Ils ont aussi amené la communauté internationale à se sentir beaucoup plus responsable de la protection des civils menacés et à marquer sa résolution de mettre fin à l'impunité. | UN | كما أنها رسخت إحساس المجتمع الدولي بالمسؤولية عن حماية المدنيين المهددين وعزمه على القضاء على الإفلات من العقاب. |
Cette coopération avec la Cour apparaît donc comme un engagement politique, juridique et diplomatique à long terme pour lui permettre de mettre fin à l'impunité et de rendre la justice. | UN | لذلك فإن هذا التعاون مع المحكمة التزام سياسي وقضائي ودبلوماسي في الأجل الطويل لضمان أن يكون بوسعها القضاء على الإفلات من العقاب وتحقيق العدالة. |
La Commission d'enquête vise à empêcher que de tels actes ne se reproduisent et, de façon générale, à mettre fin à l'impunité et à promouvoir la réconciliation nationale au Kenya. | UN | وتهدف لجنة التحقيق إلى منع تكرار أي أعمال مماثلة وبصفة عامة القضاء على الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة الوطنية في كينيا. |
là d'une nouvelle étape importante dans l'élimination de l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | وتلك خطوة مهمة أخرى تجاه القضاء على الإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم الدولية الخطيرة. |
Premièrement, ma délégation tient à insister sur l'importance de la responsabilisation pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de violences sexuelles. | UN | أولا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية كفالة المساءلة عن طريق القضاء على الإفلات من العقاب على العنف الجنسي. |
Les États-Unis exhortent le Gouvernement haïtien à lutter contre l'impunité et les abus de pouvoir. | UN | وتحث الولايات المتحدة حكومة هايتي على القضاء على الإفلات من العقاب ومقاضاة من يسيئون استخدام السلطة. |
Nous pensons que ce n'est qu'en acceptant universellement le Statut de Rome et en plaidant activement en faveur de ses objectifs que l'on parviendra à éliminer l'impunité. | UN | ونعتقد أنه لا يمكن القضاء على الإفلات من العقاب إلا من خلال القبول العالمي لنظام روما الأساسي والدفاع بفاعلية عن أهدافها. |
S'agissant de la conscience accrue de la nécessité de mettre fin à l'impunité dans toutes les sociétés pour renforcer le régime international des droits de l'homme et la primauté du droit, le cas somalien offre une bonne occasion de montrer l'exemple. | UN | وفي سياق تزايد الإدراك الدولي لضرورة القضاء على الإفلات من العقاب من المجتمع كله من أجل تعزيز النظام الدولي لحقوق الإنسان وسيادة القانون، تتيح الحالة في الصومال فرصة طيبة لضرب مثلاً يحتذى به. |
La création de la Cour internationale est sans nul doute l'évènement le plus important de ces dernières années dans la longue lutte pour mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves, et faire ainsi avancer la cause de la justice et de la primauté du droit. | UN | ويمثل إنشاء المحكمة دون شك أهم تطور حدث في السنوات الأخيرة من النضال الطويل من أجل القضاء على الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية، ومن ثم النهوض بالعدالة وسيادة القانون. |
Par ailleurs, le Gouvernement népalais est résolu à mettre fin à l'impunité qui régnait pendant le conflit armé en créant une Commission Vérité et réconciliation et en s'employant à régler la question des disparitions. | UN | 43 - وقال إن الحكومة النيبالية مُصِرَّة على القضاء على الإفلات من العقاب الذي ساد أثناء الصراع المسلح، وذلك من خلال إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة، والسعي إلى حل مشكلة حوادث الاختفاء. |
Pour prévenir les crimes sexistes, il est crucial de mettre fin à l'impunité. | UN | 10 - يشكِّل القضاء على الإفلات من العقاب أمرا جوهريا للوقاية من الجرائم الجنسانية. |
Le Groupe de travail recommande également l'adoption de mesures en vue de mettre fin à l'impunité ce qui constituerait une première étape afin d'assurer que les disparitions forcées ne se reproduiront pas à l'avenir. | UN | ويوصي الفريق العامل أيضاً باعتماد التدابير الرامية إلى القضاء على الإفلات من العقاب كخطوة أولى لضمان عدم تكرار حالات الاختفاء القسري في المستقبل. Annex |
