Deuxièmement, l'enquête n'a porté que sur un petit nombre d'incidents et n'a pas pris en compte l'ampleur des destructions ni le nombre de morts et de blessés. | UN | ثانيا، لا يبحث التحقيق إلا في عدد قليل من الحوادث ولا ينظر في حجم التدمير أو عدد القتلى والمصابين. |
Le transfert et la livraison d'armes dans des zones de conflit ont pour corollaire l'augmentation du nombre de morts et de blessés, en particulier parmi la population civile. | UN | إن نقل اﻷسلحة والامداد بها الى مناطق النزاع قد ارتبط بارتفاع في معدلات القتلى والمصابين وخاصة بين السكان المدنيين. |
Ceux qui, du côté israélien, sont responsables des milliers de morts et de blessés devraient être traduits en justice. | UN | وينبغي تقديم المسؤولين من الجانب الإسرائيلي عن آلاف القتلى والمصابين للعدالة. |
Au nom des membres de l'Assemblée générale, j'adresse mes condoléances au peuple et au Gouvernement indiens et aux familles et amis de ceux qui ont été tués ou blessés. | UN | وباسم الجمعية العامة أعرب عن تعاطفنا الشديد مع شعب الهند وحكومتها ومع أسر وأصدقاء القتلى والمصابين. |
La plupart de ces morts et blessés étaient des civils, dont beaucoup étaient des enfants. | UN | ومعظم القتلى والمصابين هم من المدنيين، من بينهم العديد من الأطفال. |
Les femmes et les enfants constituent l’écrasante majorité de la population des personnes déplacées et sont également très nombreux parmi les morts et les blessés. | UN | وتتألف اﻷغلبية الساحقة من السكان المشردين داخليا من النساء واﻷطفال، الذين يرتفع عددهم بين القتلى والمصابين بجروح. |
Les civils sont de plus en plus souvent pris dans des tirs croisés, et le nombre de morts et de blessés parmi les femmes et les enfants augmente de manière inquiétante. | UN | فقد بات المدنيون يسقطون على نحو متزايد ضحية لأعمال العنف، حيث سجلت زيادة مثيرة للجزع في عدد القتلى والمصابين بين النساء والأطفال. |
L'étude menée par Small Arms Survey a montré que, en 2011, c'est en Iraq que le nombre le plus élevé de morts et de blessés liés à l'emploi de DEI avait été enregistré, suivi du Pakistan et de l'Afghanistan. | UN | وبيّنت الدراسة الاستقصائية للأسلحة الصغيرة أن العدد الأكبر من القتلى والمصابين في صفوف المدنيين نتيجة الأجهزة المتفجرة المرتجلة عام 2011 سُجل في العراق، تليه باكستان وأفغانستان. |
Condamnant les combats et les violences ciblées dirigées contre les populations civiles et certains groupes ethniques et autres communautés dans l'ensemble du pays qui ont fait des centaines de morts et de blessés et provoqué le déplacement de dizaines de milliers de personnes, | UN | وإذ يدين أعمال القتال والعنف الدائرة في جميع أنحاء البلد، التي تستهدف المدنيين وجماعات عرقية معينة وغيرها من الأهالي، والتي أسفرت عن وقوع مئات القتلى والمصابين وعشرات الآلاف من المشردين داخلياً، |
Condamnant les combats et les violences ciblées dirigées contre les populations civiles et certains groupes ethniques et autres communautés dans l'ensemble du pays qui ont fait des centaines de morts et de blessés et provoqué le déplacement de dizaines de milliers de personnes, | UN | وإذ يدين أعمال القتال والعنف الدائرة في جميع أنحاء البلد، التي تستهدف المدنيين وجماعات عرقية معينة وغيرها من الأهالي، والتي أسفرت عن وقوع مئات القتلى والمصابين وعشرات الآلاف من المشردين داخلياً، |
Le Gouvernement israélien a intensifié ses raids militaires, en particulier dans la bande de Gaza, d'où une destruction sans précédent d'habitations et d'infrastructures et une augmentation rapide du nombre de morts et de blessés parmi les civils. | UN | وكثفت حكومة إسرائيل غاراتها العسكرية، لا سيما على قطاع غزة، مما أسفر عن تدمير للمنازل والهياكل الأساسية وعن ارتفاع متسارع في أعداد القتلى والمصابين من المدنيين بشكل لم يسبق له مثيل. |
Dans les mois qui ont suivi le désengagement de Gaza, le lancement de roquettes depuis le nord de la bande de Gaza et l'intensité des tirs d'artillerie israéliens dans la zone ont entraîné une augmentation du nombre de morts et de blessés et accéléré les destructions. | UN | وخلال الشهور التي تلت فك الارتباط مع غزة، أدى إطلاق الصواريخ من شمال قطاع غزة واستخدام الجيش الإسرائيلي المكثَّف للمدفعية في المنطقة إلى ارتفاع عدد القتلى والمصابين فضلا عن زيادة في مستوى التدمير. |
Le nombre d'Afghans tués ou blessés par les mines et les engins non explosés a diminué de plus de 55 % au cours des cinq dernières années grâce à l'éducation aux risques inhérents aux mines et aux opérations de déminage. | UN | وانخفض عدد القتلى والمصابين الأفغان جراء الألغام والذخائر غير المنفجرة بنسبة أكثر من 55 في المائة على مدى السنوات القليلة الماضية بسبب التوعية بمخاطر الألغام وجهود إزالة الألغام التي يقوم بها هذا البرنامج. |
Cet usage disproportionné et sans retenue de la force a considérablement augmenté le nombre de civils palestiniens tués ou blessés, puisque quelque 400 Palestiniens auraient été tués depuis le 28 septembre 2000, alors que 14 000 autres auraient été blessés. | UN | واستخدام القوة بدون نسبية وقيود زاد في عدد القتلى والمصابين في أوساط المدنيين الفلسطينيين زيادة مثيرة، فقتل على ما يذكر نحو 400 فلسطيني منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 وأصيب 000 14(4). |
, les enfants sont de plus en plus nombreux à porter les armes, en particulier lors de conflits armés internes où le nombre de civils tués ou blessés est élevé. | UN | ٧٣- على الرغم من أن مما في حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني من قواعد قانونية مختلفة تحظر أو تقيد تجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة وإشراكهم في النزاع المسلح* نجد أن أعداداً متزايدة من اﻷطفال يحملون السلاح وخاصة في حالات النزاع الداخلي المسلح حيث تكون نسبة المدنيين من القتلى والمصابين عالية. |
Tous les jours, sur l'ensemble du territoire national, des incidents violents font de nombreux morts et blessés, quoique ce soit à une échelle moins large qu'immédiatement avant le 12 avril 2012. | UN | ولا تزال تقع حوادث عنيفة يوميا في كامل أنحاء البلد، مسفرة عن عدد كبير من القتلى والمصابين وإن كان ذلك على مستوى أقلّ مما كانت عليه قبل 12 نيسان/أبريل 2012 مباشرة. |
Le 15 juillet, le Conseil a publié une déclaration à la presse, dans laquelle il a condamné avec la plus grande vigueur l'attentat-suicide commis le même jour à Paktika (Afghanistan), qui avait fait de nombreux morts et blessés, dont des enfants, parmi la population civile, ainsi que l'attentat perpétré à Kaboul, le même jour également, à l'origine de nombreux morts et blessés civils et dont les Taliban ont revendiqué la responsabilité. | UN | ٣٣٦ - وفي 15 تموز/يوليه، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أدان فيه بأشد العبارات الهجومَ الانتحاري الذي وقع في 15 تموز/يوليه في باكتيكا بأفغانستان وخلّف العديد من القتلى والمصابين في صفوف المدنيين، بمن فيهم الأطفال، والهجومَ الذي وقع في كابل في 15 تموز/يوليه وأسفر عن سقوط عدد من القتلى والجرحى في صفوف المدنيين، وهما الهجومان اللذان أعلنت حركة طالبان مسؤوليتها عنهما. |
Les membres survivants de la famille et les voisins ont transporté les morts et les blessés, l'un après l'autre, à l'hôpital. | UN | وقام أفراد العائلة الذين نجوا والجيران بنقل القتلى والمصابين واحدا بعد الآخر إلى المستشفى. |
Elle a déclaré que vu les contraintes auxquelles elle était soumise, elle ne pouvait pas enquêter de façon adéquate sur le nombre des décès, qui comprenaient des femmes et des enfants ni sur le nombre et la nature des blessures, ni encore sur le statut civil de tous ceux qui avaient été tués et blessés. | UN | وذكر المجلس أنه لم يتمكن، نظرا للقيود التي كان خاضعا لها، من التحقق على نحو كاف من عدد تلك الوفيات التي شملت نساء وأطفالا، ومن عدد الإصابات وطبيعتها، ومن الأحوال الشخصية لجميع القتلى والمصابين. |
Le Ministre a réitéré l'appui du Soudan à la Chine et a exprimé les condoléances du Soudan au Gouvernement chinois et aux familles des personnes qui avaient été tuées ou blessées. | UN | وأكد السفير مجددا مساندة السودان للصين، معربا عن أحر التعازي لحكومة الصين وﻷسر القتلى والمصابين. |