Les nouveaux juges devraient par ailleurs connaître l'impact des décisions des organes judiciaires ou quasi judiciaires internationaux ou régionaux sur la législation nationale. | UN | كما ينبغي أن يلم القضاة الجدد بتأثير قرارات الهيئات القضائية أو شبه القضائية الدولية أو الإقليمية في القانون الداخلي. |
Il est aussi prêté dûment attention à la jurisprudence des organes judiciaires ou quasi judiciaires internationaux pour l'interprétation des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويولى الاهتمام الواجب، أيضاً، لقانون الدعوى للهيئات القضائية أو شبه القضائية الدولية لدى تفسير صكوك حقوق الإنسان. |
Il ajoute que l'obligation de tout organe juridictionnel ou quasi juridictionnel est d'abord de traiter les questions préjudicielles avant de débattre du fond. | UN | وتُضيف أن على جميع الهيئات القضائية أو شبه القضائية معالجة المسائل الأولية قبل النظر في الأسس الموضوعية. |
Un organe judiciaire ou quasi judiciaire est investi d'une compétence implicite pour déterminer la portée de sa compétence. | UN | فللهيئة القضائية أو شبه القضائية بطبيعتها اختصاص تعيين نطاق اختصاصها. |
232. Le Groupe d'étude a examiné le troisième rapport de son président sur les accords et la pratique ultérieurs des États en dehors des procédures judiciaires et quasi judiciaires. | UN | 232- نظر الفريق الدراسي في التقرير الثالث الذي قدمه رئيس الفريق الدراسي بشأن " الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية " . |
Dans cette perspective, il faudra là encore se demander si cette pratique des États confirme de manière générale la jurisprudence des organes juridictionnels ou quasi juridictionnels internationaux, et si elle apporte de nouveaux éléments. | UN | وفي هذا السياق، يتعين مرة أخرى طرح السؤال عما إذا كانت ممارسة الدولة تؤكد عموماً اجتهاد الهيئات القضائية أو شبه القضائية الدولية، وما إذا كانت تضيف أي اعتبارات. |
40. Sous un angle purement théorique, le point de départ devrait être, en principe, la pratique des États en dehors de toute procédure juridictionnelle ou quasi juridictionnelle. | UN | 40- من منظور نظري محض، ينبغي أن يكون المنطلق مبدئياً هو ممارسة الدول خارج الإجراءات القضائية أو شبه القضائية. |
Le groupe d'étude a examiné le document de travail présenté par M. Murase en liaison avec le point correspondant du deuxième rapport élaboré par son Président. Il a décidé de reporter l'examen du document de travail établi par M. Petrič au moment où il aborderait la question des accords et pratique ultérieurs sans lien avec des procédures juridictionnelles ou quasi juridictionnelles. | UN | وناقش الفريق الدراسي الورقة التي أعدها السيد موراسيه فيما يتصل بالنقطة الوجيهة التي تطرق لها التقرير الثاني للرئيس، وقرر إرجاء النظر في التقرير الذي أعده السيد بيتريتش إلى أن يناقش مسائل الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية. |
Il faut cependant garder à l'esprit que nombre des précédents concernant les règles des procédures établies liées à des procédures judiciaires ou quasi judiciaires sont fondés sur des conflits bilatéraux et contradictoires. | UN | بيد أنه يجب ألا يغيب عن البال أن العديد من السوابق القانونية المتعلقة بقواعد مراعاة الأصول القانونية المرتبطة بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية تستند إلى منازعات تخاصم ثنائية. |
Les nouveaux juges devraient par ailleurs connaître l'impact, sur la législation nationale, des décisions des organes judiciaires ou quasi judiciaires internationaux ou régionaux, dont celles des organes conventionnels et des procédures spéciales. | UN | وينبغي أيضاً أن يلم القضاة الجدد بتأثير قرارات الهيئات القضائية أو شبه القضائية الدولية أو الإقليمية بما فيها قرارات هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة في القانون الداخلي. |
Autre exemple, les procédures d'enquête judiciaires ou quasi judiciaires qui risquent de compromettre le droit de ne pas être contraint à témoigner contre soi-même. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على ذلك إجراءات التحري القضائية أو شبه القضائية التي قد تؤثر في حق الشخص في ألا يكره على الشهادة ضد نفسه. |
À l'heure actuelle, l'administration de la justice dans le monde n'est pas réservée aux seuls tribunaux faisant intervenir de nombreux autres organes judiciaires ou quasi judiciaires habilités à dire le droit. | UN | وأوضح أن إدارة القضاء على صعيد العالم لا تقتصر حاليا على المحاكم بل تضم العديد من الهيئات القضائية أو شبه القضائية الأخرى التي يمكنها إصدار قرارات رسمية. |
Actuellement, nombre d'autochtones n'ont pas recours aux mécanismes judiciaires ou quasi judiciaires pour faire valoir leurs droits. | UN | 49 - ولا يلجأ العديد من الشعوب الأصلية حاليا للآليات القضائية أو شبه القضائية للمطالبة بحقوقها. |
Autre exemple, les procédures d'enquête judiciaires ou quasi judiciaires qui risquent de compromettre le droit de ne pas être contraint à témoigner contre soi-même. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على ذلك إجراءات التحري القضائية أو شبه القضائية التي قد تؤثر في حق الشخص في ألا يكره على الشهادة ضد نفسه. |
Il ajoute que l'obligation de tout organe juridictionnel ou quasi juridictionnel est d'abord de traiter les questions préjudicielles avant de débattre du fond. | UN | وتضيف بالقول إن على جميع الهيئات القضائية أو شبه القضائية أن تعالج المسائل الأولية قبل النظر في الأسس الموضوعية. |
Il ajoute que l'obligation de tout organe juridictionnel ou quasi juridictionnel est d'abord de traiter les questions préjudicielles avant de débattre du fond. | UN | وتضيف بالقول إن على جميع الهيئات القضائية أو شبه القضائية أن تعالج المسائل الأولية قبل النظر في الأسس الموضوعية. |
4.11 L'État partie rappelle qu'il ne se prononcera pas sur le fond de ces communications avant que leur recevabilité ne soit examinée et note que tout organe juridictionnel ou quasi juridictionnel est tenu d'adresser les questions préjudicielles avant de débattre du fond. | UN | 4-11 وتصر الدولة الطرف على أنها لن تتناول الأسس الموضوعية لهذه البلاغات حتى يُبت في مسألة المقبولية، وتلاحظ أن على جميع الهيئات القضائية أو شبه القضائية معالجة الأسئلة الأولية قبل النظر في الأسس الموضوعية. |
S'il ne le faisait pas, l'employé serait fondé à intenter une action en justice pour discrimination auprès de l'organe judiciaire ou quasi judiciaire compétent. | UN | وعدم اتخاذ تلك الترتيبات التيسيرية يبرر مباشرة إجراءات ويجيز للموظف رفع شكوى بداعي التمييز إلى الهيئة القضائية أو شبه القضائية المعنية. |
En application de ces règles et du principe selon lequel un organe judiciaire ou quasi judiciaire est compétent pour se prononcer sur sa propre compétence, les organes de contrôle des traités relatifs aux droits de l'homme sont compétents pour déterminer si une réserve est ou non incompatible avec l'objet et le but du traité. | UN | وتطبيقا لتلك القواعد وللمبدأ المتمثل في أن الهيئة القضائية أو شبه القضائية تتمتع بولاية تحديد ما إذا كان لها الاختصاص أم لا، فإنه يكون للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان اختصاص تحديد ما إذا كان تحفظ ما لا ينسجم مع موضوع المعاهدة وهدفها. |
Il a examiné trois rapports, présentés oralement par son président, qui portaient, respectivement, sur la jurisprudence pertinente de la Cour internationale de Justice et de tribunaux arbitraux de compétence spécialisée, les décisions de mécanismes mis en place au titre de régimes spéciaux concernant les accords et la pratique ultérieurs, et les accords et la pratique ultérieurs des États en dehors des procédures judiciaires et quasi judiciaires. | UN | وبحث الفريق الدراسي ثلاثة تقارير مقدمة من الرئيس بصورة غير رسمية، وتعالج على التوالي الاجتهادات ذات الصلة لمحكمة العدل الدولية وهيئات التحكيم ذات الولاية الخاصة()؛ والاجتهادات في ظل الأنظمة الخاصة المتعلقة بالاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة()؛ والاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية(). |
La pratique des États, en dehors de contextes juridictionnels ou quasi juridictionnels, confirme que les accords ultérieurs et la pratique ultérieure peuvent contribuer à préciser le sens d'un traité, soit en restreignant le nombre des interprétations possibles, soit en indiquant une certaine marge d'appréciation que le traité accorde aux États. | UN | 30 - تؤكد ممارسات الدول خارج السياقات القضائية أو شبه القضائية أن الاتفاقات اللاحقة والممارسات اللاحقة يمكن أن تساهم في توضيح معنى معاهدة من المعاهدات إما بتضييق نطاق التفسيرات الممكنة أو بتحديد هامش معين للسلطة التقديرية التي تمنحها المعاهدة للدول. |
La collecte d'éléments relatifs à la pratique des États hors de toute procédure juridictionnelle ou quasi juridictionnelle représente la partie la plus difficile du projet et elle requiert, plus que toute autre catégorie d'informations, le concours des États et d'autres sources. | UN | وأصعب جزء في المشروع هو تجميع ممارسة الدول خارج الإجراءات القضائية أو شبه القضائية إذ يستلزم أكثر من أي فئة أخرى، مساعدة من الدول وغيرها من المصادر. |
Il surgit en revanche avec acuité dans tous les cas de contrôle juridictionnel ou quasi-juridictionnel qui, par hypothèse, est aléatoire et dépend de la saisine de l'organe de règlement ou de surveillance. | UN | ويثور بحدة من جهة أخرى في جميع حالات المراقبة القضائية أو شبه القضائية التي تتسم بطابعها الاحتمالي، افتراضا، وتتوقف على عرض المسألة على هيئة التسوية أو الرصد. |