ويكيبيديا

    "القرارات الفردية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • décisions individuelles
        
    • décisions prises par les individus
        
    • les décisions concernant des cas individuels
        
    Les courants de migration sont une expression collective de nombreuses décisions individuelles et familiales en réponse aux changements et déséquilibres socio-économiques affectant leurs espoirs et leurs aspirations. UN إن أنماط الهجرة تعبير جماعي عن العديد من القرارات الفردية واﻷسرية استجابة للتغيرات وأوجه الخلل الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على احتياجاتهــم وتطلعاتهــم.
    Sauf cas exceptionnels relevant de la création artistique ou scientifique, l'esprit du temps imprègne fortement les décisions individuelles et collectives. UN وفيما عدا حالات استثنائية ذات صلة باﻹبداع الفني أو العلمي، فإن روح العصر تؤثر كثيرا في القرارات الفردية والجماعية.
    Les réalités et les défis contemporains exigent un nouveau niveau de responsabilité dans les décisions individuelles et collectives prises par les États parties au Traité. UN وأن التحديات والحقائق المعاصرة تقتضي مستوى جديدا من تحمل المسؤولية في القرارات الفردية والجماعية التي تتخذها الدول الأطراف في المعاهدة.
    La nouvelle économie institutionnelle s'intéresse à l'évolution des institutions sociales qui créent le contexte dans lequel les décisions individuelles sont prises. UN تشدد الاقتصاديات المؤسسية الجديدة على تطور المؤسسات الاجتماعية التي تخلق السياق الذي تتخذ فيه مختلف القرارات الفردية.
    Dans toutes les sociétés, il existe de nombreuses mesures économiques et sociales d'encouragement ou de dissuasion qui influencent les décisions prises par les individus quant au nombre et à l'espacement de leurs enfants. UN وتوجد في كل مجتمع عوامل كثيرة اجتماعية واقتصادية حافزة وأخرى مثبطة، تؤثر في القرارات الفردية بشأن الحمل وحجم اﻷسرة.
    les décisions concernant des cas individuels prises dans ces domaines par les autorités administratives doivent être guidées par l'intérêt supérieur de l'enfant tel qu'évalué, comme toutes les mesures d'application. UN ويجب تقييم القرارات الفردية التي تتخذها السلطات الإدارية في هذه المجالات على أساس مبدأ مصالح الطفل الفضلى وعليها أن تسترشد بهذا المبدأ بالنسبة إلى جميع تدابير التنفيذ.
    En ce sens, les retraits massifs et précipités de capitaux traduisent un échec des marchés, lesquels n'ont pas réussi à coordonner les décisions individuelles de manière à aboutir à un résultat supérieur, pour les créanciers comme pour les débiteurs. UN وبهذا المعنى، يعبﱢر الهرع الى استيفاء الديون عن فشل اﻷسواق في تنسيق القرارات الفردية على نحو يولﱢد ناتجاً أعلى للدائنين والمدينين على حد سواء.
    Par ailleurs, les décisions individuelles prises par l'AWIPH sur base d'une demande d'intervention introduite par la personne handicapée peuvent faire l'objet de recours. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن الطعن في القرارات الفردية التي تتخذها الوكالة الوالونية لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة بناء على طلب للتدخل يقدمه الشخص المعوق.
    Les décisions individuelles d'exportation relèvent de la souveraineté des États parties concernés et aucun État ne peut être contraint à procéder à un échange donné s'il suspecte que ce dernier est susceptible de contribuer à la prolifération des armes nucléaires. UN وذكر أن القرارات الفردية المتعلقة بالتصدير تدخل في إطار سيادة الدول الأطراف المعنية ولا يمكن إرغام أي دولة على الدخول في تبادل معين إذا شكت في أن هذا التبادل يسهم في الانتشار.
    Les décisions individuelles d'exportation relèvent de la souveraineté des États parties concernés et aucun État ne peut être contraint à procéder à un échange donné s'il suspecte que ce dernier est susceptible de contribuer à la prolifération des armes nucléaires. UN وذكر أن القرارات الفردية المتعلقة بالتصدير تدخل في إطار سيادة الدول الأطراف المعنية ولا يمكن إرغام أي دولة على الدخول في تبادل معين إذا شكت في أن هذا التبادل يسهم في الانتشار.
    Les dispositions régissant le règlement des différends doivent s'appliquer à la mise en œuvre des obligations qu'impose le traité et non aux décisions individuelles des États relatives à l'autorisation des transferts, qui demeurent de leur ressort. UN وينبغي أن تسري أحكام تسوية المنازعات على تنفيذ الالتزامات التعاهدية لا على القرارات الفردية المتمثلة في إصدار تراخيص لنقل الأسلحة، التي تبقى من المسؤوليات الوطنية.
    Il est important, dans les pays en développement comme dans les pays développés, d'assurer une meilleure compréhension et une plus grande prise de conscience de l'impact des décisions individuelles sur le reste du monde par le biais de l'éducation. UN فكفالة فهم أفضل لتأثير القرارات الفردية على بقية العالم وزيادة الوعي بذلك من خلال التعليم أمر مهم بالنسبة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء.
    Considérés ensemble, de tels faits pourraient être illicites sans que les décisions individuelles soient elles-mêmes nécessairement illicites Ibid., par. 10 et 11. UN وقد تكون هذه اﻷفعال مجتمعة غير مشروعة، سواء كانت القرارات الفردية مشروعة أو لم تكن)١٨٨(.
    Il faudrait aussi promouvoir et encourager les institutions, notamment en développant la réglementation en matière d'emploi, les systèmes de formation professionnelle, les régimes de sécurité sociale et les mécanismes régissant les relations patrons-salariés, qui peuvent influer sur les décisions individuelles en matière d'emploi. UN وينبغي أن تمكن سياسات سوق العمل أيضا من تعزيز ودعم المؤسسات، بما في ذلك وضع الأنظمة المتعلقة بالعمل، وأنظمة التدريب المهني، والضمان الاجتماعي وشبكات العلاقات الصناعية القادرة على التأثير في القرارات الفردية المتعلقة بالعمل.
    Cette lettre devrait souligner qu'il importe d'entretenir et de respecter l'indépendance du Tribunal contentieux administratif et du Tribunal d'appel, que le principe de l'indépendance judiciaire est une composante clé de la justice et qu'il n'appartient pas à l'Assemblée générale de juger du caractère approprié de décisions individuelles. UN فينبغي أن تؤكد تلك الرسالة أن استقلال محكمتي المنازعات والاستئناف ينبغي أن يستفاد منه وأن يحترم؛ وأن مبدأ استقلال القضاء من العناصر الأساسية للعدالة؛ وأنه ليس من دور الجمعية العامة التحقيق في مدى وجاهة القرارات الفردية.
    Rien dans celui-ci ne restreint ni ne modifie les attributions des autres organes des Nations Unies, en ce qui concerne notamment l'exercice légitime de leur pouvoir discrétionnaire pour prendre des décisions individuelles ou réglementaires, consistant par exemple à fixer ou modifier les conditions d'emploi dans le système des Nations Unies > > [États-Unis] UN وليس في هذا النظام الأساسي ما يحد أو يغير من سلطات أجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك ممارستها القانونية لسلطتها التقديرية في اتخاذ القرارات الفردية أو التنظيمية، من قبيل تلك التي تضع أو تعدل بنود وشروط العمل مع الأمم المتحدة`` [الولايات المتحدة].
    Rien dans celui-ci ne restreint ni ne modifie les attributions des autres organes des Nations Unies, en ce qui concerne notamment l'exercice légitime de leur pouvoir discrétionnaire pour prendre des décisions individuelles ou réglementaires, consistant par exemple à fixer ou modifier les conditions d'emploi dans le système des Nations Unies > > [États-Unis]]. UN ولا ينبغي لأي شيء في هذا النظام الأساسي أن يحد أو يغير سلطات أجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك ممارستها القانونية لسلطتها التقديرية في اتخاذ القرارات الفردية أو التنظيمية، من قبيل تلك التي تضع أو تعدل بنود وشروط العمل مع الأمم المتحدة`` [الولايات المتحدة]].
    Rien dans celui-ci ne restreint ni ne modifie les attributions des autres organes des Nations Unies, en ce qui concerne notamment l'exercice légitime de leur pouvoir discrétionnaire pour prendre des décisions individuelles ou réglementaires, consistant par exemple à fixer ou modifier les conditions d'emploi dans le système des Nations Unies > > [États-Unis]]. UN ولا ينبغي لأي شيء في هذا النظام الأساسي أن يحد أو يغير سلطات أجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك ممارستها القانونية لسلطتها التقديرية في اتخاذ القرارات الفردية أو التنظيمية، من قبيل تلك التي تضع أو تعدل بنود وشروط العمل مع الأمم المتحدة`` [الولايات المتحدة]].
    Par exemple, moins de la moitié des 41 pays étudiés ont explicitement reconnu la violence sexuelle comme une forme de persécution. Dans ces pays, les décisions individuelles montrent que l'application de cette interprétation de la persécution au titre de la Convention de 1951 est inconsistante (Crawley and Lester, 2004, p. 137). UN فمثلا، أقل من نصف البلدان الـ 41 التي أجري فيها استقصاء اعترفت صراحة بالعنف الجنسي كشكل من أشكال الاضطهاد، إلا أنه تبين من القرارات الفردية في هذه البلدان أن تطبيق تفسير الاضطهاد بمقتضى اتفاقية عام 1951 تطبيق غير متوازن " (انظر كرولي ولستر، 2004، الفقرة 654).
    Dans toutes les sociétés, il existe de nombreuses mesures économiques et sociales d'encouragement ou de dissuasion qui influencent les décisions prises par les individus quant au nombre et à l'espacement de leurs enfants. UN وتوجد في كل مجتمع عوامل كثيرة اجتماعية واقتصادية حافزة وأخرى مثبطة، تؤثر في القرارات الفردية بشأن الحمل وحجم اﻷسرة.
    Le paragraphe 1 de l'article 3 s'applique aux enfants en tant qu'individus et fait obligation aux États parties d'évaluer l'intérêt supérieur de l'enfant et d'en faire une considération primordiale dans les décisions concernant des cas individuels. UN 22- وتنطبق الفقرة 1 من المادة 3 على الأطفال كأفراد وتفرض على الدول الأطراف التزاماً بتقييم مصالح الطفل الفضلى وإيلاء الاعتبار الأول لها في القرارات الفردية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد