Un seul en commun ne prouve pas de lien génétique, mais les trois suggèrent fortement un lien de parenté. | Open Subtitles | تقاسم واحد مشترك لا يثبت وجود علاقة وراثية، لكن تقاسم كل ثلاثة يوحي بقوة القرابة. |
Apparemment, il a été estimé qu'en soi, ce lien de parenté dénotait une probable responsabilité pénale. | UN | ويبدو أن هذه القرابة قد اعتُبرت في حد ذاتها عنصراً لاحتمال وجود مسؤولية جنائية. |
Contrairement aux affirmations de l'État partie, l'identité du requérant n'a jamais été mise en doute par les autorités canadiennes et le lien de parenté entre le requérant et son père n'a jamais été contesté. | UN | وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لم تشكك السلطات الكندية إطلاقاً في هوية صاحب الشكوى أو في علاقة القرابة بينه وبين والده. |
Une famille nucléaire se compose des époux ou des compagnons de facto et de leurs enfants. | UN | وتتألف الأسرة النواة من الزوجين أو الشريكين في زواج عرفي وذريتهما من الدرجة الأولى من القرابة. |
Ces liens prennent différentes formes. S'agissant des personnes, ils sont généralement fondés sur la parenté, l'amitié, le mariage, une communauté d'objectifs, d'idéologie, d'ennemis ou d'espace opérationnel, ou un mélange de ces éléments. | UN | وتأخذ هذه الروابط أشكالا مختلفة: فبالنسبة للأفراد، قد تقوم الروابط على القرابة أو الصداقة أو الزواج أو على أهداف مشتركة أو عقيدة مشتركة أو أعداء مشتركين أو حيز عمليات مشترك أو على مزيج من ذلك. |
Les relations familiales imprègnent toute la vie sociale et régissent notamment les interactions entre les sphères sociale et politique. | UN | فالعلاقات الأسرية وعلاقات القرابة تتخلل جميع مستويات وجوانب التفاعل الاجتماعي والنظم السياسية. |
Ses certificats de naissance prouvent ces liens de parenté étroits. | UN | وتثبت شهادة ميلادها علاقة القرابة الوثيقة هذه. |
L'article 37 stipule que les personnes apparentées à un même individu ont le même degré de parenté avec l'époux ou l'épouse de l'intéressé; | UN | كما نصت المادة 37 على أن أقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة للزوج الآخر. |
La majorité des groupes ethniques ont un système de parenté matriarcal. | UN | ومعظم أعراق القرابة تقوم على الانتساب إلى اﻷم. |
En République du Bénin, le patriarcat est le système de parenté qui régit les familles. | UN | في جمهورية بنن، تشكل الأبوية نظام القرابة الذي يسود الأسر. |
Tout lien de parenté entre l'agresseur et la victime constitue un facteur aggravant. | UN | وتشكل صلة القرابة بين الجاني والضحية عاملا يزيد من تشديد العقوبة. |
L'État partie indique les raisons pour lesquelles la loi prend uniquement en compte le lien de parenté pour justifier l'abstention et la récusation des juges dans les relations avec les avocats et les procureurs. | UN | وتشرح الدولة الطرف أسباب اعتبار القرابة سببا وحيدا في القانون لتنحي القضاة أو تنحيتهم في العلاقات مع المحامين والنواب. |
C'est le cas de la grossesse des femmes ayant dépassé l'âge de la procréation et les conséquences possibles de cette pratique sur les liens de parenté de l'enfant et les droits de ce dernier. | UN | ويصدق ذلك على حمل نساء تجاوزن سن اﻹنجاب واﻵثار المحتملة لهذه الممارسة على صلات القرابة بالنسبة للطفل وحقوقه. |
Néanmoins, les empêchements au mariage pour cause de parenté demeurent en vigueur. | UN | مع ذلك تظل عوائق القرابة أمام الزواج قائمة. |
Dans l'ethnie Lao Theung, la famille est majoritairement bilinéaire et, dans une certaine mesure, patrilinéaire, ce qui signifie que le jeune couple s'établit soit dans le village de l'épouse soit dans celui de l'époux. | UN | وفي فئة ثيونغ لاو، يمكن للمرء أن يجد قرابة ثنائية في الغالب، وإلى حد ما، هياكل أسرية قائمة على القرابة الأبوية ويمكن للزوجين الشابان إما البقاء في قرية العروس أو الانتقال إلى قرية العريس. |
Mariages entre les alliés dans la même ligne, que la parenté soit légitime ou naturelle; | UN | الزواج بين الأقارب المنحدرين من خط نسب واحد، سواء كانت القرابة عن ولادة قانونية أو غير قانونية؛ |
Souvent, les attaches collectives ou familiales qui existent dans ces contextes sont très mal comprises. | UN | وفي حالات عديدة، لا يوجد إلا قدر ضئيل جدا من تفهم الروابط المحلية أو روابط القرابة التي يكثر وجودها في هذه البيئات. |
Répartition des agressions sexuelles selon le type de lien existant | UN | نوع القرابة في جرائم الاعتداءات الجنسية ضد الأطفال |
Indicateur 15: Fraude fondée sur l'abus d'affinités ou de relations personnelles | UN | المؤشر 15: إساءة استغلال صلات القرابة أو الصلات الشخصية |
Cette loi donne une définition plus large des individus qui ont des liens familiaux. | UN | ويوسع القانون نطاق تعريف اﻷفراد ذوي القرابة اﻷسرية. |
Le cercle de personnes contre lesquelles les victimes peuvent demander à être protégées est étendu aux parents consanguins en ligne collatérale jusqu'au quatrième degré et aux parents par alliance jusqu'au troisième degré. | UN | وجرى توسيع نطاق دائرة الأفراد الذين يمكن للضحايا أن يطلبوا الحماية منهم بإضافة الأقارب حتى الدرجة الرابعة الذين لهم علاقة نسب بعيد والأقارب نتيجة للزواج حتى درجة القرابة الثالثة. |
Dans la plupart des cas, cependant, les conséquences de la fuite furent atténuées par l'existence d'une parenté étendue. | UN | غير أنه بالنسبة لمعظمهم ساعدت علاقات القرابة الموسعة على التخفيف من عواقب الهروب. |
Ce que je veux dire... je sais que le népotisme n'influencerait pas votre capacité à évaluer la situation. | Open Subtitles | ما أعني قوله أنني أعلم أن القرابة لن تلعب أبدًا دور في تقييمك للوضع. |