ويكيبيديا

    "القدرة الانتاجية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la capacité de production
        
    • capacités de production
        
    • des capacités productives
        
    • les capacités productives
        
    • capacité productive de l
        
    • de la capacité productive
        
    La dégradation écologique qui entrave la capacité de production à long terme des fermes agricoles d'Afrique doit être inversée. UN فلا بد من عكس مسار التدهور البيئي الذي يحد من القدرة الانتاجية لمزارع افريقيا على المدى الطويل.
    Elle s'intéresse surtout à la capacité de production de l'Iraq dans le domaine des missiles balistiques. UN ويتمثل التركيز الرئيسي لهذا الفريق في القدرة الانتاجية العراقية في مجال القذائف التسيارية.
    Les ressources ainsi économisées pourraient servir à reconstruire la capacité de production de ces pays. UN ويمكن استخدام الموارد التي ستوفر على هذا النحو في إعادة بناء القدرة الانتاجية لهذه البلدان.
    Mise en évidence de la nécessité de relier le renforcement des capacités de production et l'accès au marché UN تسليط الضوء على ضرورة اقامة الصلة بين القدرة الانتاجية المعززة وامكانية النفاذ الى الأسواق
    L'Initiative pour le renforcement des capacités productives de l'Afrique impose une mise à niveau sur tous les plans, des structures de production et d'appui. UN وتتطلب المبادرة الأفريقية بشأن القدرة الانتاجية تجديدا للانتاج وهياكل للدعم على جميع المستويات.
    De manière plus générale, l'instabilité persistante des marchés de produits de base risque, comme il a été expliqué plus haut, de freiner l'investissement dans les capacités productives du secteur primaire et de restreindre ainsi le potentiel de croissance de l'économie mondiale. UN وبوجه أعم، يرجح أن يؤدي استمرار عدم استقرار أسواق السلع الأساسية، كما سبق قوله، إلى تثبيط الاستثمار في القدرة الانتاجية في قطاع السلع الأساسية، وأن يحدّ بهذا القدر من إمكانات نمو الاقتصاد العالمي في المستقبل.
    Lorsque les produits sont de bonne qualité et que la capacité de production excède les besoins locaux, les pays membres peuvent s'approvisionner les uns les autres en contraceptifs. UN وحيثما تتميز نوعية المنتجات بالجودة وتكون القدرة الانتاجية أكثر من احتياجات الاستهلاك الداخلي، فإن بلدان حركة عدم الانحياز يمكن أن تساعد بعضها بعضا بالحصول على وسائل منع الحمل من بعضها بعضا.
    Les perspectives d'un accroissement de l'investissement se sont également améliorées du fait qu'on s'est rendu compte que la relance du développement dépend en dernière analyse de l'augmentation de la capacité de production et pas seulement de l'utilisation des capacités existantes. UN كما تحسنت التوقعات بالنسبة لزيادة الاستثمارات مع اﻹدراك بأن عملية الانطلاق من جديد نحو التنمية لا تتوقف على مجرد استغلال القدرات القائمة وإنما على زيادة القدرة الانتاجية.
    Toutefois, les stocks sont presque épuisés, une hausse spectaculaire du nombre de cas étant venue s'ajouter à une baisse de la capacité de production en Europe orientale. UN ومع هذا، فإن اقتران زيادة عدد الحالات زيادة مفاجئة وتدهور القدرة الانتاجية في أوروبا الشرقية قد أدى إلى استنفاد المخزونات تقريبا.
    La diminution de la durée de vie et les incidences de ce phénomène sur la capacité de production de ces pays à un moment où ils connaissent des bouleversements d’ordre politique, économique et social sont lourdes de conséquences. UN فانخفاض العمر المتوقع وتأثير ذلك على القدرة الانتاجية لهذه البلدان في وقت تمر فيه بتحولات سياسية واقتصادية واجتماعية كبيرة، له عواقب هائلة.
    Cette stratégie vise en priorité à améliorer la capacité de production des pauvres et à renforcer l'infrastructure économique des communautés défavorisées. UN وتركّز الاستراتيجية المذكورة أولوياتها على تحسين القدرة الانتاجية للفقراء وعلى النهوض بمستوى الهياكل الأساسية الاقتصادية للمجتمعات المحرومة.
    La Fédération internationale des mouvements d'agriculture biologique (IFOAM) élabore actuellement un système international de normes biologiques dont elle encourage l'application, et qui a pour objectif de maintenir la capacité de production des sols. UN ويعمل الاتحاد الدولي لحركات الزراعة العضوية على وضع وتعزيز نظام دولي موحد للزراعة العضوية يرمي إلى المحافظة على القدرة الانتاجية للتربة.
    Certains participants ont souligné que l'assistance technique ne devrait pas se limiter à l'organisation de séminaires et à la fourniture de services d'experts : elle devait aussi aider à résoudre les problèmes fondamentaux restreignant la capacité de production des PMA. UN وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيوداً على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نمواً.
