ويكيبيديا

    "القرن الماضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • siècle dernier
        
    • dernières années
        
    • siècle passé
        
    • les années
        
    • des années
        
    • du siècle écoulé
        
    • demi-siècle
        
    • du dernier siècle
        
    • siècle précédent
        
    • XXe siècle
        
    • de siècle
        
    • au siècle
        
    Une foule de données scientifiques sur cette question ont été produites au cours du siècle dernier. UN فالثروة من المعارف العلمية بشأن الإدارة المستدامة للغابات إنما أُنتجت طوال القرن الماضي.
    À la fin du siècle dernier, le processus s'est stabilisé, et nous observons actuellement un tendance excédentaire dans les flux migratoires. UN وفي نهاية القرن الماضي بدأت عملية الاستقرار تستتب، وبدأنا في الوقت الراهن نلحظ توازنا ايجابيا في حركة الهجرة.
    La production industrielle et l'utilisation ont débuté en Europe au début des années 1970, mais ont diminué ces dernières années. UN وقد بدأ الإنتاج والاستخدام الصناعيان في أوروبا في أوائل سبعينات القرن الماضي مع حدوث انخفاض في السنوات الأخيرة.
    La production industrielle et l'utilisation ont débuté en Europe au début des années 1970, mais ont diminué ces dernières années. UN وقد بدأ الإنتاج والاستخدام الصناعيين في أوروبا في أوائل سبعينات القرن الماضي مع حدوث انخفاض في السنوات الأخيرة.
    Ce n'est qu'au cours du siècle passé que la balance a commencé à pencher, de jure uniquement, du côté du droit. UN وفي القرن الماضي فحسب، حُلّت هذه الحجة شرعاً لصالح القانون.
    L'Asociación Proyecto Hombre a été fondée pour répondre à la situation de toxicomanie qui existait en Espagne pendant les années 1980. UN أنشئت رابطة مشروع الإنسان للتصدي لحالة إدمان المخدرات التي كانت موجودة في إسبانيا خلال الثمانينات من القرن الماضي.
    Toutefois, les effets potentiellement nuisibles des conflits armés sur l'environnement ont beaucoup augmenté au cours du siècle dernier. UN بيد أن الآثار الضارة التي قد تلحقها النـزاعات المسلحة بالبيئة قد تفاقمت كثيراً خلال القرن الماضي.
    Cette mégapole s'est développée très rapidement au siècle dernier. UN وهي مدينة ضخمة شهدت نموا سريعا في القرن الماضي.
    Ouais, au moins vous avez gagné plusieurs fois au siècle dernier. Open Subtitles على الأقل تحصلون على فوز موسمي في القرن الماضي
    Cela fait partie des montres les plus rares du siècle dernier. Open Subtitles انها من بين أكثر الساعات نادرة في القرن الماضي
    Quoi que se soit, c'est hors du commun, comme si tu montrais un moteur de jet à un homme du siècle dernier. Open Subtitles أياً كانت فهي خارج إطار قدرات إستيعابنا كما لو أنّك أريتَ محرّك طائرة لشخص ما بمطلع القرن الماضي.
    Le système de contrôle mis au point au cours du siècle dernier n'a pas réussi à donner les résultats attendus. UN ونظم المكافحة التي طورت على مر القرن الماضي قد فشلت حتى اﻵن في تحقيق النتائج المتوقعــــة.
    Au cours des 100 dernières années, le taux de mortalité infantile a considérablement baissé. UN وعلى مدى القرن الماضي هبطت وفيات الرضع في أستراليا هبوطاً كبيراً.
    Au cours des 50 dernières années, le monde a été plusieurs fois au bord de la guerre nucléaire. UN أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة.
    II. Introduction Avec la mondialisation, le commerce international s'est développé de façon spectaculaire ces 50 dernières années. UN شهدت التجارة الدولية، بسبب العولمة، نمواً شاملاً مذهلاً على امتداد نصف القرن الماضي.
    Cette nouvelle façon de voir les choses l'emportera sur la vision obsolète, ethnocentrique et nationaliste du siècle passé, qui fut à l'origine de rivalités étatiques et idéologiques ainsi que de la dissuasion nucléaire. UN وسيسود هذا المفهوم الجديد على مفهوم القرن الماضي الذي عفا عليه الزمن، القائم على النزعة القومية والذي يؤمن بالتفوق العرقي، والذي كان أساس العداوات بين الدول والإيديولوجيات والردع النووي.
    Un tel processus se produira pour la deuxième fois seulement dans notre histoire au cours du siècle passé. UN وستحدث هذه المناسبة للمرة الثانية فقط في تاريخنا خلال القرن الماضي.
    Le nombre de conflits en Afrique a diminué de manière considérable depuis les années 90 et le début des années 2000. UN وقد شهدت أفريقيا انخفاضا كبيرا في عدد النزاعات الناشبة فيها منذ تسعينيات القرن الماضي ومطلع الألفية الثانية.
    Un comité a été établi et des négociations sont en cours pour récupérer les terres et les groupes de population que nous avons perdus au cours du siècle écoulé. UN وتجري حاليا مفاوضات لاستعادة اﻷراضي واﻷفراد الذين خسرناهم خلال القرن الماضي وقد أنشئت لجنة لهذا الغرض.
    Au cours du dernier demi-siècle, ces événements ont entraîné une modification sensible de la composition du Conseil de sécurité. UN وعليه، فقد طرأت تغييرات على تكوين مجلس اﻷمن خلال نصف القرن الماضي.
    Des progrès sans précédent ont été enregistrés au cours du dernier siècle et des années récentes. UN وتم تحقيق تقدم تاريخي في القرن الماضي وفي السنوات الأخيرة.
    Nous avons l'obligation morale de débarrasser le monde des armes nucléaires qui, deux fois dans le siècle précédent, ont eu des effets dévastateurs pour l'humanité. UN إن علينا واجبا أخلاقيا لتخليص العالم من الأسلحة النووية، التي كان لها تأثير مدمر على البشرية مرتين في القرن الماضي.
    Elle a fait observer qu'au XXe siècle le système scolaire iraquien était l'un des meilleurs au monde. UN وأشارت إلى أن النظام المدرسي في العراق كان واحداً من أفضل النظم خلال القرن الماضي.
    Le Traité a été la pierre angulaire du régime global de non-prolifération durant le dernier quart de siècle. UN وما فتئت تلك المعاهدة حجر اﻷساس لنظام عدم الانتشار العالمي الذي طبق خلال ربع القرن الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد