La première exigence d'une administration démocratique est l'obligation redditionnelle du Gouvernement à l'égard du citoyen, la capacité du citoyen de révoquer le Gouvernement et la possibilité pour tous les citoyens de participer pleinement à la prise de décisions qui touchent leur vie. | UN | والمطلب اﻷول في الحكم الديمقراطي هو محاسبة المواطن للحكومة وقدرة المواطن على اسقاط الحكومة، وتمكن جميع المواطنين من المشاركة الكاملة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Il importe qu'ils participent aux processus de prise de décisions qui ont une incidence sur leur vie, car ils auront à supporter à l'avenir les conséquences des décisions prises aujourd'hui. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يشاركوا في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم، لأنهم هم الذين سيعيشون مع عواقب القرارات التي تُتَّخَذُ اليوم. |
Les personnes et les groupes sociaux doivent avoir suffisamment de possibilités de participer aux processus de prise de décisions touchant leur bien-être. | UN | ويحتاج الأفراد والفئات الاجتماعية لفرص كافية للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في رفاههم. |
La participation effective, en particulier aux décisions qui ont des conséquences pour les minorités, est une condition préalable au plein exercice, dans des conditions d'égalité, des droits de l'homme. | UN | والمشاركة الفعالة في القرارات التي تؤثر في الأقليات بصورة خاصة شرط مُسبق للتمتع الكامل والمتساوي بحقوق الإنسان. |
Cette situation s'explique par le fait que les médias et les organisations non gouvernementales locales ont intensifié leur surveillance des opérations pétrolières dans les pays en développement, et que les communautés locales, qui souhaitent participer aux décisions qui influent sur leur existence et leurs moyens de subsistance, font davantage entendre leurs exigences. | UN | وقد نشأ هذا الوضع نتيجة لما تمارسه وسائط الإعلام والمنظمات المحلية غير الحكومية من تدقيق متزايد في العمليات المتعلقة بالنفط في البلدان النامية، بالإضافة إلى تزايد المطالب العلنية للمجتمعات المحلية التي تتوقع أن تشارك في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتها وسبل معيشتها. |
Tout enfant a le droit d'exprimer, librement et dans ses propres mots, ses points de vue, opinions et convictions sur toute question, et particulièrement dans le but d'apporter sa contribution aux décisions qui affectent sa vie, notamment celles prises lors du processus de justice. | UN | كل طفل له الحق في التعبير عن وجهات نظره وآراءه ومعتقداته بحرية في كل المسائل، بعباراته الذاتية، وأن يساهم بوجه خاص في القرارات التي تؤثر في حياته، بما في ذلك القرارات المتخذة في أي إجراءات قضائية، وأن تؤخذ آراؤه تلك في الاعتبار. |
En fait, la résilience aux niveaux individuel et communautaire dépend en grande partie de la mesure dans laquelle on donne aux personnes déplacées les moyens de s'adapter au changement et elles sont intégrées dans les décisions affectant leur vie. | UN | وفي الواقع، تعتمد مرونة الفرد والمجتمع المحلي إلى حد كبير على مدى تمكين المشردين داخليا من التكيف مع التغيير وإشراكهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Nous avons promulgué de nouvelles lois, nous expérimentons actuellement de nouveaux moyens de donner à nos populations les meilleures possibilités de participer à la prise des décisions qui affectent la vie de chacun ainsi que d'aplanir les règles du jeu économique et de gagner la confiance de nos partenaires étrangers. | UN | ويجري إصدار قوانين جديدة، وتجري تجربة طرق جديدة، ﻹعطاء شعبنا أوسع فرصة للمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر في حياته، وتمهيد ساحات الممارسة الاقتصادية وكسب ثقة شركائنا اﻷجانب. |
d) L'analyse des décisions internationales ayant des incidences sur les ressources de base pour la population, en particulier celles qui retentissent sur la jouissance des droits à l'alimentation, à l'éducation, au plus haut niveau de santé physique et mentale qu'il est possible d'atteindre, à un logement et à un niveau de vie suffisants; | UN | (د) تحليل القرارات الدولية التي تؤثر في موارد السكان الأساسية، ولا سيما القرارات التي تؤثر في التمتع بالحق في الغذاء، والحق في التعليم، والحق في أعلى مستوى من الصحة الجسدية والعقلية يمكن بلوغه، والحق في سكن ملائم، والحق في مستوى معيشي لائق؛ |
Son Gouvernement n'interprète pas le projet de résolution comme une caution du rôle officiel des Nations Unies dans les décisions concernant les institutions internationales de financement ou leur architecture. | UN | ولا تفسر حكومتها مشروع القرار على أنه يؤيد أداء دور رسمي للأمم المتحدة في القرارات التي تؤثر في المؤسسات المالية الدولية أو الهيكل المالي الدولي. |