    Certains participants ont souligné que l'assistance technique ne devrait pas se limiter à l'organisation de séminaires et à la fourniture de services d'experts : elle devait aussi aider à résoudre les problèmes fondamentaux restreignant la capacité de production des pays les moins avancés. UN وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيودا على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نموا.
    Leurs recettes ont diminué de 1,5 % en 1992 à la suite d'un léger fléchissement des prix du pétrole et à une réduction des volumes des exportations résultant des limitations de la capacité de production et de restrictions obligatoires de la production imposées par l'OPEP. UN وانخفضت حصائل مصدري النفط بمقدار ١,٥ في المائة في ١٩٩٢، وذلك نتيجة لانخفاض بسيط في أسعار النفط، والمستوى المنخفض لحجم الصادرات الناجم عن تحديدات في القدرة الانتاجية والتخفيض اﻹلزامي للانتاج الذي فرضته منظمة البلدان المصدرة للنفط.
    Cela est en effet indispensable pour former une main-d'oeuvre efficace, améliorer la santé des Cambodgiens, réduire la mortalité infantile, mieux éduquer les enfants et renforcer les capacités de production dans l'agriculture et dans d'autres secteurs. UN ولا بد من بذل تلك الجهود لبناء قوة عمل كافية وتحسين صحة السكان، وتخفيض وفيات اﻷطفال، وتحسين قدرة اﻷطفال على التعلم، وزيادة القدرة الانتاجية في مجال الزراعة وغيرها.
    Il fournissait de nouvelles possibilités commerciales, que beaucoup de pays en développement ne pouvaient toutefois exploiter faute de capitaux et d'investissements à consacrer aux capacités de production ainsi qu'au secteur des TIC. UN إلا أن الكثير من البلدان النامية غير قادرة على استغلال هذه الفرص بسبب نقص رأس المال والاستثمار في القدرة الانتاجية وفي قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Le projet a permis d'améliorer l'approvisionnement en eau et l'assainissement, d'accroître la quantité de médicaments essentiels disponibles et de reconstituer les capacités de production agricole dans les régions du Darfour, du Kordofan, de Khartoum et l'Etat oriental ainsi que les villes de Juba, Jalakal et Wau dans le sud. UN وقد ساعد هذا المشروع على تحسين امدادات المياه والمرافق الصحية، وزيادة توافر العقاقير الطبية اﻷساسية، وإعادة توليد القدرة الانتاجية في الزراعة في مناطق دارفور وكردفان والخرطوم والولاية الشرقية، وفي مدن جوبا وملكال وواو في الجنوب.
    - Mise en évidence spéciale du rôle des capacités productives pour le développement des PMA UN - التأكيد بوجه خاص على دور القدرة الانتاجية من أجل تحقيق التنمية في أقل البلدان نموا
    90. Si l'IED aussi bien que les entrées de capitaux au titre des investissements de portefeuille ont le pouvoir de favoriser la croissance, l'IED est généralement plus efficace car il est plus souvent utilisé pour accroître les capacités productives, est généralement plus stable et diversifié et se rattache au commerce et au transfert de technologie. UN ٩٠ - وفي الوقت الذي يتمتع فيه الاستثمار المباشر اﻷجنبي وتدفقات الحافظات المالية بإمكانية تعزيز النمو فإن الاستثمار المباشر اﻷجنبي يعتبر أكثر فعالية عموما نظرا ﻷنه يرجح أن يستخدم بشكل أكبر في زيادة القدرة الانتاجية نظرا ﻷنه يعتبر أكثر استقرارا وتنوعا ويوفر صلات بين التجارة ونقل التكنولوجيا.
    Un consensus s'est formé sur une nouvelle approche du développement, laquelle doit être axée sur le bien-être des personnes et permettre à la capacité productive de l'esprit humain et des nations de s'exprimer grâce au développement social, au libre échange, au commerce international et à l'investissement. UN ويبرز توافق في اﻵراء على أن النهج الجديد الموصل إلى التنمية يجب أن يتمثل في التركيز على رفاه اﻹنسان الفرد وفي إطلاق القدرة الانتاجية للروح اﻹنسانية ولﻷمم من خلال التنمية الاجتماعية، واﻷسواق الحرة، والتجارة والاستثمار الدوليين.
    Notant qu'à long terme, les problèmes de la sécheresse, de la désertification et de la dégradation de la capacité productive des sols auront, dans le monde entier, de graves conséquences économiques et sociales menaçant la sécurité et le bien-être de tous les pays touchés, UN وإذ تلاحظ أن لمشكلة الجفاف والتصحر وتدهور القدرة الانتاجية للتربة آثارا اقتصادية واجتماعية خطيرة في جميع أنحاء العالم على المدى الطويل مما يهدد أمن ورفاهية جميع البلدان المتضررة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد