ويكيبيديا

    "القسرية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • coercitives qui
        
    • coercitives que
        
    • contrainte portant
        
    • forcées qui
        
    • forcés
        
    • coercition
        
    • refoulement
        
    • coercitives de
        
    • coercitives appliquées
        
    • et la disparition forcée de
        
    • enlèvement et la disparition forcée
        
    • contrainte comme éléments de preuve pour
        
    Ces mesures sont une ultima ratio, avant le déploiement de solutions coercitives qui ne devraient pas être écartées. UN وتمثل هذه التدابير الحل الأخير قبل الركون إلى الحلول القسرية التي ينبغي عدم استبعادها. مقطوعة موسيقية وقائد أوركسترا
    Le Gouvernement nauruan rappelle son objection aux mesures unilatérales coercitives, qui sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN تعيد حكومة ناورو تأكيد معارضتها للتدابير الانفرادية القسرية التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    De cette façon seulement, on pourra développer des critères généraux, clairs et acceptables universellement, dans le cadre juridique de mesures coercitives que prendrait la communauté internationale en cas de situations d'urgence humanitaire. UN وبهذه الطريقة وحدها سيكون من الممكن صياغة معايير عامة وواضحة ومقبولة عالميا، ووضع إطار قانوني للإجراءات القسرية التي يتخذها المجتمع الدولي في الحالات الإنسانية الطارئة.
    ix) La persistance d'informations faisant état de violations des libertés et des droits fondamentaux des personnes handicapées, en particulier le recours à des camps collectifs et à des mesures de contrainte portant atteinte au droit de ces personnes de décider de manière libre et responsable du nombre d'enfants qu'elles souhaitent avoir et de l'espacement des naissances ; UN ' 9` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة عند استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    Il souhaiterait aussi connaître le nombre d'expulsions forcées qui ont été effectuées et avoir de plus amples renseignements sur l'application de l'article 11 du Pacte au Zimbabwe, en particulier en ce qui concerne le droit au logement. UN وترغب اللجنة أيضاً في تلقي المزيد من المعلومات بشأن عدد من الاخلاءات القسرية التي أُجريت وتطبيق المادة ١١ من العهد في زمبابوي، سيما فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Deuxièmement, l'avortement ou la stérilisation forcés des femmes porteuses du virus constituent une violation du droit de fonder une famille et du droit à la liberté et à l'intégrité de la personne. UN ثانيا، تشكل عمليات اﻹجهاض أو التعقيم القسرية التي تتعرض لها النساء المصابات بالفيروس انتهاكاً لحق اﻹنسان في تأسيس أسرة فضلاً عن حق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه.
    Toute mesure de coercition adoptée unilatéralement par un État contre un autre, quel que soit le but poursuivi, est contraire au droit international et par conséquent, doit être prohibée. UN وجميع التدابير القسرية التي تتخذها دولة ما ضد دولة أخرى، بغض النظر عن الغرض منها، تتعارض مع القانون الدولي، ومن ثم ينبغي حظرها.
    Parmi les cas de refoulement connus du HCR au cours de la période considérée, le HCR est préoccupé par la situation de certains demandeurs d'asile ou réfugiés qui auraient été enlevés dans leur pays de premier asile et seraient réapparus quelques jours plus tard dans leur pays d'origine. UN ومن بين حالات الإعادة القسرية التي علمت بها المفوضية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإنه يساورها القلق إزاء حالة بعض ملتمسي اللجوء أو اللاجئين الذين أفادت التقارير بأنهم اختُطفوا في البلدان التي لجؤوا إليها أولاً ليظهروا مجدداً بعد بضعة أيام في بلدانهم الأصلية.
    Enfin, la loi sur les sanctions contre l'Iran et la Libye, exemple frappant des mesures économiques coercitives de caractère extraterritorial, est contraire au droit international. UN أخيرا، إن قانون الجزاءات ضد إيران وليبيا، بوصفه مثلا صارخا على التدابير الاقتصادية القسرية التي تتجاوز الحدود الوطنية، يتنافى مع القانون الدولي.
    Dans le cas présent, étant donné qu'elles entravent le développement social et humain de Cuba, les mesures coercitives appliquées ont des conséquences directes sur le peuple cubain, en particulier sur les segments les plus vulnérables de la société, et font obstacle à la croissance économique de l'île. UN وفي هذه الحالة، كان لهذه التدابير القسرية التي تعيق التنمية الاجتماعية والبشرية أثر مباشر على الشعب الكوبي ولا سيما على أضعف قطاعات المجتمع، كما أنها تؤثر في نمو الاقتصاد الكوبي.
