Le silence de la Commission vaut confirmation de la décision contestée. | UN | والسكوت من جانب اللجنة يعني تأكيد القرار المطعون فيه. |
Les détenus, les prisonniers ou toute autre personne peuvent saisir directement les tribunaux ou engager des procédures administratives pour obtenir réparation de l'action ou de la décision contestée. | UN | ويجوز للمحتجزين والسجناء أو أي شخص آخر اللجوء مباشرة إلى المحاكم أو رفع دعاوى إدارية للحصول على تعويض عن الفعل أو القرار المطعون فيه. |
Annulation de la décision contestée et réintégration dans les fonctions | UN | إلغاء القرار المطعون فيه والإعادة إلى العمل |
Le Tribunal du contentieux a donc conclu à l'illicéité de la décision contestée. | UN | وخلصت محكمة المنازعات إلى أنّ القرار المطعون فيه غير قانوني |
Enfin, la chambre d'appel doit être composée de juges différents de ceux qui ont rendu la décision attaquée. | UN | وقال في نهاية كلمته، إن غرفة الاستئناف ينبغي أن تتكون من قضاة يختلفون عن القضاة الذين أصدروا القرار المطعون فيه. |
Lorsque celui-ci considère qu'une requête est bien fondée, il devrait avoir le pouvoir discrétionnaire d'ordonner l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. | UN | فعندما تعتبر المحكمة أن الطلبــات المقدمة لها ما يبررها، ينبغي أن تتمتع بالسلطات الكاملة لكـي تأمـر بإلغـــاء القرار المطعون فيه أو أداء الالتـزام على وجـه التحديد المحتج به. |
L'injonction peut être accordée si le plaignant est en mesure de démontrer que la décision contestée sera probablement annulée une fois la décision rendue dans l'affaire principale. | UN | ويمكن إصدار هذا الأمر الزاجر إذا ما أثبت المدعي أن القرار المطعون فيه يحتمل إبطاله عند الفصل في القضية الأساسية. |
1. S'il reconnaît le bien-fondé de la requête, le Tribunal ordonne l'annulation de la décision contestée, ou l'exécution de l'obligation invoquée. | UN | 1 - إذا خلصت المحكمة إلى أن الطلب قائم على أسس سليمة، أمرت بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام على وجه التحديد. |
Le tribunal habilité à connaître d'une demande de réparation est celui qui a rendu la décision contestée. | UN | والمحكمة المختصة بسماع إجراء التعويض هي المحكمة التي أصدرت القرار المطعون فيه. |
1. S'il reconnaît le bien-fondé de la requête, le Tribunal ordonne l'annulation de la décision contestée, ou l'exécution de l'obligation invoquée. | UN | 1 - إذا خلصت المحكمة إلى أن الطلب قائم على أسس سليمة، أمرت بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام على وجه التحديد. |
Il a rejeté les trois recours et confirmé la décision contestée. | UN | ورفضت الطعون الثلاثة كلها وثبتت القرار المطعون فيه. |
En conséquence, la Chambre d'appel a fait droit à la requête en partie et annulé la décision contestée. | UN | وبناء على ذلك، وافقت دائرة الاستئناف على الدفع بصورة جزئية وألغت القرار المطعون فيه. |
6. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision contestée. | UN | 6 - لا يكون لتقديم الطلب أثر تعليق تنفيذ القرار المطعون فيه. |
Lorsque celui-ci considère qu'une requête est bien fondée, il devrait avoir le pouvoir discrétionnaire d'ordonner l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. | UN | فعندما ترى المحكمة أن الطلب قائم على أسس سليمة، ينبغي أن تكون لها سلطات كاملة بأن تأمر بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام المحتج به. |
Lorsque celui-ci considère qu'une requête est bien fondée, il devrait avoir le pouvoir discrétionnaire d'ordonner l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. | UN | فعندما ترى المحكمة أن الطلب قائم على أسس سليمة، ينبغي أن تكون لها سلطات كاملة بأن تأمر بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام المحتج به. |
6. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision contestée. | UN | 6 - لا يكون لتقديم الطلب أثر تعليق تنفيذ القرار المطعون فيه. |
Si le Département de la gestion ne souhaitait toutefois pas accéder à une telle demande, ma délégation le prierait instamment de rencontrer immédiatement le fonctionnaire concerné et ses représentants pour discuter des faits ayant provoqué la décision contestée. | UN | إلا أنه إذا لم ترغب إدارة الشؤون الإدارية في أن تفعل ذلك سيود وفدي أن يحث الإدارة على الالتقاء فورا بالموظف المقصود وبممثليه لكي تُناقش في أقرب وقت ممكن الوقائع المؤدية إلى القرار المطعون فيه. |
1. Une chambre de la Commission d'arbitrage est compétente pour connaître d'une requête par laquelle un fonctionnaire demande de surseoir à l'application de la décision contestée. | UN | الصلاحيات ١ - تختص هيئة محلفين تابعة لمجلس التحكيم بالنظر في طلب الطاعن تعليق اتخاذ إجراء بشأن القرار المطعون فيه. |
la décision attaquée a été renvoyée au Conseil, ainsi que l'affaire, pour examen, conformément à la teneur de la requête | UN | إعادة القرار المطعون فيه للمجلس مع الأوراق لمراجعته وفقاً لما جاء بالمذكرة عالـم النجوم |
L'appelant a fait valoir que la décision attaquée était entachée d'erreurs parce que la Chambre qui l'avait rendue avait conclu que certains chefs de l'acte d'accusation pouvaient être maintenus. | UN | وادعى مقدم الطعن أن القرار المطعون فيه شابه خطأ في القانون إذ تم السماح بإقرار بعض الاتهامات. |
Lorsqu'il conclut que telle décision contestée n'est pas conforme aux textes internes de l'Organisation et que le Secrétaire général adjoint à la gestion approuve un règlement amiable, le Groupe du contrôle hiérarchique entreprend de faciliter le règlement du litige directement entre les parties. | UN | وفي الحالات التي ترى فيها وحدة التقييم الإداري أن القرار المطعون فيه لا يتفق مع القوانين الداخلية للمنظمة، وتؤيد فيها وكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية النظر في إيجاد تسوية، فإن الوحدة تسعى إلى تيسير معالجة الطلب. |
7.6 Sur l'obligation de signifier un jugement rendu in absentia, l'Etat partie rappelle que la Chambre criminelle de la Cour de Cassation a rejeté le pourvoi au motif que l'arrêt attaqué avait fait une exacte application des articles 411, alinéas 2, 1° et 498 du code de procédure pénale. | UN | 7-6 وفيما يتعلق بالالتزام بتبليغ الشخص المعني بالحكم الصادر بحقه غيابياً، تذكِّر الدولة الطرف أن الدائرة الجنائية في محكمة النقض رفضت الطعن على أساس أن القرار المطعون فيه جاء تطبيقاً دقيقاً للفقرتين 2 و1 من المادة 411() والمادة 498 من قانون الإجراءات الجنائية(). |