Dans chaque cas, il est nécessaire de décider des preuves à recueillir, de la façon dont il faut procéder et de la quantité qu'on devrait prendre. | UN | وفي كل حالة، لابد أن يكون هناك قرار بشأن القرائن التي ينبغي أخذها وكيفية أخذ هذه القرائن وحجم ما يمكن أخذه منها. |
Parfois je laisse des preuves numériques dans mes codes pour me rappeler où je dois revenir pour mettre les choses en ordre. | Open Subtitles | أحيانا أود أن ترك القرائن العددية في قانون بلدي أن تتذكر أين كان لي أن أعود لتنظيف الامور. |
Les autorités doivent avoir pris des mesures raisonnables pour obtenir et évaluer tous les éléments de preuve potentiellement pertinents. | UN | يجب أن تكون السلطات قد اتخذت خطوات معقولة لضمان تقييم جميع القرائن الوجيهة المحتملة. |
Tous les indices qu'ont récoltés les Bibliothécaires, tous mènent à lui. C'est le cerveau de l'affaire. | Open Subtitles | كافَّة القرائن المستقلَّة التي ينشدها أمناء المكتبة أُعِدَّت من قبله، إنه العقل المدبّر. |
Ils doivent être passés au crible, l'évaluation d'impact et la justification de l'utilisation des fonds étant requises, ce qui suppose des pratiques exemplaires fondées sur les faits. | UN | فمن الضروري تفحصها لتقييم وقعها وطريقة استخدامها للأموال، مما يعني أنه يلزم وضع ممارسات جيدة قائمة على القرائن. |
Selon l'UNICEF, toutes les données disponibles prouvent que la faim et la malnutrition sont largement répandues au Nigéria. | UN | ووفقا لما تقوله اليونيسيف فإن كل القرائن المتاحة تبين أن الجوع وسوء التغذية منتشران انتشاراً واسعاً في نيجيريا. |
En vertu des règles des CSRT, une présomption en faveur des preuves présentées par le Gouvernement s'applique. | UN | وتقضي قواعد هذه المحاكم بافتراض صحة القرائن التي تقدمها الحكومة. |
Nous pensons que le Rapport de la Commission Wako a permis d'amasser les preuves requises pour que soient traduits en justice les coupables des crimes commis à Harbel et ailleurs. | UN | ونعتقد أن تقرير لجنة واكو أسهم في جمع القرائن اللازمة لمحاكمة مرتكبي مذبحة منطقة هاربل والمذابح اﻷخرى. |
L'auteur affirme que le juge a ignoré certaines preuves indiciaires en sa faveur et qu'il avait un préjugé défavorable à son égard à cause de son origine tchétchène. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة تجاهلت عناصر شتى من القرائن التي تصب في صالحه، واتسمت بالتحيز بسبب أصوله الشيشانية. |
Les publications scientifiques apportent quelques preuves de la propagation à longue distance des polluants organiques persistants dans la région. | UN | 86 - تتوافر بعض القرائن في الدراسات العلمية تتعلق بحدوث انتقال بعيد المدى داخل الإقليم. |
La contribution du métabolisme par la débromation pour donner d'autres BDE est étayée par un nombre croissant de preuves scientifiques. | UN | وتدعم القرائن العلمية المتزايدة مساهمة الأيض من خلال إزالة البروم في المكونات الأخرى للإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم. |
De plus, la fiabilité des preuves réunies dans le cadre de telles instances est douteuse. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن مصداقية القرائن المستقاة من مثل هذه اللوائح في الاتهام محفوفة بالشكوك. |
Des restrictions à l'accès aux éléments de preuve sont imposées non seulement dans le cas des tribunaux militaires qui examinent les recours, mais également lorsque l'appel fait intervenir la Haute Cour de justice. | UN | ولا تقتصر هذه القيود التي تحول دون الاطلاع على القرائن على الاستعراضات التي تقوم بها المحاكم العسكرية، بل إنها تنطبق أيضاً عند الطعن في القرارات على مستوى محكمة العدل العليا. |
La cour a examiné les éléments de preuve et a confirmé la condamnation; | UN | وقد نظرت المحكمة في القرائن وأكدت الحكم؛ |
Il a noté que, sur la base des éléments de preuve réunis, la Commission avait identifié certains grands axes de l'enquête et établi des pistes. | UN | وأوضح أن اللجنة، استنادا إلى الأدلة التي جُمعت، حدّدت بعض الخطوط الرئيسية للتحقيق ووقفت على بعض القرائن. |
Ce que nous avons, ici, c'est une accusation, une enquête en cours et une série d'indices. | UN | والمعروض علينا اتهام، وتحقيق جار، ومجموعة من القرائن. |
Or, en l'espèce, il convient de constater la faiblesse des indices avancés par la requérante. | UN | وفي القضية القائمة، تجدر الإشارة إلى ضعف القرائن الظرفية التي تعللت بها صاحبة الشكوى. |
Les résultats de l’enquête n’ont pas permis de corroborer les faits allégués. | UN | وخلص التحقيق إلى أن القرائن لا تدعم هذه الادعاءات. |
Là encore, les données statistiques concernant une telle incidence sont loin d'être claires. | UN | وهكذا فإن القرائن الإحصائية لأي آثار من هذا القبيل تعد مجدداً بعيدة كل البُعد عن أن تكون جلية لا لبس فيها. |
La première variante était censée refléter l'approche fondée sur l'exonération et la seconde l'approche fondée sur la présomption. | UN | وأول هذين البديلين مقصود به أن يجسد نهج الإعفاءات من المسؤولية، في حين أن البديل الثاني مقصود به أن يجسد نهج القرائن. |
Elle aidait également les États Membres à approfondir des pistes lorsque des affaires étaient déférées à des juridictions nationales selon une procédure informelle. | UN | وتساعد الوحدة أيضا الدول الأعضاء في متابعة القرائن بالنسبة للقضايا التي أحيلت بصورة غير رسمية إلى المحاكم الوطنية. |
la preuve de l'action concertée est donc, en ce cas, une preuve par présomption. | UN | وبالتالي فإن إثبات وجود إجراءات متفاهم عليها في مثل هذه الحالات يستند إلى القرائن. |
Le Canada est également contre la notion de crime pour lequel il y a renversement des présomptions ou de la charge de la preuve car elle porte atteinte au droit qu'a l'accusé d'être présumé innocent tant que sa culpabilité n'est pas établie. | UN | وتعارض كندا أيضا " القرائن غير القاطعة " أو الجرائم الثابتة " بالقرينة المعاكسة " على أساس أنها تمس بحق المدعى عليه في افتراض براءته الى أن تثبت ادانته. |
Ce fonds appuiera tout particulièrement l'innovation et la collecte des données factuelles sur les priorités intersectorielles concernant la problématique hommes-femmes. | UN | وسوف يعمل الصندوق بالذات على دعم الابتكار وبناء القرائن المتعلقة بهذه الأولويات الجنسانية عبر القطاعات. |
Il a été procédé à un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne, ainsi qu'à des vérifications par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure que le Comité a jugée nécessaire pour se faire une opinion sur les états financiers. | UN | وشملت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا دقيقا للسجلات المحاسبية، وغير ذلك من القرائن الداعمة بقدر ما ارتآه المجلس ضرورياً لكي يتكوَّن لديه رأي بشأن البيانات المالية. |
Ces appels avaient trait à l'exclusion des moyens de preuve relatifs aux actes que les accusés auraient perpétrés avant la période pour laquelle le Tribunal est compétent. | UN | وكانت الاستئنافات تتعلق باستبعاد القرائن المتصلة بالأعمال التي أدعي أن المتهمين ارتكبوها وهي سابقة على الولاية القضائية المرحلية للمحكمة. |