S'il est impossible de déterminer combien de candidats potentiels renoncent à se porter candidats à un poste donné en raison de l'insuffisance de la rémunération offerte, le CCQA a néanmoins constaté dans l'étude qu'il a réalisée sur la question que le régime des Nations Unies n'attirait pas suffisamment de candidats qualifiés. | UN | وإذا كان من المستحيل بيان عدد المرشحين المحتملين الذين أعرضوا عن تقديم ترشيحاتهم لوظيفة ما بسبب عدم كفاية المرتبات المعروضة عليهم، فإن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية قد لاحظت مع ذلك في الدراسة التي أنجزتها عن هذه المسألة أن نظام اﻷمم المتحدة لا يجتذب القدر الكافي من المرشحين المؤهلين. |
Il n'y a plus suffisamment de volontaires disponibles et ceux qui le sont n'ont pas forcément les connaissances techniques qu'exigent le volume et la complexité des affaires. | UN | ولم يعد المتطوعون متاحين بالعدد الكافي، كما لم يكن لدى المتطوعين المتاحين القدر الكافي من المعرفة التقنية المتطلبة نظرا لحجم القضايا وتعقدها. |
En principe, si la nouvelle équipe centrale chargée des cessions a suffisamment de moyens et est assez efficace, le projet de gestion du parc de véhicules mondial devrait permettre d'ôter ce frein et d'améliorer la situation. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي لمشروع إدارة الأسطول على الصعيد العالمي أن يزيل هذا العائق وأن يفضي إلى حدوث تحسن، إذا توفر لفريق التصرف المركزي الجديد القدر الكافي من القدرات والكفاءة. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre les dispositions financières voulues et à fournir l'appui nécessaire, y compris une assistance appropriée de la part du Secrétariat, pour assurer le bon fonctionnement du Comité et lui permettre de faire face à une charge de travail qui ne cesse d'augmenter ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل كفالة وجود ترتيبات مالية كافية وتقديم الدعم اللازم، بما في ذلك القدر الكافي من خدمات الأمانة العامة، لكفالة قيام اللجنة بأداء مهامها وتمكينها من التغلب على عبء العمل المتزايد عليها؛ |
Nous devrions accorder suffisamment d'importance à ces questions. | UN | ولا بد لنا أن نولي هذه المسائل القدر الكافي من الاهتمام. |
Mon patron dit que je ne mange pas assez de légumes. | Open Subtitles | رئيسي يقول أني لا أتناول القدر الكافي من الخضراوات |
Le Comité engage également l'État partie à renforcer son action en vue d'assurer une protection adéquate des femmes migrantes et réfugiées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تكثيف جهودها لضمان توفير القدر الكافي من الحماية للمهاجرات واللاجئات. |
Mesures prises afin d'assurer une information suffisante pour permettre | UN | التدابير المتخذة لتوفير القدر الكافي من موارد المعلومات، |
Le Gabon et la Jamaïque ont noté qu'ils ne disposaient pas des capacités suffisantes dans le domaine du suivi, de l'évaluation et de l'établissement de rapports. | UN | وأفادت غابون وجامايكا بعدم وجود القدر الكافي من القدرات في مجال الرصد والتقييم والإبلاغ. |
Les obstacles incluent des relations de pouvoir inégales, des possibilités limitées en matière d'éducation, un accès insuffisant aux soins de santé et aux services, des préjugés culturels, et de piètres conditions économiques. | UN | وتشمل الحواجز عدم تكافؤ علاقات القوة، ومحدودية فرص التعليم، وعدم الحصول على القدر الكافي من الرعاية والخدمات الصحية، ووجود أشكال من التحيـز الثقافي، وتردي الظروف الاقتصادية. |
Il a réuni suffisamment de preuves pour pouvoir exprimer ses vives préoccupations face à la grave détérioration de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire, et face au niveau de destruction sans précédent que subissent les territoires occupés. | UN | وقد جمعت اللجنة القدر الكافي من الأدلة للإعراب عن قلقها البالغ إزاء التردي الشديد في مجال حقوق الإنسان وفي الوضع الإنساني، وإزاء أعمال التدمير التي لم يسبق لها مثيل في الأراضي المحتلة. |
Des efforts supplémentaires doivent être faits par les donateurs pour dégager suffisamment de ressources financières pour le renforcement des capacités lié au commerce. | UN | وهنالك حاجة لبذل المزيد من الجهود من قبل المانحين لتوفير القدر الكافي من الموارد المالية لبناء القدرات المتصلة بالتجارة. |
Il fournit des directives globales, mais n'apporte pas suffisamment de détails quant aux exigences relatives au contenu, à la portée et à la couverture des statistiques agricoles. | UN | وفي الوقت الذي يقدم فيه مبادئ توجيهية إجمالية، فإنه يفتقر إلى القدر الكافي من التفصيل فيما يتعلق بالمحتوى والنطاق واحتياجات التغطية في الإحصاءات الزراعية. |
