Toutefois, le Secrétaire général n'avait pas été associé à la formulation des décisions concernant ces versements et n'avait pas non plus été appelé à se prononcer pour leur bien-fondé. | UN | بيد أن اﻷمين العام لم يشترك في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات. |
Toutefois, le Secrétaire général n'avait pas été associé à la formulation des décisions concernant ces versements et n'avait pas non plus été appelé à se prononcer sur leur bien-fondé. | UN | بيد أن اﻷمين العام لم يكن مشاركا في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات. |
— Au plus haut niveau, les décisions relatives aux opérations de dissimulation sont prises par un petit comité de hauts responsables. | UN | ● إن أعلى مستوى من القرارات المتصلة باﻹخفاء تتخذه لجنة صغيرة مكونة من مسؤولين رفيعي المستوى. |
La tonalité et les dispositions des résolutions concernant l'Afrique du Sud mériteraient également de s'accorder avec les mutations en cours dans ce pays. | UN | كما أن لهجة وأحكام القرارات المتصلة بجنوب افريقيا بحاجة الى توفيقها مع التغييرات الجارية في ذلك البلد. |
Comme l'a indiqué le Président de l'Assemblée, la pleine mise en œuvre de toutes les résolutions relatives à la revitalisation est une nécessité. | UN | وكما ذكر رئيس الجمعية العامة، فإن التنفيذ الكامل لجميع القرارات المتصلة بالتنشيط أمر ضروري. |
Les projets de résolution relatifs au droit des Palestiniens à l'autodétermination nuisent au processus de paix et sont contraires au principe de la négociation directe établi lors de la Conférence de paix de Madrid en 1991. | UN | فمشاريع القرارات المتصلة بحق الفلسطينيين في تقرير المصير تقوض عملية السلام وتتعارض مع مبدأ المفاوضات المباشرة الذي أرسي في مؤتمر مدريد عام ١٩٩١. |
Le Centralisateur, appuyé par la Division de l'assistance électorale du Département des opérations de maintien de la paix, est chargé de toutes les décisions liées à l'octroi d'une assistance électorale par l'ONU. | UN | والمنسق، الذي تدعمه شعبة المساعدة الانتخابية التابعة ﻹدارة عمليات حفظ السلم، مسؤول عن جميع القرارات المتصلة بتقديم اﻷمم المتحدة مساعدة انتخابية. |
L'établissement définitif de l'architecture SAP dépend des décisions concernant la portée et le déroulement des opérations qui sont à l'examen dans le cadre de la conception d'Umoja. | UN | ويتوقف إتمام هيكل ' ' ساب`` على القرارات المتصلة بنطاقه وبالأعمال الجارية حاليا في إطار تصميم أوموجا. |
Les autorités administratives ne sont pas tenues de motiver leurs décisions concernant les postes vacants à pourvoir comme elles le doivent normalement dans les autres cas. | UN | وتستثنى القرارات المتصلة بشغل الوظائف الشاغرة من الشرط العادي الذي يلزم السلطات الإدارية بتحديد أسباب قراراته. |
Selon les bénéficiaires, ce programme a renforcé leur autonomie pour ce qui est des décisions concernant la famille. | UN | وادعت المستفيدات أن هذا البرنامج زاد من استقلالهن الذاتي في القرارات المتصلة بالأسرة. |
Interpréter et utiliser les informations financières pour la prise de décisions concernant l'activité de la société | UN | :: تفسير واستخدام المعلومات المالية اللازمة لاتخاذ القرارات المتصلة بالأعمال التجارية |
Les autorités nationales devraient participer à la prise de décisions concernant l'approbation des programmes et des projets. | UN | وينبغي إشراك السلطات الوطنية في عملية اتخاذ القرارات المتصلة بالموافقة على البرامج والمشاريع. |
Mise au point définitive par l'Organe mixte d'administration des élections des décisions relatives à l'éligibilité des candidatures. | UN | انتهاء الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات من اتخاذ القرارات المتصلة بأحقية المرشحين |
À cette occasion, elle a adopté un certain nombre de décisions relatives à la diversité biologique marine. | UN | واعتمد الاجتماع عددا من القرارات المتصلة بالتنوع البيولوجي البحري. |
Nous sommes heureux qu'elle ait été adoptée par consensus, et nous espérons que davantage de résolutions concernant la région seront adoptées de la même manière. | UN | وإننا نشعر بالسرور إزاء اعتماده بتوافق اﻵراء، ونأمل أن يجري اعتماد المزيد من القرارات المتصلة بالمنطقة بنفس الطريقة. |
résolutions relatives à la question de la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels : 1988/23 et suiv. | UN | القرارات المتصلة بالتمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: القرار ٨٨٩١/٣٢ وما يليه؛ |
En conséquence, et en accord avec le Secrétariat, la Président reporte la présentation des projets de résolution relatifs aux questions de sécurité à demain, 18 heures. | UN | وبالتالي، وتمشيا مع الأمانة العامة، سيوافق الرئيس على إرجاء الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات المتصلة بموضوعات اﻷمن إلى الساعة ٠٠/١٨ من يوم غد. |
C'est pourquoi en donnant aux femmes la maîtrise des décisions liées à leur sexualité, on leur permettra de se protéger contre le VIH. Il faut voir là une stratégie de prévention en soi, étant donné qu'ainsi on améliorera et on renforcera la capacité de réduction du risque de transmission verticale mère-enfant. | UN | ولذلك فإن صوت النساء المسموع في القرارات المتصلة بنشاطهن الجنسي أداة من شأنها أن تمكنهن من حماية أنفسهن من الإيدز، ويجب النظر إليها باعتبارها استراتيجية وقائية في حد ذاتها، نظرا لأنها تحسن وتعزز القدرة على الحد من خطر الانتقال الرأسي للعدوى من الأم إلى الطفل. |
J'accorde la plus haute priorité à cet objectif, dans le cadre de l'action que je mène pour faciliter l'application de toutes les résolutions relatives au Liban. | UN | وظل هذا الهدف يشكل أولى أولوياتي في بذل الجهود الرامية إلى تسهيل تنفيذ كل القرارات المتصلة بلبنان. |
Pour améliorer le degré homogène des décisions de redoublement, les tests fidèles et valides doivent être utilisés | UN | ضـــــرورة استخدام اختبارات موثوق بها وسليمة لتحسين مستوى الاتساق في القرارات المتصلة بالإعادة؛ |
décisions touchant le mandat adoptées pendant la période considérée | UN | القرارات المتصلة بالولاية المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Ces critères doivent être le fondement de toute décision concernant le financement d'une initiative. | UN | وأكد أن هذين الاعتبارين يجب أن يسودا في عملية اتخاذ القرارات المتصلة بتمويل أي مبادرة. |
Les travaux de la Commission intéressent non seulement les questions financières mais également le fonctionnement efficace de l'Organisation, et le Groupe entend bien voir achever l'examen des résolutions sur ces questions. | UN | وأكدت أن عمل اللجنة لا يتعلق بمسائل مالية وحسب، بل بأداء المنظمة بصورة فعالة أيضا، ولا شك في أن المجموعة تنوي وضع اللمسات الأخيرة على القرارات المتصلة بذلك. |
Ce département comprend une Division de la gestion des résultats et de l'obligation redditionnelle dont le rôle est notamment de veiller à ce que les décisions en matière de ressources ne perdent pas de vue les principes d'efficacité et d'évaluation. | UN | وتضم هذه الإدارة شعبة لإدارة الأداء والمساءلة بغرض ضمان مراعاة الفعالية والتقييم عند اتخاذ القرارات المتصلة بالموارد. |
Ils ont réaffirmé leurs précédentes décisions qui sont encore à appliquer, en particulier, compte tenu de l'instauration de conditions hivernales très dures, celles qui concernent la nécessité de rouvrir les aéroports et de créer des couloirs humanitaires et des zones de sécurité. | UN | وأعادوا تأكيد قراراتهم السابقة التي لم تنفذ بعد، لا سيما تلك القرارات المتصلة بالحاجة الى إعادة فتح المطارات وإنشاء ممرات للمساعدة اﻹنسانية، ومناطق آمنة، وذلك في ضوء قساوة ظروف الشتاء. |
En outre, il est habilité, au nom du Secrétaire général, à prendre des décisions en ce qui concerne les opérations d'évacuation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتولى منسق أمن اﻷمم المتحدة بالنيابة عن اﻷمين العام، اتخاذ القرارات المتصلة بحالات اﻹجلاء. |
Toutefois, lorsqu'il s'agit de prendre des décisions sur les ressources en eau, les femmes ont rarement les moyens d'imposer leur point de vue. | UN | بيد أن القليلات من النساء تشغلن مناصب ذات نفوذ حين يتعلق الأمر بصنع القرارات المتصلة بموارد المياه. |