Les auteurs d'actes de cruauté, de viols et de tortures doivent bien comprendre qu'ils ne peuvent agir en toute impunité. | UN | ولا بد من إفهام مرتكبي أعمال القسوة والاغتصاب والتعذيب أنه لن يسمح لهم بأن يمارسوا هذه الانحرافات بلا عقاب. |
Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. | UN | ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية. |
Les actes d'une extrême cruauté nécessitent un haut degré d'empathie. | Open Subtitles | أفعال القسوة المتطرفة تتطلب مستوى مرتفعاً من التعاطف |
D'accord. Ce serait cruel de te forcer à t'envoler chez toi. | Open Subtitles | أظن أنه سيكون من القسوة إجبارك على العودة طيرانا |
Oh, Raja Saheb, pourquoi êtes-vous si dur avec votre frère ? | Open Subtitles | يا راجا صاب, لماذا أنت شديد القسوة مع أخيك |
Ces conditions de vie très dures ont aussi entraîné une incidence élevée de la prostitution. | UN | كما أن الأحوال المعيشية الشديدة القسوة قد أدت إلى ازدياد حالات الدعارة. |
La vraie cruauté de notre guerre, c'est que je sois encore lié à ces créatures. | Open Subtitles | القسوة النهائية لحربنا من المفترض اني مازلت اشعر بضيق تجاه هذه الملخوقات |
Je pardonne le racisme, mais je fixe la limite à la cruauté envers les animaux. | Open Subtitles | يمكنني التغاضي عن العنصريه و لكنني أرسم الخط عند القسوة على الحيوانات |
Les végans sont contre la cruauté. Ils n'utilisent même pas de cosmétiques testés sur animaux. | Open Subtitles | النباتيين الصرف ضد القسوة, إنهم لا يستخدمون أدوات التجميل المجربه على الحيوانات |
Le témoin a décrit une autre forme de cruauté qu'il a observée à Keraterm. | UN | ووصف الشاهد ضربا آخر من أنواع القسوة التي شهدها في كيراتيرم. |
Une telle cruauté n'a pas son pareil dans l'histoire de la violation massive des droits de l'homme. | UN | مثل هذه القسوة لا مثيل لها في تاريخ الانتهاكات الهائلــة لحقــوق الانسان. |
Les projecteurs internationaux braqués sur cette barbarie ont montré des moments d'une rare cruauté. | UN | فلقد سجلت آلات التصوير الدولية المصوبة الى هذه الجريمة الوحشية لحظات من القسوة النادرة. |
Des conflits d'une cruauté énorme choquent le monde et causent des souffrances indicibles à des millions d'êtres humains. | UN | ما برحت صراعات بالغة القسوة تصدم مشاعر العالم وتسبب معاناة يعجز عنها الوصف لملايين البشـــر. |
Nous estimons cruel et injuste qu'un peuple innocent soit victime d'une telle mesure pour des raisons qui n'ont plus lieu d'être. | UN | ونرى أن من القسوة واﻹجحاف أن يقع اﻷبرياء ضحايا ﻷسباب لم تعد مسوغة وسليمة. |
Il semble cruel qu'un groupe défavorisé soit appelé à répondre aux besoins d'un autre groupe défavorisé. | UN | ويبدو لنا من ضروب القسوة استخدام فئة ضعيفة لترضي وتيسّر حاجات فئة ضعيفة أخرى. |
Il semblerait qu'il ait été assez dur avec vous. Comment tu supportes ça ? | Open Subtitles | لقد بدا أنه شديد القسوة عليكم ، فكيف تتحملون ذلك ؟ |
Ces conditions de vie très dures avaient aussi entraîné une incidence élevée de la prostitution. | UN | كما أن الأحوال المعيشية الشديدة القسوة قد أدت إلى ازدياد حالات الدعارة. |
Les peines de durée indéterminée tendaient à être passablement sévères et ont été critiquées par la suite comme portant atteinte aux droits du délinquant. | UN | وكانت أحكام العقوبة بمدد غير محددة تميل الى القسوة نوعا، وكانت تتعرض بالتالي للنقد باعتبارها إخلالا بحقوق الجاني. |
Au camp Liberty, le premier groupe s'est rendu compte qu'il avait été transféré dans une petite prison où les conditions de vie étaient très difficiles. | UN | وفي مخيم الحرية اكتشفت المجموعة الأولى أنها نُقلت إلى سجن صغير تسود فيه أوضاع شديدة القسوة. |
Du calme, je ne pourrais jamais être aussi cruelle. | Open Subtitles | إسترخي، أما لن أستطيع أن أكون أبداً بتلك القسوة. |
Profondément préoccupée par la sévérité et la brutalité avec lesquelles des enfants et des jeunes sont utilisés comme instruments d'activités criminelles, | UN | وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية، |
Il n'est pas de revendication qui puisse justifier le recours à des moyens si cruels. | UN | ولا يوجد أي مطلب يمكن تبريره بهذه القسوة البالغة. |
Le Comité note aussi que la sanction infligée à l'auteur, quoique relevant du droit pénal, ne peut pas être jugée excessivement sévère. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن العقوبة الموقعة على صاحب البلاغ، حتى لو كانت عقوبة جنائية، لا يمكن اعتبارها مفرطة القسوة. |
Ce droit est violé à grande échelle au Nigéria en raison des conditions carcérales extrêmement pénibles qui mettraient en danger la vie des détenus. | UN | ويتم انتهاك هذا الحق على نطاق واسع في نيجيريا نتيجة ظروف السجن بالغة القسوة التي يذكر أنها تهدد الحياة. |
La législation était souvent très dure pour les familles. | UN | إذ كثيراً ما تكون القوانين شديدة القسوة على الأسر. |
La sous-région est aux prises avec des difficultés économiques très graves en raison de facteurs externes indépendants de sa volonté. | UN | إن المنطقة الفرعية تواجه ظروفا اقتصادية غايـــة فــي القسوة بسبب عوامل خارجية لا تستطيع التحكم فيها. |
Un peu dure dans sa gentillesse. Un peu gentille dans sa dureté. | Open Subtitles | قليلاً من القسوة الممزوجة باللطف و قليلاً من اللطف الممزوجة بالقسوة |
Les mauvais traitements d'ordre psychologique ne sont d'aucune manière moins graves que les sévices physiques. | UN | فسوء المعاملة النفسية لا يقل بأي حال في القسوة عن التعسف الجسدي. |