Il a été souligné que si cette tendance témoignait de la confiance croissante dans les programmes de l'ONUDC, elle ne laissait pas suffisamment de fonds à des fins générales pour l'ONUDC. | UN | وجرى التشديد على أنه، بالرغم من كون هذا الاتجاه يجسّد الثقة المتنامية في برامج المكتب، فهو يترك المكتب مفتقرا إلى القدر الكافي من الأموال العامة الغرض. |
La Directrice générale prévoit suffisamment de ressources et de moyens pour l'évaluation et veille à ce que les hauts responsables répondent aux évaluations et les utilisent. | UN | ويضمن المدير التنفيذي وجود القدر الكافي من الموارد والقدرات اللازمة للتقييم، وتفاعل الإدارة العليا مع نتائج التقييم والاستفادة منها. |
Mais il semble que malgré cela, on estime maintenant qu'il n'y a pas encore suffisamment de planification centralisée dans le domaine financier. Car même si la banque centrale décidait du coût des liquidités, le coût du risque restait à la merci du marché. | News-Commentary | ولكن حتى وقتنا الحاضر، ورغم كل ما سبق، يبدو أننا لم نحصل بعد على القدر الكافي من التخطيط المركزي في قطاع المال. فحتى على الرغم من تولي البنوك المركزية عملية توجيه سعر السيولة، إلا أنها تركت سعر المجازفة تحت رحمة الأسواق. ولا يغيب عن أحد أن سعر المجازفة يشكل المصدر الرئيسي للأزمة التي نعيشها الآن. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre les dispositions financières voulues et à fournir l'appui nécessaire, y compris une assistance appropriée de la part du Secrétariat, pour assurer le bon fonctionnement du Comité et lui permettre de faire face à une charge de travail qui ne cesse d'augmenter; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تأمين وجود ترتيبات مالية كافية وتقديم الدعم اللازم، بما في ذلك القدر الكافي من خدمات الأمانة العامة، لضمان قيام اللجنة بأداء مهامها وتمكينها من التغلب على عبء العمل المتزايد عليها؛ |
14. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre les dispositions financières voulues et à fournir l'appui nécessaire, y compris une assistance appropriée de la part du Secrétariat, pour assurer le bon fonctionnement du Comité et lui permettre de faire face à sa charge de travail croissante; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل كفالة وجود ترتيبات مالية كافية وتقديم الدعم اللازم، بما في ذلك القدر الكافي من خدمات الأمانة العامة، لكفالة قيام اللجنة بأداء مهامها وتمكينها من مواجهة حجم العمل المتزايد عليها؛ |
Les travaux du secrétariat dans ces domaines devraient être organisés de façon à prêter suffisamment d'attention à chaque question. | UN | وينبغي أن يُنظم عمل اﻷمانة المتعلق بهذه المجالات تنظيماً يتيح إيلاء كل من القضايا المحددة القدر الكافي من الاهتمام. |
Le site en lui même n'a plus assez de carburant pour devenir une bombe, le taux de radiations est 100 fois supérieur a la normale. | Open Subtitles | ما اريد قوله هو انهم يملكون القدر الكافي من الوقود لتصنيع متفجرات اللتي تتخطى قوتها مئات المرات من قوة الإسعاع |
Tout en reconnaissant qu'il importe d'assurer une sécurité adéquate, le Comité estime que les ressources doivent être justifiées. | UN | ولئن كانت اللجنة الاستشارية تسلم بأهمية توفير القدر الكافي من اﻷمن فإنها ترى وجوب تبرير طلب الموارد. |
À leur arrivée, beaucoup se retrouvaient sans abri, sans nourriture suffisante, sans eau potable saine et sans accès aux services médicaux. | UN | وعند وصولهم، يبقى كثيرون بلا مأوى، ولا يحصلون على القدر الكافي من الأغذية، ومياه الشرب النقية ولا على الخدمات الطبية. |
La participation du public ne peut être efficace que si des ressources suffisantes y sont consacrées. | UN | ومما يكتسي أهمية بالغة أن مشاركة الجمهور تستلزم القدر الكافي من الموارد المالية لكي تكون فعالة. |
Les obstacles incluent des relations de pouvoir inégales, des possibilités limitées en matière d'éducation, un accès insuffisant aux soins de santé et aux services, des préjugés culturels, et de piètres conditions économiques. | UN | وتشمل الحواجز عدم تكافؤ علاقات القوى، ومحدودية فرص التعليم، وعدم الحصول على القدر الكافي من الرعاية والخدمات الصحية، ووجود أشكال تحيز ثقافية، وتردي الظروف الاقتصادية. |
Il faudra prévoir un volume suffisant de matériel portable et de colis pour pouvoir équiper ces antennes. | UN | يجــب اتخـاذ ما يلزم لتوفير القدر الكافي من المعدَّات والعبوات المحمــولة المناسبــة لأداء هذه المهمة |
En outre, les recours qu'il a formés devant le tribunal de grande instance à Haarlem et le Conseil d'État n'ont pas fait l'objet d'un examen suffisamment approfondi. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتحر صاحب البلاغ القدر الكافي من الدقة على مستوى الطعن أمام المحكمة المحلية في هارلم ومجلس الدولة. |