Comme cela a été amplement démontré au cours des dernières décennies, les politiques qui ne visent pas à éliminer les causes profondes de l'exclusion des Roms sont condamnées à l'échec. | UN | وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً. |
L'affiliation est un moyen de collaboration qui permet à la Fédération d'apporter des changements systémiques et structurels en vue d'éliminer les causes profondes de la pauvreté. | UN | ويوفر الاتحاد وسيلة للتعاون نعمل من خلالها لإحداث تغييرات نظامية وهيكلية من أجل القضاء على الأسباب الجذرية للفقر. |
Il a pour objet d'éliminer les causes d'un fonctionnement non satisfaisant. | UN | وتهدف إلى القضاء على الأسباب المؤدية إلى ضعف الأداء. |
L'attention est ainsi axée sur l'élimination des causes profondes de la violence et les terroristes sont de ce fait isolés. | UN | ويركِّز هذا النهج الاهتمام على القضاء على الأسباب الجذرية للعنف وبالتالي على عزل الارهابيين. |
La sécurité du monde doit reposer fondamentalement sur l'élimination des causes sous-jacentes de la violence, dont la misère et l'ignorance sont parmi les deux principales. | UN | إذ ينبغي أن يستند أمن العالم على أساس من القضاء على الأسباب الجذرية للعنف, ومن بين الأسباب الأساسية للعنف ثمة سببان هما الجهل والفقر. |
C'est pourquoi le Gouvernement fédéral pense que la solution à long terme consiste à faire disparaître les causes profondes du travail des enfants. | UN | لهذا السبب تعتقد الحكومة أن الحلّ طويل اﻷجل يكمن في القضاء على اﻷسباب الجذرية التي تؤدي إلى عمل الطفل. |
Toute intervention doit être autorisée par le Conseil de sécurité et viser à éliminer les causes profondes d'un conflit au lieu de retarder son règlement, et à faciliter la réconciliation entre les parties au lieu d'alimenter la haine et la confrontation. | UN | ويتعين أن يأذن مجلس الأمن بأية تدخل وينبغي أن يرمي إلى القضاء على الأسباب الأساسية للصراع بدلا من تأخير تسويته، وأن يرمي إلى تسهيل المصالحة بين الأطراف بدلا من تغذية الكراهية والمواجهة. |
Parallèlement, la communauté internationale doit coopérer afin d'éliminer les causes profondes des violations des droits des enfants, notamment celles des conflits et de la pauvreté. | UN | وينبغي في الوقت نفسه على المجتمع الدولي أن يتعاون على القضاء على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الأطفال، بما فيها النزاعات والفقر. |
Il serait possible d'améliorer l'intégration sociale si les politiques nationales et internationales s'attachaient à éliminer les causes profondes des inégalités sociales. | UN | ويمكن تحقيق الإدماج الاجتماعي على نحو أفضل إذا استهدفت السياسات الوطنية والدولية القضاء على الأسباب الجذرية للتفاوت الاجتماعي. |
Pour cette raison, la délégation de la République populaire démocratique de Corée souscrit à la proposition de convoquer, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence sur le terrorisme qui favorisera l'adoption de mesures propres à éliminer les causes profondes de ce phénomène. | UN | وذكر أنه لهذا السبب، يؤيد وفد بلده المقترح الداعي إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى للأمم المتحدة بشأن الإرهاب من شأنه التشجيع على اتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Les enfants devraient aussi être entendus lorsque des politiques sont élaborées pour éliminer les causes profondes du travail des enfants, en particulier en ce qui concerne l'éducation. | UN | وينبغي الاستماع إلى هؤلاء الأطفال عند وضع السياسات من أجل القضاء على الأسباب الجذرية لعمل الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم. |
Elle ne peut se contenter de remédier aux effets néfastes de la criminalité transnationale organisée, mais doit aussi favoriser le développement durable des États fragiles en vue d'éliminer les causes sous-jacentes des activités criminelles et se rapprocher ainsi de l'objectif commun qu'est la sécurité humaine. | UN | ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يكتفي بمعالجة الآثار الضارة للجريمة عبر الوطنية المنظمة، بل يجب أيضا أن يشجع التنمية المستدامة للدول الضعيفة، من أجل القضاء على الأسباب الكامنة وراء الأنشطة الإجرامية، والاقتراب هكذا من تحقيق الهدف المشترك، ألا وهو أمن البشرية. |
Les enfants devraient aussi être entendus lorsque des politiques sont élaborées pour éliminer les causes profondes du travail des enfants, en particulier en ce qui concerne l'éducation. | UN | وينبغي الاستماع إلى هؤلاء الأطفال عند وضع السياسات من أجل القضاء على الأسباب الجذرية لعمل الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم. |
Cette stratégie a pour but de réduire le nombre d'enfants des rues grâce à l'élimination des causes du phénomène, à l'engagement de les protéger et à la fourniture de moyens de réadaptation et de réinsertion appropriés dans la société afin de leur permettre de jouir pleinement de leurs droits civils, socio-économiques et culturels. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى الحد من ظاهرة أطفال الشوارع من خلال القضاء على الأسباب والالتزام بحماية هؤلاء الأطفال وتوفير آليات إعادة تأهيلهم وتمكينهم من الاندماج في المجتمع بالشكل السليم الذي يمكنهم من الحصول على حقوقهم المدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils ont souligné qu'il importait de prendre les mesures voulues pour contribuer à l'élimination des causes profondes des mouvements de population, notamment les réinstallations involontaires de personnes, et que ces mesures devaient en particulier être en totale conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وشدَّدت على أهمية اتخاذ التدابير الملائمة للإسهام في القضاء على الأسباب الجذرية للتنقلات، بما في ذلك النقل غير الطوعي للأشخاص. وينبغي أن تستند هذه التدابير، على وجه الخصوص، على الامتثال التام للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
L'UNESCO pensait pouvoir contribuer à l'élimination des causes profondes de la pauvreté grâce à ses programmes concernant la gestion des ressources naturelles, l'accès à l'information et aux connaissances, la promotion des droits de l'homme et la préservation du patrimoine culturel. | UN | وقال إن المنظمة تعتقد أنه باستطاعتها المساهمة في القضاء على الأسباب العميقة للفقر من خلال برامجها المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية، والوصول إلى المعلومات والمعارف، والنهوض بحقوق الإنسان والحفاظ على التراث الثقافي. |
Il faut tout spécialement s'employer à en faire disparaître les causes profondes et se préoccuper de la situation des pays les moins développés, en particulier celle de l'Afrique; | UN | وينبغي أن يستهدف العمل بصورة خاصة القضاء على اﻷسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة. كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻷقل البلدان نموا، ولا سيما لافريقيا؛ |
Il importe de prévenir et de combattre les actes terroristes en en éliminant les causes, pour redonner le bonheur et la tranquillité aux peuples du monde. | UN | فلا يمكن للشعوب أن تعيش في سلام وهدوء مرة أخرى إلا عند القضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب. |
2. Elimination des causes structurelles directement | UN | ثانيا - القضاء على اﻷسباب الهيكلية المرتبطة مباشرة باﻷعمال التي تم النظر فيها |
Pour éliminer ses causes profondes, la communauté internationale doit tenir compte de griefs légitimes liés au désespoir, au ressentiment, à l'ignorance et à la pauvreté et favoriser des relations internationales fondées sur l'égalité souveraine, le multilatéralisme, la justice et le développement durable. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي عليه معالجة المظالم المشروعة التي يسببها اليأس والاستياء والجهل والفقر ورعاية العلاقات الدولية القائمة على المساواة في السيادة، والتعددية والعدالة والتنمية المستدامة من أجل القضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب. |
l'éradication des causes d'injustice profondément enracinées dans la culture ne peut se faire que progressivement et prend beaucoup de temps. | UN | 17 - لا يجري القضاء على الأسباب الراسخة ثقافيا في أوجه اللامساواة بين الجنسين إلا تدريجيا خلال فترة طويلة من الوقت. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la corruption et à l'impunité dont jouissent ceux qui s'y livrent et de garantir la transparence dans la conduite des affaires publiques, en droit et en pratique. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على القضاء على الأسباب الجذرية للفساد والإفلات من العقاب ذي الصلة، وضمان تسيير الشؤون العامة بطريقة شفافة، في القانون وفي التطبيق العملي. |