Ce plan a pour but de contribuer à l'élimination progressive de la discrimination et d'intégrer les besoins de divers groupes vulnérables dans les politiques gouvernementales. | UN | والهدف من الخطة هو المساهمة في القضاء التدريجي على التمييز وإدماج احتياجات مختلف الفئات الضعيفة في سياسات الدولة. |
Avec l'appui de l'Organisation internationale du Travail et de l'UNICEF, d'énormes progrès ont été accomplis en vue de l'élimination progressive du travail des enfants. | UN | وذكر أنه تم تحقيق تقدم كبير في القضاء التدريجي على عمل الأطفال بدعم من منظمة العمل الدولية واليونيسيف. |
l'élimination progressive de la violence à l'égard des femmes constitue l'un des principaux objectifs de la Mission nationale pour l'autonomisation des femmes. | UN | ويشكل القضاء التدريجي على العنف ضد المرأة أحد الأهداف الرئيسية للبعثة الوطنية المعنية بتمكين المرأة. |
Constatant que c'est en s'attaquant à la pauvreté, qui compte parmi les principaux facteurs à l'origine du travail des enfants dans les pays en développement, que l'on peut aussi éliminer progressivement l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء التدريجي على عمل اﻷطفال الاستغلالي يمكن إحداثه أيضا بمعالجة الفقر، الذي هو عامل من العوامل الرئيسية التي ينشأ عنها عمل اﻷطفال في البلدان النامية، |
Au contraire, nous appelons tous les États à considérer cette requête comme un appel supplémentaire à redoubler d'efforts dans les négociations internationales, à consolider la non-prolifération et à se diriger vers l'élimination graduelle de toutes les armes nucléaires. | UN | بل على العكس من ذلك، ندعو جميع الدول الى اعتبار هذا الطلب مناشدة أخرى لمضاعفة الجهود في المفاوضات الدولية، وترسيخ عدم الانتشار، والسعي الى القضاء التدريجي على جميع اﻷسلحة النووية. |
Programme d'élimination progressive et effective du travail des enfants | UN | برنامج القضاء التدريجي والمتزايد على عمل الأطفال |
Dans le cadre du plan triennal pour l'éradication progressive du travail infantile, la Direction de la condition de la femme et des relations entre générations a procédé à l'enregistrement des enfants ruraux mais il n'y a pas eu d'étude d'impact. | UN | في إطار الخطة الثلاثية الرامية إلى القضاء التدريجي على عمالة الأطفال، بدأت المديرية المكلفة بالمسائل الجنسانية وقضايا الأجيال عملية إصدار شهادات الميلاد لأطفال وطفلات المناطق الريفية، على الرغم من عدم إجراء أي دراسة للأثر. |
L'absence d'informations sur des techniques de substitution dont peuvent disposer les petites entreprises et les entreprises non structurées a toutefois freiné l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | بيد أن انعدام المعلومات بشأن التكنولوجيات البديلة المتاحة للمشاريع الصغيرة وغير الرسمية يعرقل القضاء التدريجي على المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
La Commission indépendante pour la démarginalisation des pauvres par le droit nous a démontré les vertus de l'élimination progressive des pratiques anciennes attentatoires à l'intégrité de la personne humaine, tant dans son être que dans son statut juridique et social. | UN | وقد أظهرت لنا لجنة التمكين القانوني للفقراء المستقلة مزايا القضاء التدريجي على الممارسات القديمة التي تنتهك سلامة الفرد سواء ككائن حي أو بوصفه كيانا معنويا واجتماعيا. |
C'est aussi pourquoi le Mali plaide pour l'élimination progressive de tous les obstacles tarifaires et non tarifaires ainsi que la mise en oeuvre des dispositions relatives à la mobilité et à la liberté de mouvement des personnes, des biens et des services. | UN | ولهذا تدعو مالي كذلك إلى القضاء التدريجي على كل الحواجز الجمركية وغير الجمركية وكذا تنفيذ الإجراءات المتعلقة بحرية تنقل الأشخاص والسلع والخدمات. |
Pour toutes ces raisons, la délégation érythréenne appuie la position du Mouvement des pays non alignés sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité tant dans la catégorie des permanents que dans celle des non permanents et sur l'élimination progressive du droit de veto. | UN | لهذه الأسباب فإن وفد إريتريا يؤيد موقف حركة عدم الانحياز حول توسيع عضوية مجلس الأمن في فئتيه الدائمة وغير الدائمة وأيضا القضاء التدريجي على حق النقض. |
Fidèle à son engagement en faveur d'un désarmement général et complet, en particulier nucléaire mais concernant aussi les armes biologiques et chimiques, le Népal a toujours prôné l'élimination progressive de ces armes conformément à un calendrier. | UN | واتساقا مع التزام نيبال الكامل بضرورة نزع السلاح الكامل والعام وخصوصا نزع الأسلحة النووية، بما في ذلك الأسلحة البيولوجية والكيميائية، فقد دعت دائما إلى القضاء التدريجي عليها ضمن إطار زمني محدد. |
La tenue de cette conférence marque à coup sûr le début d'une ère nouvelle qui verra, espérons-nous, l'élimination progressive de l'ordre économique international actuel, dans lequel les deux tiers de l'humanité ne peuvent satisfaire leurs besoins fondamentaux et dans lequel plus de 600 millions d'êtres humains vivent dans la pauvreté presque absolue, dont l'élimination est l'un des objectifs fondamentaux du programme Action 21. | UN | ومن المؤكد أن ذلك المؤتمر سجل بداية حقبة جديدة، نثق بأنها ستشهد القضاء التدريجي على النظام الاقتصادي الدولي الحالي، الذي لا يستطيع في ظله ثلثا الجنس البشري تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، ويعيش فيه ٦٠٠ مليون شخص في فقر مدقع تقريبا. ويمثل القضاء على هذا الفقر أحد اﻷهداف اﻷساسية لجدول أعمال القرن ٢١. |
139. Le Protocole de Montréal préconise l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone comme les CFC et les halons d'ici à l'an 2000, les pays en développement ayant droit à un délai de grâce de 10 ans. | UN | ١٣٩ - يدعو بروتوكول مونتريال الى القضاء التدريجي على المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون مثل الكربونات الكلورية الفلورية والهالونات بحلول عام ٢٠٠٠، مع منح البلدان النامية فترة سماح مدتها عشر سنوات. |
110. Le Protocole de Montréal préconise l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone comme les CFC et les halons d'ici à l'an 2000, les pays en développement ayant droit à un délai de grâce de 10 ans. | UN | ١١٠ - يدعو بروتوكول مونتريال إلى القضاء التدريجي على المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون مثل الكربونات الكلورية الفلورية والهالونات بحلول عام ٢٠٠٠. ومنحت البلدان النامية فترة سماح مدتها ١٠ سنوات. |
Le principal objectif du projet est de contribuer à l'élimination progressive de la culture de l'opium pratiquée par le groupe ethnique hmong dans une zone reculée en introduisant des méthodes de développement économique et social durables; | UN | والهدف اﻷساسي من المشروع هو اﻹسهام في القضاء التدريجي على زراعة اﻷفيون التي تقوم بها مجموعة " الهمونغ " اﻹثنية في منطقة نائية، وذلك بإدخال أنشطة تحقق تنمية اجتماعية واقتصادية مستدامة؛ |
:: Le projet visant à éliminer progressivement le travail des enfants dans l'industrie du café au Guatemala, qui est mis en oeuvre par le service de l'IPEC chargé de s'occuper des formes dangereuses de travail des enfants dans l'agriculture. | UN | مشروع القضاء التدريجي على تشغيل الأطفال في صناعة البن في غواتيمالا. تقوم بهذا المشروع الوحدة المشتركة بين منظمة العمل الدولية والبرنامج الدولي للقضاء على تشغيل الأطفال في الأعمال الزراعية الخطرة. |
Réalisation escomptée 3.4 : éliminer progressivement le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats et les autres violations graves à l'encontre d'enfants | UN | الإنجاز المتوقع 3-4: القضاء التدريجي على تجنيد الأطفال واستغلالهم وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال |
Afin de contrarier ces facteurs, nous menons des actions de sensibilisation des parents et des responsables de l'éducation, ainsi que de la communauté, au sujet de l'importance et du besoin de scolarisation de tous les enfants, sans discrimination, principe qui a contribué à l'élimination graduelle de ces manifestations culturelles anciennes. | UN | وسعياً نحو التصدي لهذه العوامل، ننظم حملات لتوعية الأولياء والمسؤولين عن قطاع التعليم فضلاً عن المجتمع بشأن أهمية وضرورة التحاق كافة الأطفال بالمدارس دون تمييز وهو مبدأ ساهم في القضاء التدريجي على المظاهر الثقافية القديمة. |