    Cette violence de l'État s'exprime en dehors de ses frontières par l'enlèvement et la disparition forcée de personnes d'autres pays, qu'il commandite. UN وقد تخطّى عنف الدولة حدودها بواسطة الاختطافات والاختفاءات القسرية التي ترعاها الدولة والتي يقع ضحيتها أشخاص من بلدان أخرى.
    3.5 Enfin, le requérant se dit victime d'une violation des droits garantis par l'article 15 de la Convention car les tribunaux ont retenu les aveux qu'il avait faits sous la contrainte comme éléments de preuve pour établir sa culpabilité. UN 3-5 وأخيراً، يدعي أنه ضحية انتهاك حقوقه المنصوص عليها في المادة 15 من الاتفاقية، لأن المحاكم أبقت على الاعترافات القسرية التي انتزعت منه حينما قررت إدانته بارتكاب جريمة.
    Ils ont également rejeté le recours aux mesures coercitives, qui tendent à restreindre les échanges, en violation des normes internationales en vigueur. UN وأعربوا عن رفضهم أيضا استخدام التدابير القسرية التي تنحو نحو تقييد التجارة ، انتهاكا للقواعد الدولية السارية.
    Les mesures coercitives qui peuvent être imposées aux personnes morales comprennent la liquidation, la restriction des droits, la confiscation des biens et des sanctions monétaires. UN وتشمل التدابير القسرية التي يمكن أن تُفرَض على الشخصيات الاعتبارية التصفية، وتقييد الحقوق، ومصادرة الممتلكات، والضرائب المالية.
    Pendant toutes ces années, l'Assemblée a rejeté à maintes reprises l'imposition de lois et de mesures à effets extraterritoriaux et toutes autres formes de mesures économiques coercitives qui mettent à mal le progrès et la prospérité des populations dans le monde entier. UN وخلال كل تلك الأعوام، رفضت الجمعية باستمرار فرض قوانين ونظم لها آثار تتجاوز الحدود الوطنية، وكل أنواع التدابير الاقتصادية القسرية التي تضر بتقدم وازدهار الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Il est également impératif de se dégager des conditionnalités de politique générale qui limitent les possibilités d'action des pays en développement et d'éliminer les mesures coercitives qui sont appliquées de manière unilatérale à l'encontre des pays en développement. UN ومن الحتمي أيضا أن نبتعد عن سياسة فرض الشروط التي تحد من الخيارات السياسية للبلدان النامية، وأن نزيل التدابير القسرية التي تُطبق بشكل انفرادي ضد البلدان النامية.
    L'Article 41 de la Charte mentionne une série de mesures non coercitives que le Conseil peut adopter et qui pourraient être suffisantes pour faire face à une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وتذكر المادة 41 من الميثاق مجموعة من التدابير غير القسرية التي قد يتخذها المجلس، والتي يمكن أن تكون كافية للتصدي للتهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    Troisièmement, une référence au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies qui autorise le recours à la force contre un Etat agresseur et l'imposition de sanctions dans le cadre des mesures coercitives que le Conseil de sécurité peut prendre en cas d'agression aux armes nucléaires contre un Etat qui n'est pas doté de telles armes; UN ثالثاً، الاشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة الذي يتيح استخدام القوة وفرض العقوبات ضمن الاجراءات القسرية التي يتحتم على مجلس اﻷمن اتخاذها في حالة وقوع عدوان نووي على دولة غير نووية، ضد الدولة المعتدية.
    ix) La persistance d'informations faisant état de violations des libertés et des droits fondamentaux des personnes handicapées, en particulier le recours à des camps collectifs et à des mesures de contrainte portant atteinte au droit de ces personnes de décider de manière libre et responsable du nombre d'enfants qu'elles souhaitent avoir et de l'espacement des naissances; UN ' 9` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة عند استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    29. L'organisation Movimiento Amplio de Mujeres Línea FundacionalPerú (MAM Fundacional) a évoqué les stérilisations forcées qui avaient eu lieu pendant la période 19952000 et les obstacles qui entravaient l'accès à la justice des personnes affectées, en particulier les femmes pauvres, autochtones ou rurales. UN 29- وأشارت الحركة النسائية العامة في بيرو إلى عمليات التعقيم القسرية التي حدثت في الفترة 1995-2000 وإلى العقبات التي منعت ضحايا هذه العمليات من اللجوء إلى القضاء، وبوجه خاص النساء الفقيرات أو المنتميات إلى الشعوب الأصلية أو الريفيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد