:: L'État mexicain a axé sa politique de dépenses sur le développement social, en y consacrant la majeure partie de ses ressources; | UN | :: وجهت سياسة الإنفاق العام لدولة المكسيك القسط الأكبر من مواردها إلى التنمية الاجتماعية. |
la majeure partie du budget a été consacré aux soins curatifs dispensés au National Referral Hospital. | UN | وقد أنفق القسط الأكبر من ميزانية الصحة على خدمات الرعاية العلاجية التي يقدمها المستشفى الوطني التخصصي. |
Les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire doivent endosser l'essentiel du fardeau mondial des maladies non transmissibles. | UN | تتحمل البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل القسط الأكبر من العبء العالمي للأمراض غير المعدية. |
Par ailleurs, l'essentiel des 4,5 millions d'euros détournés de la compagnie électrique du Kosovo (KEK) a été retourné au Kosovo. | UN | وفضلا عن ذلك، أُعيد إلى كوسوفو القسط الأكبر من المبلغ الذي أُخذ من شركة كهرباء كوسوفو وقيمته 4.5 مليون يورو. |
Le tribunal spécial sera compétent ratione personae pour juger ceux qui portent la responsabilité la plus lourde de ces crimes. | UN | ولسوف يكون للمحكمة الاختصاص الشخصي يشمل الأشخاص الذين يتحملون القسط الأكبر من مسؤولية تلك الجرائم. |
Il a pour mandat de juger ceux qui portent la responsabilité la plus lourde pour les violations du droit international humanitaire commises sur le territoire sierra-léonais depuis le 20 novembre 1996. | UN | وهي مكلّفة بمحاكمة أولئك الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في أراضي سيراليون منذ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1996. |
Malheureusement, la plus grande partie des sols en Afrique ne sont pas, du fait de leur nature, très productifs. | UN | غير أن القسط الأكبر من الأتربة الأفريقية له للأسف خصائص تجعله قليل الإنتاج. |
la majeure partie de ces dépenses a servi à financer des activités liées à la santé, soit un montant de 730 millions de dollars (37,2 % du total). | UN | ووجه القسط الأكبر من هذه النفقات للأنشطة المتعلقة بالصحة، حيث بلغت حصتها 730 مليون دولار، أي 37.2 في المائة. |
La Suède a fait savoir que la majeure partie de sa contribution nouvelle et supplémentaire était fournie par le canal du FEM. | UN | أما السويد فقد بينت أن القسط الأكبر من دعمها الجديد والإضافي يقدم من خلال مرفق البيئة العالمية. |
Cela étant, la majeure partie des informations relatives à sa dangerosité présumée n'a pas été communiquée à l'auteur ni à son conseil. | UN | بيد أن القسط الأكبر من المعلومات التي تتعلق بخطورته المزعومة قد حجب عنه وعن محاميه. |
la majeure partie des crédits demandés serait affectée à des services contractuels pour appuyer le transfert des applications. | UN | ويلزم القسط الأكبر من الموارد للخدمات التعاقدية لدعم عملية ترحيل التطبيقات. |
la majeure partie des dépenses a été consacrée aux soins de santé primaire et aux médicaments afin de réduire autant que possible la morbidité et la mortalité. | UN | وقد صُرف القسط الأكبر من ذلك المبلغ على الرعاية الصحية الأولية وعلى الأدوية التي تُقدَّم في سبيل الحدّ من انتشار الأمراض وتقليل حالات الوفاة. |
Par contre, les ressources et capacités des organismes et partenaires de l'ONU, qui fournissent l'essentiel de l'aide humanitaire, sont toujours restées bien en deçà des besoins évalués. | UN | وفي المقابل، فإن الموارد والقدرات المتاحة لوكالات الأمم المتحدة وشركائها، الذين يقدمون القسط الأكبر من المساعدة الإنسانية، ظلت دائما في مستويات أقل بكثير من الاحتياجات المقدرة. |
l'essentiel des dépenses est allé à des activités liées à la santé, auxquelles l'UNICEF a consacré 524,7 millions de dollars, soit 39,1 % du total. | UN | وخُصص القسط الأكبر من هذه النفقات للأنشطة المتعلقة بالصحة، حيث استأثرت بمبلغ 524.7 مليون دولار، أو 39.1 في المائة. |
L’essentiel des dépenses est allé à des activités liées à la santé, pour lesquelles ont été dépensés 484 millions de dollars, soit 40 % du total. | UN | وخُصص القسط الأكبر من هذه النفقات للأنشطة المتعلقة بالصحة، التي استأثرت بمبلغ 484 مليون دولار، أو 40 في المائة. |
Des milliards de personnes étant dans cette région tributaires de la terre pour l'essentiel de leurs besoins, les sécheresses récurrentes et la désertification sont autant de menaces qui pèsent lourdement sur leurs moyens d'existence. | UN | ولما كان ملايين البشر في هذه المنطقة يعتمدون على الأرض لتلبية القسط الأكبر من احتياجاتهم، فإن تكرر حالات الجفاف والتصحر تشكل تهديداً خطيراً لأسباب عيشهم. |
Le Bureau se prépare à identifier les individus assumant la responsabilité la plus lourde dans les crimes commis et à étudier la recevabilité des différentes affaires. | UN | وسيعمل المكتب على التعرف على الأفراد الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن الجرائم وعلى تقييم مقبولية القضايا المختارة. |
Il a pour mandat de juger les personnes qui portent la responsabilité la plus lourde dans la commission de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et d'autres violations graves du droit international humanitaire, ainsi que de crimes du droit sierra-léonais commis sur le territoire de la Sierra Leone. | UN | وتتمثل ولاية هذه المحكمة في محاكمة الأشخاص الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، وعن جرائم حرب وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، وكذلك عن جرائم تقع تحت طائلة قانون سيراليون ذي الصلة ارتكبت داخل إقليم سيراليون. |
3. Recommande en outre que le tribunal spécial ait compétence ratione personae pour juger ceux qui portent la responsabilité la plus lourde des crimes visés au paragraphe 2, notamment les dirigeants qui, en commettant de tels crimes, ont compromis l'établissement et la mise en oeuvre du processus de paix en Sierra Leone; | UN | 3 - يوصي كذلك بأن يُسند إلى المحكمة الخاصة اختصاص شخصي يشمل الأشخاص الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن ارتكاب الجرائم المشار إليها في الفقرة 2 بمَـن في ذلك الزعماء الذين، بارتكابهم تلك الجرائم، هددوا بالخطر إنشاء وتنفيذ عملية السلام في سيراليون؛ |
Sans financement, la plupart des PME végétaient, sans parvenir jamais à réaliser leur plein potentiel, et ce en dépit du fait qu'elles assuraient la plus grande partie du produit intérieur brut (PIB), employaient la plus grande partie de la maind'œuvre et représentaient la plus grande partie de la capacité de production dans tous les pays. | UN | إنها حقيقة ثابتة بالرغم من أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم توفر القسط الأكبر من الناتج المحلي الإجمالي وتشغل الجزء الأكبر من القوة العاملة وتتحكم في معظم القدرة الإنتاجية في جميع البلدان. |
Les statistiques montrent que bien qu'elles assurent la plus grande partie du PIB d'un pays et emploient la plus grande partie de la population active, les PME ne reçoivent qu'une fraction des ressources d'emprunt. | UN | وتبين الإحصاءات أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، بالرغم من أنها توفر القسط الأكبر من الناتج المحلي الإجمالي وتشغل العدد الأكبر من القوة العاملة، فإنها لا تظفر إلا بحصة ضئيلة من الأموال المتاحة للإقراض. |
Le rôle du HCR consiste essentiellement à faciliter l'accès aux services de soins de santé fournis par ses partenaires d'exécution, pour la plupart des organisations non gouvernementales nationales et internationales. | UN | وتعمل المفوضية على توفير القسط الأكبر من هذه الخدمات عبر دعم الخدمات الصحية التي يقدمها الشركاء المنفِّذون، ومنهم بالأساس المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
Il note également que le gros du matériel logistique nécessaire a été prélevé sur les ressources de l'APRONUC. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن القسط اﻷكبر من المعدات السوقية اللازمة للفريق مأخوذ من الموارد الموجودة لدى سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |