ويكيبيديا

    "القدرات المحدودة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • capacité limitée
        
    • capacités limitées
        
    • insuffisance des capacités
        
    • faibles capacités
        
    • dispose de moyens limités
        
    • potentiel limité
        
    • manque de capacités
        
    • Contraintes de capacité
        
    • les capacités restreintes
        
    • les moyens limités
        
    Comme nous l'avons constaté dans beaucoup de pays qui ont bénéficié des financements du Fonds pour la consolidation de la paix, le rythme très lent d'exécution a été dû à la capacité limitée des agents d'exécution. UN فكما رأينا في العديد من البلدان التي تتلقى أموالا من صندوق بناء السلام، تعزى الوتيرة البطيئة للغاية للتنفيذ إلى القدرات المحدودة للوكالات المنفذة.
    Toutefois, la capacité limitée des institutions publiques pour ce qui est de gérer les conflits locaux et de faciliter des processus constructifs de paix et de réconciliation reste gravement préoccupante. UN بيد أن القدرات المحدودة لمؤسسات حكومة جنوب السودان على إدارة النزاعات المحلية وتيسير عمليات السلام والمصالحة البناءة لا تزال من دواعي القلق البالغ.
    La réforme législative est compromise par les capacités limitées du Bureau du Procureur général. UN والإصلاح التشريعي تعوقه القدرات المحدودة في مكتب النائب العام.
    Les services d'appui de bonne qualité sont très demandés, notamment par les bureaux de pays dotés de capacités limitées. UN والطلب مرتفع على خدمات دعم ذات نوعية جيدة، ولا سيما من المكاتب القطرية ذات القدرات المحدودة.
    En outre, des programmes de recrutement latéral avaient été mis en œuvre pour répondre au problème de l'insuffisance des capacités internes en matière de ressources humaines, afin de compléter les capacités existantes et d'atteindre les objectifs fixés dans le cadre de la discrimination positive. UN وبالإضافة إلى ذلك، نُفذت برامج الدخول الأفقي لمعالجة القدرات المحدودة القائمة على الموارد البشرية الداخلية بإدخال واستكمال القدرات القائمة، من أجل بلوغ أهداف الإجراءات الإيجابية.
    Ils ont cependant reconnu qu'il ne serait peut-être pas possible pour tous les pays, en particulier ceux disposant de faibles capacités, de mettre en place d'ici 2005 des plans de gestion intégrée des ressources en eau pleinement opérationnels, ainsi que des plans d'utilisation efficace de l'eau. UN ومع ذلك، أقروا أيضاً بأن وضع خطط كاملة للإدارة المتكاملة للموارد المائية ولكفاءة استخدام المياه بحلول عام 2005 قد لا يكون ممكناً لجميع البلدان، ولا سيما البلدان ذات القدرات المحدودة.
    Il demeure par ailleurs préoccupé par le fait que le mécanisme national de promotion de la femme dispose de moyens limités pour appuyer l'application de la stratégie de prise en compte systématique de perspectives sexospécifiques dans tous les organismes publics. UN ولا يزال القلق يساور اللجنة كذلك إزاء القدرات المحدودة للأجهزة الوطنية للنهوض بالمرأة لدعم تنفيذ استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المؤسسات العامة.
    Il faut donc trouver un compromis entre cette augmentation de la demande et la capacité limitée de l'Organisation, tout en assurant la viabilité des opérations de maintien de la paix. UN ولذا فلا بد من اكتشاف سبل لموازنة الطلب المتزايد مع القدرات المحدودة للمنظمة، ومن ضمان استدامة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Un certain nombre de délégations ont signalé qu'une attention particulière devrait être accordée à la participation effective aux travaux des organisations régionales des États à capacité limitée. UN وأشار عدد من الوفود إلى أنه يلزم إيلاء اهتمام خاص بالمشاركة الفعالة في أعمال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك من جانب الدول ذات القدرات المحدودة.
    L'UNHCR n'a de cesse de mettre en garde les intervenants qu'en cas de détérioration de la situation en République populaire démocratique de Corée et de renforcement des mouvements de population, les pays de transit pourraient rencontrer des difficultés à faire face à ces phénomènes en raison de leur capacité limitée. UN ولا تزال مفوضية شؤون اللاجئين تحذر من أن تدهور الحالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وزيادة تدفق أولئك الأشخاص سيضع بلدان العبور ذات القدرات المحدودة أمام صعوبات لا قبل لها بها.
    De manière plus large, la capacité limitée des secteurs de la justice et de la police a également été un obstacle à l'efficacité des enquêtes et des poursuites et à la condamnation des auteurs d'infractions de corruption. UN وعلى نطاق أوسع، شكّلت القدرات المحدودة لقطاعي القضاء والشرطة عائقاً إضافيا أمام فعالية التحقيق والملاحقة القضائية وإدانة مرتكبي جرائم الفساد.
    De même, les enquêteurs des centres sont nécessairement amenés à apporter un appui aux enquêtes menées dans d'autres lieux, notamment dans les centres et missions dotés d'enquêteurs résidents, afin de tirer parti des moyens excédentaires existants et de compenser la capacité limitée des autres centres ou missions. UN وعلى نحو مماثل، يتم تخصيص المحققين من المراكز بالضرورة لدعم المحققين في مواقع أخرى، بما في ذلك المراكز والبعثات الأخرى التي يوجد بها محققون، للاستفادة من الفائض وتعويض القدرات المحدودة في الأماكن الأخرى.
    Les capacités limitées des institutions homologues des secteurs public et privé ont été identifiées comme représentant les risques les plus sérieux pour l'accomplissement des objectifs du projet. UN واعتبرت القدرات المحدودة لدى المؤسسات المتعاونة في القطاعين العام والخاص أكبر خطر يهدد بإفشال أهداف المشروع.
    Un tel système présenterait un intérêt tout spécial pour les États ayant des capacités limitées. UN ومن شأن نظام من ذلك القبيل أن يفيد بالخصوص الدول ذات القدرات المحدودة.
    C'était là une énorme tâche, compte tenu des capacités limitées et du peu de temps dont disposaient de nombreux pays en développement. UN وكان هذا مهمة ضخمة بالنظر إلى القدرات المحدودة في كثير من البلدان النامية وبالنظر إلى ضيق الوقت.
    L'insuffisance des capacités dans de nombreux pays en développement constitue un sérieux obstacle à la mise en œuvre de la Convention et de ses accords connexes. UN وتشكل القدرات المحدودة في عدد كبير من البلدان النامية عقبة خطيرة أمام تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقات المتصلة بها.
    Ils ont cependant reconnu qu'il ne serait peut-être pas possible pour tous les pays, en particulier ceux disposant de faibles capacités, de mettre en place d'ici 2005 des plans de gestion intégrée des ressources en eau pleinement opérationnels, ainsi que des plans d'utilisation efficace de l'eau. UN ومع ذلك، أقروا أيضاً بأن وضع خطط كاملة للإدارة المتكاملة للموارد المائية ولكفاءة استخدام المياه بحلول عام 2005 قد لا يكون ممكناً لجميع البلدان، ولا سيما البلدان ذات القدرات المحدودة.
    Il demeure par ailleurs préoccupé par le fait que le mécanisme national de promotion de la femme dispose de moyens limités pour appuyer l'application de la stratégie de prise en compte systématique de perspectives sexospécifiques dans tous les organismes publics. UN ولا يزال القلق يساور اللجنة كذلك إزاء القدرات المحدودة للأجهزة الوطنية للنهوض بالمرأة لدعم تنفيذ استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المؤسسات العامة.
    16. Ouverture de l'accès aux services de santé - et amélioration de leur qualité - à l'intention des adolescents, prophylaxie de l'usage des drogues, du tabac et de l'alcool, rééducation psychosociale, tests anonymes pour l'infection par le VIH, rééducation médico-sociale des enfants à potentiel limité. UN 16 - كفالة الانتفاع بخدمات الرعاية الصحية لفائدة المراهقين وتوافر تلك الخدمات وجودتها، بما في ذلك منع استهلاك المخدرات والتبغ والكحول، وتحقيق إعادة التأهيل النفسي - الاجتماعي، وإجراء اختبارات غُفل للكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية، وإعادة التأهيل الصحي والاجتماعي للأطفال من ذوي القدرات المحدودة.
    Là encore, le manque de capacités empêche le Gouvernement de s'attaquer rapidement à ce phénomène. UN ومرة أخرى تمثل القدرات المحدودة العنصر العائق الذي يحول دون معالجة هذه الظاهرة بسرعة.
    a) Contraintes de capacité au niveau sous-régional; UN (أ) القدرات المحدودة على المستوى دون الإقليمي؛
    L'Algérie et la Mauritanie ont énormément renforcé les contrôles aux frontières, ce qui est à même d'atténuer les risques, mais les capacités restreintes à la frontière entre la Mauritanie et le territoire demeurent problématiques. UN وقامت كل من الجزائر وموريتانيا بتعزيز السيطرة على الحدود إلى حد كبير، وذلك أمر من المرجح أن يخفف من حدة المخاطر، رغم أن القدرات المحدودة لا تزال تمثل مشكلة على الحدود بين موريتانيا والإقليم.
    Dans leurs remarques, certains coordonnateurs résidents ont évoqué les moyens limités dont disposaient les institutions nationales et les initiatives qui avaient été prises pour renforcer les capacités nationales, notamment en définissant une politique harmonisée concernant les transferts de fonds. UN 40 - وفي التعليقات التكميلية، أشار بعض المنسقين المقيمين إلى القدرات المحدودة للمؤسسات الوطنية وإلى الخطوات التي يجري اتخاذها لتعزيز القدرات الوطنية بسبل منها اتباع نهج منسق إزاء عملية تحويل النقدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد