ويكيبيديا

    "القدر اﻷكبر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • majeure partie
        
    • grande partie
        
    • 'essentiel
        
    • gros
        
    • plus grande
        
    • plupart
        
    • la majeure
        
    • plus lourde
        
    • souffrent le plus
        
    La majeure partie des dépenses supplémentaires prévues tenaient à des décisions concernant la situation des droits de l'homme au Rwanda. UN ويتصل القدر اﻷكبر من هذا الاحتياج بالمقررات المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في رواندا.
    Le secrétariat a répondu que si le solde de trésorerie de fin d'année était aussi élevé, c'est que des montants au titre des autres ressources, constituant à eux seuls la majeure partie du solde, avaient été reçus tard dans l'année et alloués à l'exécution des programmes pour l'année suivante. UN وردت اﻷمانة بأن الرصيد النقدي لنهاية السنة كان مرتفعا ﻷن هناك موارد أخرى تشكل القدر اﻷكبر من الرصيد، تم تسلمها في نهاية السنة وتخصيصها لنفقات السنة التالية.
    Il importe de noter que les groupes terroristes nationaux qui opèrent en Éthiopie reçoivent une grande partie de leur formation et la majorité de leurs armes de l'Érythrée. UN ومن المهم الإشارة إلى أن جماعات إرهابية محلية في إثيوبيا تلقت القدر الأكبر من التدريب والسلاح من إريتريا.
    La responsabilité en revient pour l'essentiel aux États qui ont fourni des armes à la Somalie et à leurs propres fournisseurs. UN ويجب أن يقع القدر الأكبر من المسؤولية على عاتق الدول التي قدمت الأسلحة إلى الصومال وعلى الدول الموردة لها.
    Il note que le plus gros des stocks de la Mission a été reçu en 1998 et 1999. UN وتلاحظ اللجنة أنه تم تلقي القدر الأكبر من مخزون البعثة في أثناء السنتين 1998 و 1999.
    En 2011, c'est en Afrique que la plus grande part de ces fonds a été dépensée, les frais de fonctionnement du Siège n'en ayant absorbé que 13 %. UN وفي عام 2011، أنفق القدر الأكبر من الأموال غير المخصصة في أفريقيا، ولم ينفق إلا 13 في المائة على تغطية تكاليف المقار.
    Premièrement, la majeure partie de l'enveloppe budgétaire proposée devait servir à financer les dépenses de personnel, dont la plupart des effectifs étaient répartis dans les bureaux de pays. UN أولها، أن القدر اﻷكبر من الميزانية المقترحة للبرنامج اﻹنمائي مخصصة للموظفين، وأن أكثر الموظفين يعملون في المكاتب القطرية.
    Toutefois, comme celles-ci sont souvent pauvres et résident dans des pays en développement, peu de ces marchés n’ont guère suscité d’intérêt et l’énergie éolienne a été exploitée en majeure partie dans le cadre d’une production centralisée utilisant le réseau. UN بيد أنه نظرا إلى أن هذه المجتمعات كثيرا ما تكون فقيرة في البلدان النامية، فقد بُذل جهد أقل لمعالجة هذه اﻷسواق؛ وحدث القدر اﻷكبر من استغلال الطاقة الريحية في سياق توليد الطاقة مركزيا للشبكات.
    Premièrement, la majeure partie de l'enveloppe budgétaire proposée devait servir à financer les dépenses de personnel, dont la plupart des effectifs étaient répartis dans les bureaux de pays. UN أولها، أن القدر اﻷكبر من الميزانية المقترحة للبرنامج اﻹنمائي مخصصة للموظفين، وأن أكثر الموظفين يعملون في المكاتب القطرية.
    45. Le nouveau mécanisme d'allocation des ressources du PNUD privilégie les pays les moins avancés, qui reçoivent la majeure partie des ressources de base du Programme, et un accent particulier est mis sur les besoins des petits Etats en développement insulaires. UN ٤٥ - وتتجه آلية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الجديدة لتخصيص الموارد نحو أقل البلدان نموا التي تتلقى القدر اﻷكبر من موارد البرنامج اﻷساسية، مع التأكيد بشكل خاص على الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    59. Services et traitements médicaux. La majeure partie de ces services et traitements ayant été assurés gratuitement par la Force de stabilisation, cette rubrique fait apparaître un solde inutilisé de 10 300 dollars. UN ٥٩ - العلاج الطبي والخدمات الطبية - نظرا ﻷن قوة تثبيت الاستقرار قامت بتوفير القدر اﻷكبر من العلاج الطبي والخدمات الطبية مجانا، فقد بُلغ عن رصيد غير مستعمل تحت هذا البند قدره ٣٠٠ ١٠ دولار.
    Même si une grande partie de ce mercure est susceptible d'être éliminé pendant la première phase de séparation, la quantité éliminée et sont devenir ultime sont inconnus. UN وفي حين يرجح أن يزال القدر الأكبر من هذا الزئبق خلال مرحلة الفصل الأولى، فلا تعرف الكمية المزالة ومآلها الأخير.
    Une grande partie de cette croissance se produit dans des endroits exposés au risque de séismes, de sécheresse et d'inondations. UN ويحدث القدر الأكبر من هذا النمو في أماكن هي بالفعل عرضة للزلازل وحالات الجفاف والفيضان.
    La plus grande partie des dépenses consacrées aux activités autres que les activités de base se situe dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, où la proportion de pays à revenu relativement élevé est plus forte qu'ailleurs. UN ويوجد القدر الأكبر من النفقات غير الأساسية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي تزيد فيها نسبة البلدان ذات الدخل الأعلى عنها في المناطق الأخرى.
    En Hongrie, la privatisation a, pour l'essentiel, été achevée il y a plus longtemps. UN وفي هنغاريا، اكتمل القدر الأكبر من عملية الخصخصة في السنوات السابقة.
    L'Afrique continue de réclamer et de recevoir l'essentiel du financement international destiné aux crises et urgences humanitaires. UN 89 - ما زالت أفريقيا تطلب وتحصل على القدر الأكبر من التمويل الدولي المخصص للأزمات الإنسانية والطوارئ.
    Quoi qu'il en soit, le gros de l'investissement intérieur est presque toujours financé par des moyens intérieurs. UN وعلى أية حال، فإن القدر الأكبر من الاستثمارات المحلية دائما ما يُموَّل داخليا.
    La plus grande difficulté vient de l'aspect de la question portant sur les opérations entre entreprises et consommateurs. UN ويكمن القدر الأكبر من الصعوبة في جانب المسألة المتعلق بالمنازعات بين المؤسسات التجارية والمستهلكين.
    Les attentats-suicides et les assassinats ciblés ont causé la plupart des décès parmi les populations civiles, soit un total de 863 décès. UN وأحدثت الهجمات الانتحارية وعمليات القتل المحددة الهدف القدر الأكبر من وفيات المدنيين بإجمالي 863 حالة وفاة.
    Le Conseil a ainsi conduit la majeure partie de ses travaux durant le mois dans le cadre de séances publiques. UN وهكذا، فقد أنجز المجلس القدر الأكبر من أعماله في خلال الشهر في جلسات مفتوحة وعامة.
    Ainsi, le Mécanisme s'est vu confier pour mission notamment de juger les fugitifs faisant partie des plus hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes commis. UN وتبعا لذلك، تشمل ولاية الآلية محاكمة أبرز القادة الهاربين من العدالة الذين يُشتبه في تحملهم القدر الأكبر من المسؤولية عن الجرائم.
    Même si les femmes et les filles souffrent le plus et le plus directement des coûts des inégalités, ces coûts touchent largement toute la société, empêchant finalement le développement et la réduction de la pauvreté. UN وفي حين تتحمل النساء والفتيات القدر الأكبر من أعباء انعدام المساواة وأشدها أثرا، فإن تلك الأعباء تؤثر على المجتمع بوجه عام، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى إعاقة التنمية وجهود الحد من الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد