Dès demain, nous contribuerons de façon active à la mise en œuvre des décisions que nous avons prises aujourd'hui, en plénière et au sein des grandes commissions. | UN | وابتداء من غد، سنسهم إسهاما نشطا في تنفيذ القرارات التي اتخذناها اليوم، في الجلسة العامة فضلا عن اللجان الرئيسية. |
C'est votre exceptionnel talent qui a permis d'assembler progressivement les différents éléments des décisions que nous avons prises. | UN | إن مواهبك الخارقة هي التي مكنتنا من أن نجمع تدريجيا العناصر المختلفة التي شكلت القرارات التي اتخذناها. |
Conformément aux décisions que nous avons prises, nous veillerons à ce que cette bande de territoire devienne l'une des zones industrielles les plus attrayantes entre l'Atlantique, les Amériques et le bassin du Pacifique. | UN | وستؤمـــن القرارات التي اتخذناها تحويل هذا الشريط من اﻷراضي الى واحدة من أكثر المناطق جذبا للاستثمـــار في مناطق المحيط اﻷطلسي واﻷمريكتين وحوض المحيط الهادئ. |
Bien sûr, je ne nie pas la controverse au sujet de l'action militaire que le Royaume-Uni, les États-Unis et d'autres ont entreprise, ni la forte responsabilité qui est maintenant la nôtre, mais je suis convaincu que la décision que nous avons prise était la bonne. | UN | وأنا بالطبع أسلم بهذا الخلاف على الإجراء العسكري الذي اتخذته المملكة المتحدة والولايات المتحدة وآخرون والمسؤوليات الثقيلة التي نتحملها الآن، ولكني أعتقد اعتقادا راسخا أن القرارات التي اتخذناها كانت القرارات السليمة. |
Les résolutions que nous avons adoptées aujourd'hui sont dirigées contre Israël, et elles ont été adoptées par une majorité écrasante des membres de l'Assemblée. Le représentant d'Israël en tirera peut-être un enseignement. | UN | ولــم نتخذ اليوم لا قـــرارات ضد سوريـــة ولا قرارات ضد لبنان، إن القرارات التي اتخذناها اليوم هي قرارات ضد إسرائيل، اتخذتها جمعيتنا العامة بأغلبية ساحقة، ولعل مندوب إسرائيل يعتبر. |
En outre, ils noteront que la contribution du Traité à la paix et à la sécurité internationales a cru en importance à la suite de nos décisions. | UN | فضلا عن ذلك، سيلاحظون أن إسهام المعاهدة في السلم واﻷمن الدوليين ازدادت أهميته بعد القرارات التي اتخذناها. |
Je remercie tous les membres du Comité de l'aide précieuse qu'ils nous ont apportée pour parvenir aux décisions que nous avons adoptées. | UN | وأتوجه بالشكر لجميع أعضاء اللجنة على ما قدموه من مساعدة قيمة في التوصل الى القرارات التي اتخذناها. |
Lors de cette première session de l'Assemblée générale au XXIe siècle, et après le succès qu'a connu le Sommet du millénaire la semaine dernière, il est temps de faire le bilan et d'agir pour donner suite aux décisions que nous avons prises. | UN | وفي الدورة الأولى للجمعية العامة في القرن الحادي والعشرين، وبعد جمعية الألفية الناجحة في الأسبوع الماضي، حان الوقت للنظر في القرارات التي اتخذناها والعمل على تنفيذها. |
Les décisions que nous avons prises ensemble sur plusieurs questions de procédure en vue d'assurer le déroulement harmonieux du Sommet du millénaire ont sans aucun doute facilité le processus préparatoire. | UN | إن القرارات التي اتخذناها جماعيا بشأن شتى القضايا الإجرائية لسير أعمال مؤتمر قمة الألفية بطريقة سلسلة من شأنها أن تعزز يقينا العملية التحضيرية. |
Je voudrais réitérer quelques positions fondamentales du Mexique concernant la réforme de l'Organisation, ajouter quelques observations au sujet du programme présenté par le Secrétaire général, et évoquer quelques décisions que nous avons prises récemment. | UN | أود أن أكرر سرد بعض المواقف الرئيسية التي تتمسك بها المكسيك بشأن موضوع إصلاح المنظمة وأن أضيف في نفس الوقت بعض الملاحظات المتعلقة باقتراحات اﻷمين العام وأن أشير إلى القرارات التي اتخذناها مؤخرا. |
Ce processus devrait bénéficier de l'attention et de la visibilité qu'il mérite en vue de contrôler et de garantir la mise en œuvre dans les délais des décisions que nous avons prises à Monterrey et à Doha. | UN | وينبغي إيلاء هذه العملية الاهتمام والأهمية الكاملين اللذين تستحقهما بغية رصد وكفالة تنفيذ القرارات التي اتخذناها في مونتيري والدوحة في الوقت المناسب. |