b) Des opportunités sont nécessaires pour que les personnes et les communautés participent activement et en connaissance de cause à la prise de toute décision ayant une incidence sur leur santé; | UN | (ب) توافر الفرص لمشاركة الأفراد والجماعات مشاركة نشطة ومستنيرة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في صحتهم؛ |
Dans une étude récente, il est question de < < l'incidence disproportionnée pour les peuples autochtones des programmes de développement, dans la mesure où les droits de l'homme de ces peuples ne sont pas pleinement reconnus et où ils continuent d'être marginalisés dans les prises de décisions ayant une incidence sur leur vie > > . | UN | وبحثت دراسة أجريت مؤخراً " تفاوت درجات معاناة الشعوب الأصلية من آثار البرامج الإنمائية بسبب عدم الاعتراف كلياً بما لهم من حقوق إنسان ونتيجة استمرار تهميشهم في عملية اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتها(1). |
Tout en se félicitant des aspects positifs du processus de réinstallation, le Représentant a recommandé aux autorités de mettre en place des processus de consultation avec les populations concernées afin qu'elles participent pleinement à la prise de décisions qui touchent leur vie. | UN | وبينما يرحب الممثل بالجوانب الإيجابية لعملية إعادة التوطين، فإنه يوصي السلطات باستحداث عمليات تشاور مع السكان المعنيين حتى يشاركوا مشاركة كاملة في صنع القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Les jeunes australiens ne veulent pas seulement être informés des décisions qui sont prises en leur nom, ils veulent également prendre part aux décisions qui touchent leur vie. | UN | ولا يكتفي الشباب الأسترالي بالبقاء على علم بالقرارات التي تتخذ باسمه فحسب، بل يريد أن يشارك أيضا في تلك القرارات التي تؤثر في حياته. |
Il s'est également employé à promouvoir une participation active et éclairée des citoyens cambodgiens à la marche des affaires publiques et à la prise de décisions qui touchent leur vie et leur bienêtre. | UN | وسعى المكتب أيضاً إلى النهوض بالمشاركة النشطة والمستنيرة للمواطنين الكمبوديين في إدارة الحياة العامة، وباتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم ورفاههم. |
Tous les citoyens devraient avoir la possibilité de peser sur les décisions qui ont une incidence sur leur vie, notamment celles qui concernent la vie publique. | UN | وينبغي أن يكون جميع المواطنين قادرين على المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم، بوسائل منها إشراك المجتمع المدني في عملية صنع القرارات العامة. |
Par conséquent, pour surmonter ces obstacles et faire activement participer les femmes et les filles aux décisions qui ont une incidence sur leur vie, il faut leur apprendre leurs droits et les intégrer dans des structures participatives de sorte qu'elles soient à même d'exercer leurs droits et leurs responsabilités. | UN | فتذليل العقبات التي تعترض النساء والفتيات وتمكينهن من المشاركة النشطة في القرارات التي تؤثر في حياتهن يتطلبان حصولهن على معرفة قانونية وإدراجهن في الهياكل التشاركية لضمان قدرتهن على التمتع بحقوقهن والاضطلاع بمسؤولياتهن. |
Il faudrait à cette fin mettre en place des mécanismes, tels que des comités de coordination ou adopter des processus d'approbation pour la supervision par les ministères de l'eau ou de l'environnement des décisions touchant l'allocation ou la qualité des ressources en eau. | UN | ويمكن أن تشمل الآليات المستعملة لهذا الغرض إنشاء لجان تنسيق وطنية أو تحديد الإجراءات التي تخول لوزارات المياه والبيئة مراقبة القرارات التي تؤثر في توزيع المياه وجودتها. |
Tous les citoyens doivent avoir la possibilité d'infléchir les décisions qui ont des répercussions sur leur existence. | UN | ويجب أن تتاح لهم إمكانية التأثير في القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Les principes qui étayent ses travaux sont les droits des jeunes d'avoir la possibilité de se développer physiquement et intellectuellement et leur droit de prendre part à la prise de décisions qui influent sur leur bien-être. | UN | والمبادئ الرئيسية التي تدعم عمل المركز هي حقوق الشباب في فرص تحقيق نموهم وتطورهم إلى أقصى حد ممكن والحق في المشاركة في صنع القرارات التي تؤثر في رفاههم. |
Tout enfant a le droit, sous réserve du droit procédural national, d'exprimer, librement et dans ses propres mots, ses points de vue, opinions et convictions, et de contribuer en particulier aux décisions qui affectent sa vie, notamment celles prises lors du processus judiciaire. | UN | لكل طفل، رهنا بأحكام القانون الإجرائي الوطني، الحق في التعبير عن وجهات نظره وآرائه ومعتقداته بحرية، بعباراته الذاتية، وأن يساهم بوجه خاص في القرارات التي تؤثر في حياته، بما في ذلك القرارات المتخذة في أي إجراءات قضائية، وأن تؤخذ تلك الآراء في الاعتبار، تبعا لقدراته وسنه ونضجه الفكري وتطور إمكاناته. |