Ces formes d'union s'observent surtout dans les régions où la dot est obligatoire avant le mariage. | UN | وتُلاحَظ أشكال القران هذه خصوصاً في المناطق التي يكون فيها تقديم المهر ضرورياً قبل الزواج. |
Pour la cession de biens communs, il faut le consentement des deux parties tant que dure l'union. | UN | وفيما يتعلق بالتنازل عن الممتلكات المشتركة، يجب أن يكون هناك موافقة من الطرفين في فترة القران. |
La nouvelle législation successorale va corriger cette anomalie; elle autorisera également les unions sous le régime du droit commun. | UN | وسيعالج قانون الإرث الجديد هذا الوضع، وسيتضمن أيضا أحكاما تتعلق بحالات القران العرفي. |
Le pourcentage d'hommes et de femmes qui exercent leur droit au libre choix et au libre consentement dans le mariage, conformément au principe de liberté des unions, est en augmentation. | UN | وازدادت النسبة المئوية من الرجال والنساء الذين يمارسون الحق في حرية الإختيار والرضا الحر في الزواج تمشيا مع مبدأ القران الحر. |
Si vous doutez, lisez le Coran et priez. | Open Subtitles | وإذا إعتراكم الضعف فعليكم بالصلاة وقراءة القران |
Il en va de même pour les mariages conclus en vertu d'un accord entre les parents, le fiancé et la fiancée ne se voyant même pas avant le mariage. | UN | وينطبق نفس القول على حالات القران الذي يُعقد بناء على اتفاق بين أهل العروسين، دون أن يرى أحدهما الآخر قبل الزواج. |
Avant cet âge, un contrat de mariage est possible mais il doit être conclu par leurs parents ou tuteurs au nom des deux jeunes gens qui, à leur majorité, le valident ou l'invalident. | UN | ويجوز عقد القران قبل بلوغ هذه السن عن طريق الأبوين أو وليي الأمر اللذين يبرمان العقد باسم الفتى والفتاة ويقوم هؤلاء بتثبيته أو فضه لدى بلوغ سن الرشد. |
Le droit de divorcer est conféré à la femme par le mari au moment du mariage, ou plus tard par le nikah nama. | UN | ويجوز أن تخوّل حق الطلاق بواسطة الزوج عند الزواج أو في وقت لاحق من خلال عقد القران. |
En revanche, le projet de révision de la loi sur la nationalité n'a pas permis de faire bénéficier aux partenaires du même sexe en partenariat enregistré d'une procédure facilitée de naturalisation. | UN | غير أن مشروع تنقيح قانون الجنسية لم يسمح للقرينين من نفس الجنس في إطار عقد القران المدني المثلي بالاستفادة من إجراء التجنيس الميسَّر. |
Elle contient également des dispositions concernant l'obligation alimentaire dans les cas de séparation de parties à une union libre. | UN | وينص هذا القانون أيضاً على النفقة في حالة أطراف القران العرفي. |
Outre le consentement, les parties au mariage doivent avoir la capacité pleine pour contracter une union. | UN | وفضلا عن الموافقة، يجب أن تتوفّر في الطرفين في الزواج القدرة الكاملة على عقد القران. |
Si quelqu'un ici souhaiterait s'opposer à cette union sacrée, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais. | Open Subtitles | لو أن أحد الحاضرين يودّ أن يُعارض هذا القران المُبارك، تكلّم الآن، أو اصمت أبدًا. |
Si quelqu'un veut s'opposer à cette union, qu'il parle ou se taise pour... | Open Subtitles | لو يرى أحدكم مانعاً لعقد هذا القران فليتحدث الآن أو ليصمت إلى الأبد. |
Par ce contrat ou consentement matrimonial qui fonde le mariage, le mari et la femme se donnent et s'acceptent entièrement, pour toujours et exclusivement en tant que tels, à toutes les fins d'une telle union pour la vie, qui est orientée fondamentalement vers une fécondité naturelle et humaine. | UN | واتفاق القران أو الرضا به الذي يستند إليه الزواج هو إجراء مقصود بمقتضاه يهب الرجل والمرأة كل منهما نفسه لﻵخر ويقبل كل منهما اﻵخر بالكامل، على الدوام وعلى وجه الحصر، في جميع المسائل المتصلة بحياتهم المشتركة الموجهة أساسا نحو الخصوبة البشرية الطبيعية. |
Les baha'is ne pourraient légalement célébrer leurs mariages, lesquels seraient dès lors considérés comme des concubinages, tandis que les enfants issus de ces unions seraient perçus comme illégitimes. | UN | وهم لا يستطيعون، حسبما يزعم، الاحتفال بشكل قانوني بزيجاتهم التي تعتبر ضربا من التسري، بينما يعتبر الأطفال الذين يولدون نتيجة هذا القران أبناء غير شرعيين. |
Les efforts engagés par des organisations de la société civile pour lutter contre les mariages arrangés au sein de la communauté indienne ont porté leurs fruits dans la mesure où le nombre de telles unions est devenu négligeable. | UN | وقد أثمرت الجهود التي تبذلها منظمات المجتمع المدني من أجل مكافحة الزيجات المرتَّبة داخل طائفة الهنود بحيث أن عدد حالات هذا النوع من القران أصبحت لا تستحق الذكر. |
Il serait également intéressant d'avoir des statistiques sur les unions de fait ainsi que sur les droits et la protection juridique dont bénéficie le partenaire dans ce genre d'union. | UN | ومما يثير الاهتمام أيضا الحصول على إحصاءات بشأن القران بحكم الواقع وبشأن أي حقوق قانونية أو أشكال حماية مقدمة للشركاء في هذه الزيجات. |
L'lslam est une religion pacifiste. Ces terroristes interprètentle Coran de travers. | Open Subtitles | الإسلام هو دين السلام هؤلاء الناس دنسوا كلمات القران عندما استعملوا كلماته |
Certains avaient un exemplaire du Coran. | Open Subtitles | الأفراد الذين كانت معهم نسخة من القران |
Les théologies islamiques radicales et conservatrices dures remontent presque à la mort du prophète Mahomet en 632, mais elles ont été à plusieurs reprises contestées par des écoles plus tolérantes et plus modérées de la pensée musulmane. Comme les Bibles chrétiennes et juives, le Coran est ouvert à l'interprétation, cette dernière pouvant être tout à fait tolérante, ou dogmatique et répressive. | News-Commentary | ان التوجهات الاسلامية المحافظة ذات الطبيعة القاسية والراديكاليه موجودة منذ وفاة النبي محمد سنة 632 ولكن تم معارضة تلك التوجهات مرارا وتكرارا من قبل مدارس فكرية اسلامية اكثر تسامحا واعتدالا ومثل الاناجيل المسيحية واليهودية فإن القران مفتوح للتفسيرات والتي يمكن ان تكون ليبرالية او عقائدية وقمعية. |
Dans la plupart des cas, de tels mariages se terminent par un divorce, car le marié a pour but de se protéger contre un chef d'accusation de viol. | UN | وفي معظم الحالات تنتهي هذه الزيجات بالطلاق لأن الدافع لدى العريس وراء هذا القران هو أن يحمي نفسه من أي اتهامات جنائية بارتكاب الاغتصاب. |
Les mariages d'enfants − unions dont l'un au moins des deux partenaires n'a pas atteint l'âge légal du mariage − constituent une forme de mariage forcé puisque l'enfant n'est pas en mesure de donner son consentement. | UN | وزواج الأطفال، أي عقد القران عندما يكون أحد الطرفين على الأقل دون السن الدنيا القانونية للزواج هو شكل من أشكال الزواج القسري لأن الطفل ليس في وضع يمكنه من الموافقة. |
Comme l’âge légal du mariage des filles est aujourd’hui de 9 ans, cet article permet de marier des petites filles, ce qui est manifestement une violation des droits de l’enfant. | UN | وبما أن أدنى عمر لزواج الفتيات لا يتعدى تسع سنوات، فإن من الجائز عقد القران على فتيات صغيرات للغاية، وهو ما يشكﱢل انتهاكا صريحا لحقوقهن كطفلات. |
50. Le 22 février 2012, le Conseil fédéral s'est déclaré favorable à une modification de la loi sur le partenariat enregistré entre personnes de même sexe afin de permettre l'adoption par le partenaire de l'enfant issu d'une relation ou d'une adoption antérieure (au partenariat) de l'autre partenaire. | UN | 50- أعرب المجلس الاتحادي، في 22 شباط/فبراير 2012، عن تأييده تعديل قانون القران المدني المثلي للسماح لأحد القرينين بتبني طفل وُلد لقرينه من علاقة سابقة أو تبناه هذا القرين قبل القران المدني المثلي. |