités policières à exécuter les mandats d'amener délivrés par les juges. | UN | ٩٥- ومما له أهمية مساوية في مناقشة الظروف التي تشجع على اﻹفلات من العقوبة عدم استعداد سلطات الشرطة لاتخاذ إجراءات بموجب أوامر إلقاء القبض الصادرة من القضاة. |
La liste des personnes se trouvant sous le coup d'un mandat d'arrêt doit être communiquée régulièrement à la police financière-cellule de prévention du blanchiment d'argent et mise à jour par le Ministère de l'intérieur. | UN | ويتم إبلاغ وحدة منع غسل الأموال التابعة للشرطة المالية بانتظام بأوامر القبض الصادرة بحق مرتكبي الجرائم، وتقوم وزارة الداخلية بتحديث تلك القوائم بانتظام. |
La coopération des États à l'exécution des mandats d'arrêt délivrés par la Cour continue de faire problème, 10 des 26 personnes sous le coup d'un mandat d'arrêt ou de comparution étant toujours en liberté. | UN | وما زال تعاون الدول في ما يتعلق بتنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة أحد الإشكالات القائمة، ذلك أنه ما زال هناك 10 أفراد طلقاء من أصل 26 فردا صدرت في حقهم أوامر بإلقاء القبض أو أوامر بالحضور. |
Dans ces lettres, à l'occasion de certains séjours des accusés sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie, le Président Antonio Cassese requérait l'assistance des autorités yougoslaves afin d'exécuter les mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal. | UN | وفي تلك الرسائل، وفي المناسبات العديدة التي كان فيها المتهمان في إقليم يوغوسلافيا الاتحادية، طلب الرئيس أنطونيو كاسيسي من السلطات اليوغوسلافية تقديم المساعدة بغية تنفيذ أوامر القبض الصادرة من المحكمة. |
En revanche, elle a estimé qu'elle n'avait pas compétence pour statuer sur le différend relatif aux mandats d'arrêt délivrés le 27 septembre 2006 à l'encontre de deux hauts fonctionnaires djiboutiens. | UN | وقضت من جهة أخرى بأنه ليس لها اختصاص للنظر في النزاع المتعلق بأوامر القبض الصادرة ضد مسؤولين كبيرين من جيبوتي في 27 أيلول/سبتمبر 2006. |
La mission a encouragé le Gouvernement ougandais à accélérer l'exécution des mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale pour cinq dirigeants de la LRA, sans exclure la possibilité de trouver une solution pacifique pour les autres éléments de cette entité. | UN | 57 - وشجعت البعثة حكومة أوغندا على التعجيل بتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية بحق خمسة من قادة جيش " الرب " للمقاومة مع عدم استبعاد إمكانية التوصل إلى حل سلمي مع عناصر أخرى من هذا الجيش. |
Le Conseil de sécurité déplore que la République fédérative de Yougoslavie se soit jusqu'à présent refusée à donner suite aux mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal contre les trois accusés visés dans la lettre du 24 avril 1996 et demande que ces mandats soient exécutés sans plus tarder. | UN | " ويُعرب مجلس اﻷمن عن استيائه لعدم قيام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حتى اليوم بتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة ضد اﻷشخاص الثلاثة المشار إليهم في الرسالة المؤرخة ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٦، وهو يُطالب بتنفيذ أوامر القبض هذه بدون إبطاء. |
Le Conseil déplore que la République fédérative de Yougoslavie se soit jusqu'à présent refusée à donner suite aux mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal contre les trois accusés visés dans la lettre du 24 avril 1996 et demande que ces mandats soient exécutés sans plus tarder. | UN | " ويُعرب مجلس اﻷمن عن استيائه لعدم قيام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حتى اليوم بتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة ضد اﻷشخاص الثلاثة المشار إليهم في الرسالة المؤرخة ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٦، وهو يُطالب بتنفيذ أوامر القبض هذه دون إبطاء. |
Tous les États Membres devraient imposer un moratoire concernant l'exécution des mandats d'arrêt délivrés à l'encontre de représentants d'États membres de l'Union africaine jusqu'à ce que toutes les questions juridiques et politiques aient été examinées de manière approfondie au sein de l'Assemblée générale et qu'un accord ait été trouvé. | UN | 169 - وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفرض الوقف الاختياري لتنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة بحق مسؤولي الدولة التابعين لدول أعضاء معيَّنة في الاتحاد الأفريقي إلى أن يتم الانتهاء من مناقشة جميع المسائل القانونية والسياسية على مستوى الجمعية العامة والتوصل إلى اتفاق. |
218. Dans un cas, on n'a pas veillé à ce que les autorités de police exécutent les mandats d'arrêt délivrés par les autorités judiciaires (affaire SORC/626). | UN | ٢١٨ - نشأت حالة انطوت المخالفة فيها على عدم القيام بالمتابعة والمراقبة لسلطات الشرطة فيما يتعلق بأوامر القبض الصادرة عن اﻷجهزة القضائية: )الحالة رقم (SORC/626. |
Le Conseil de sécurité déplore que la République fédérative de Yougoslavie se soit jusqu'à présent refusée à donner suite aux mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal contre les trois accusés visés dans la lettre du 24 avril 1996 et demande que ces mandats soient exécutés sans plus tarder. | UN | " ويُعرب مجلس اﻷمن عن استيائه لعدم قيام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حتى اليوم بتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة ضد اﻷشخاص الثلاثة المشار إليهم في الرسالة المؤرخة ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٦، وهو يُطالب بتنفيذ أوامر القبض هذه بدون إبطاء. |
Si nous félicitons la République de Bosnie-Herzégovine qui fait preuve de la plus grande coopération, nous déplorons l'incapacité de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et de l'entité serbe à se conformer aux injonctions et à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal. | UN | وفي حين نثني على جمهورية البوسنة والهرسك بوصفها الطرف اﻷكثر تعاونا، فإننا نأســف بشــدة ﻷن جمهوريـــة يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( والكيـان الصربي لم يمتثلا لﻷوامر، ولم ينفذا أوامر القبض الصادرة عن المحكمة. |
— De faire davantage pression sur les autorités de Bosnie-Herzégovine et d'autres États, en particulier celles qui n'ont pas donné effet aux mandats d'amener délivrés par le Tribunal, pour qu'elles coopèrent pleinement avec le Tribunal, notamment en livrant les accusés et en fournissant des renseignements de nature à aider le Tribunal dans ses enquêtes. | UN | * زيادة الضغط على السلطات في البوسنة والهرسك ودول أخرى، ولا سيما الدول التي لم تمتثل ﻷوامر القبض الصادرة عن المحكمــة، من أجل أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة، بما في ذلك عن طريق تسليم المتهمين وتوفير المعلومات من أجل المساعدة في عمليات التحقيق التي تجريها المحكمة. |
:: En cas de nécessité absolue, le fonctionnaire des Nations Unies s'efforcera, dans la mesure du possible, de s'en tenir à des échanges avec des personnes appartenant au même groupe ou à la même partie, et qui ne sont pas sous le coup d'un mandat d'arrêt de la Cour. | UN | :: وعندما تقتضي الضرورة القصوى إجراء اتصالات، ينبغي بقدر الإمكان محاولة التعامل مع أفراد من نفس المجموعة أو الجهة، من غير الخاضعين لأوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة. تعليقات |