76.57 Améliorer encore les structures de responsabilité de façon à mettre fin à l'impunité (Suède); | UN | 76-57- مواصلة تحسين آليات المساءلة بغية القضاء على الإفلات من العقاب (السويد)؛ |
La création de la Cour est indubitablement le fait le plus important dans la longue lutte pour faire progresser la cause de la justice et de l'état de droit, et partant l'élimination de l'impunité. | UN | ومما لا شك فيه أن المحكمة الجنائية الدولية هي أهم تطور حدث في الآونة الأخيرة في الكفاح الذي طال أمده للنهوض بقضية العدالة وسيادة القانون، مما يؤدي إلى القضاء على الإفلات من العقاب. |
Le rapport indique les réformes qui sont nécessaires et réalisables pour rendre les systèmes de justice militaire compatibles avec les droits de l'homme et l'objectif de l'élimination de l'impunité. | UN | ويشير التقرير إلى أنماط الإصلاح الضرورية والملائمة لجعل نظم القضاء العسكري متفقة مع حقوق الإنسان وهدف القضاء على الإفلات من العقاب. |
Les tribunaux relèvent en outre que le fait de connaître la vérité contribue à l'élimination de l'impunité. | UN | ولاحظت المحاكم ما أسهمت به معرفة الحقيقة في القضاء على الإفلات من العقاب(). |
Il y a 10 ans, le Conseil de sécurité créait le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie dans le but de mettre un terme à l'impunité des auteurs d'atrocités commises à grande échelle et de violations graves du droit international humanitaire. | UN | منذ عشر سنوات، أنشأ مجلس الأمن المحكمة بهدف القضاء على الإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال وحشية جماعية وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Par ailleurs, il ne réaffirme pas que la violence a une incidence sur la santé physique et mentale des femmes, ni qu'il est nécessaire de mettre un terme à l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes et des filles en situation de conflit armé. | UN | ولم ينص مشروع القرار على أن للعنف تأثيراً على الصحة الجسدية والعقلية للمرأة، كما أنه لم يأت على ذكر ضرورة القضاء على الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أعمال عنف ضد النساء والفتيات في حالات الصراع المسلح. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour éliminer la torture, a pris note des efforts visant à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture en 2009 au plus tard, et a encouragé l'Indonésie à prendre d'autres mesures pour lutter contre l'impunité et poursuivre les responsables en justice. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن الأساليب المتبعة من أجل القضاء على التعذيب، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بحلول عام 2009، وشجعت إندونيسيا على اتخاذ خطوات أخرى من أجل القضاء على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour éliminer la torture, a pris note des efforts visant à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture en 2009 au plus tard, et a encouragé l'Indonésie à prendre d'autres mesures pour lutter contre l'impunité et poursuivre les responsables en justice. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن الأساليب المتبعة من أجل القضاء على التعذيب، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل التصديق على البرتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بحلول عام 2009، وشجعت إندونيسيا على اتخاذ خطوات أخرى من أجل القضاء على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة. |
Lorsque l'ONU joue un rôle actif, son mandat devrait également consister à aider les États à éliminer l'impunité. | UN | وحيثما تشارك الأمم المتحدة، ينبغي أن يصبح تقديم المساعدة للدول في القضاء على الإفلات من العقاب جزءا لا يتجزأ من ولايتها. |
Elle s'est déjà forgé un rôle essentiel dans le combat engagé pour en finir avec l'impunité et exiger le respect de la primauté du droit. | UN | لقد اكتسبت تلك المحكمة لنفسها دورا حيويا في القضاء على الإفلات من العقاب والمطالبة بالنهوض بسيادة القانون. |