Alors que nous nous apprêtons à mettre en œuvre les décisions que nous avons prises à cette réunion, je nous souhaite toute la prévoyance et tout le courage nécessaires pour défendre les intérêts supérieurs de la communauté internationale contre d'étroites considérations locales à court terme. | UN | وإذ نتهيأ لتنفيذ القرارات التي اتخذناها في هذا المحفل، أرجو أن نتحلى جميعاً بالبصيرة والشجاعة لإعلاء المصالح العليا لما فيه خيرنا المشترك على الشواغل المحلية الضيقة والقصيرة الأجل. |
J'exhorte tous les dirigeants politiques à demeurer personnellement engagés pour veiller à ce que les décisions que nous avons prises ce soir se concrétisent. | UN | وإني أحث جميع الزعماء السياسيين على أن يظلوا ملتزمين التزاما شخصيا بضمان تحويل القرارات التي اتخذناها هذه الليلة إلى واقع. |
Les décisions que nous avons prises alors sont essentielles pour la paix et la sécurité internationales et pour la réalisation des objectifs ultimes de l'élimination complète des armes nucléaires et d'un traité de désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. | UN | إن القرارات التي اتخذناها آنذاك ضرورية لتحقيق السلم واﻷمن الدوليين ولبلوغ اﻷهداف النهائية التي تتوخى القضاء التام على اﻷسلحة النووية وإبرام معاهدة لنزع السلاح العام والكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Les décisions que nous avons prises de renforcer le processus d'examen du Traité visent non pas à jeter le doute sur le Traité ou à en affaiblir la teneur, mais plutôt à offrir un cadre institutionnel permanent destiné à assurer la réalisation des objectifs du préambule et les dispositions du Traité. | UN | إن القرارات التي اتخذناها لتعزيز عملية استعراض المعاهدة لا تهدف إلى إثارة الشكوك حول المعاهدة أو الانتقاص من مرماها، بل تهدف، بدلا من ذلك، إلى توفير إطار مؤسسي دائم يكفل تحقيق اﻷغراض التي تضمنتها ديباجة المعاهدة ونصوصها. |
Nous sommes persuadés que tous les États Membres reconnaîtront la nécessité de se rassembler pour examiner la portée des décisions que nous avons prises aux cinquante-quatrième et cinquante-sixième sessions de l'Assemblée générale et, donc, d'adopter ce projet de résolution sans vote. | UN | ونعتقد أن الدول الأعضاء ستقر بالحاجة إلى الالتقاء الجماعي للنظر في آثار القرارات التي اتخذناها في دورات الجمعية العامة الرابعة والخمسين والخامسة والخمسين والسادسة والخمسين وبالتالي إلى اعتماد مشروع القرار هذا بدون تصويت. |
Réaffirmant notre soutien au Dialogue en cours à Kampala, Ouganda, entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et le M23 et facilité par l'actuel Président en exercice de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs, conformément aux décisions que nous avons prises lors de notre sommet tenu ici à Kampala le 24 novembre 2012, | UN | وإذ نؤكد من جديد دعمنا للحوار الجاري في كمبالا، أوغندا بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 آذار/مارس الذي ييسره الرئيس الحالي للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى تمشيا مع القرارات التي اتخذناها في قمتنا الاستثنائية المعقودة هنا في كمبالا في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2012؛ |
Rappelant également la décision que nous avons prise au sommet du 8 septembre 2012 de nous retrouver ici, à Kampala, le 8 octobre 2012, pour recevoir les rapports d'étape, notamment celui de l'Équipe militaire d'évaluation, | UN | وإذ نشير أيضا إلى القرارات التي اتخذناها في القمة المعقودة في أيلول/سبتمبر بالعودة إلى الانعقاد في كمبالا في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2012 لتلقي التقارير المرحلية عن التقدم المحرز، بما في ذلك تقرير فريق التقييم العسكري؛ |
Néanmoins, nous pensons qu'en tant qu'États participants, nous ne sommes pas encore parvenus à démontrer avec suffisamment de fermeté notre volonté politique d'appliquer nombre de nos décisions à cet égard. | UN | ورغما عن ذلك فإننا نعتقد أننا، كدول مشاركة، لم نستطع بعد أن ندلل بوضوح على قوة عزيمتنا السياسية على تنفيذ الكثير من القرارات التي اتخذناها لهذا الغرض. |
Le plus difficile maintenant est d'appliquer les décisions que nous avons adoptées collectivement. | UN | أمّا التحدي الكبير الآن فيتمثل في تنفيذ القرارات التي اتخذناها جماعياً. |