ويكيبيديا

    "القضائية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • judiciaires
        
    • judiciaire
        
    • poursuites qui
        
    • justice
        
    • pays qui
        
    •   
    • pays de
        
    • juridiques
        
    • juridictions
        
    • tribunaux
        
    • compétence
        
    • juridictionnel
        
    Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. UN وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها.
    Il est toutefois très difficile de concilier divers systèmes judiciaires qui puisent à des sources différentes pour résoudre les mêmes questions. UN غير أنه من الصعب جدا مواءمة مختلف النظم القضائية التي تطورت من أسس مختلفة لحسم نفس المسائل.
    L'enquête judiciaire a amené à écarter la version de la police selon laquelle Portillo aurait ouvert le feu contre les agents. UN وتدحض التحقيقات القضائية التي اضطلع بها رواية الشرطة التي تؤكد أن بورتييو هو الذي أطلق النار على الشرطيين.
    Les résultats des poursuites qui ont été engagées dans un de ces cas ont confirmé la validité de la position du Gouvernement fédéral. UN وقد عززت نتائج الدعوى القضائية التي تعلقت بحالة من تلك الحالات موقف الحكومة الاتحادية بهذا الشأن.
    En dépit des enquêtes et des mesures prises par la justice depuis cette date, les deux étudiants restent introuvables. UN ورغم التحقيقات والمساعي القضائية التي بذلت منذ ذلك التاريخ لا يعلم مكان الطالبين حتى اﻵن.
    Des dispositions non discriminatoires du type proposé cidessus ne devraient pas pour autant empiéter sur la réglementation interne des activités bancaires dans le pays qui les applique. UN ولا تعني الأحكام غير التمييزية من النوع المذكور أعلاه التدخل في النظام الرقابي الداخلي المتعلق بالأنشطة المصرفية في الولاية القضائية التي تنفذها.
    Les investisseurs choisissent de préférence les pays les réglementations minières resteront inchangées jusqu'à l'achèvement de leurs projets; UN والمستثمرون ينجذبون إلى الولايات القضائية التي تظل فيها اﻷنظمة التي بدأ بموجبها منجم ما انتاجه منطبقة طوال عمر المشروع؛
    Elle exerce une surveillance des activités judiciaires des tribunaux des régions, des villes et des districts. UN وتمارس الرقابة على الأنشطة القضائية التي تضطلع بها المحاكم في الأقاليم، والمدن، والمقاطعات.
    Les procédures judiciaires dans lesquelles des mesures relatives à la sécurité nationale ou des documents sensibles occupent une place centrale sont de plus en plus nombreuses. UN وما فتئت تتزايد الدعاوى القضائية التي تحظى فيها الإجراءات والمواد الحساسة المتصلة بالأمن الوطني بأهمية مركزية.
    Il a systématiquement avoué avoir participé au crime devant toutes les instances judiciaires auxquelles il a été présenté. UN وقد اعترف باستمرار باشتراكه في ارتكاب هذه الجريمة لجميع السلطات القضائية التي أحيل إليها.
    Il a systématiquement avoué avoir participé au crime devant toutes les instances judiciaires auxquelles il a été présenté. UN وقد اعترف باستمرار باشتراكه في ارتكاب هذه الجريمة لجميع السلطات القضائية التي أحيل إليها.
    Toutes les audiences judiciaires consacrées à la question du licenciement de l'auteur se sont tenues avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. UN كما أن كل الدعاوى القضائية التي نظرت في واقعة تسريح صاحب البلاغ جرت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    L'exécution des décisions judiciaires, qui relevait de la Cour suprême, a été confiée au Ministère de la justice. UN وأنيطت بوزارة العدل مهمة تنفيذ القرارات القضائية التي كانت تخضع فيما مضى لاختصاص المحكمة العليا.
    Le Président de la Cour suprême n'est intervenu que de façon partiale et " politisée " dans l'enquête judiciaire ouverte en 1990 à propos du massacre. UN وقد تدخل رئيس المحكمة العليا بصورة متحيزة وسياسية في الدعوى القضائية التي رفعت بشأن المذبحة في عام ١٩٩٠. قرية إل موسوته
    - Il faudrait garantir l'indépendance complète de l'organe juridictionnel qui sera créé en définitive et l'impartialité de son corps judiciaire. UN ـ يجب ضمان الاستقلال التام للهيئة القضائية التي ستنشأ في النهاية وعدم انحياز جهازها القضائي.
    Il est souhaitable que le verdict soit rendu dans un délai de 24 heures par l'instance judiciaire même qui a conduit l'audience. UN ويوصي بأن تعمل السلطة القضائية التي تضطلع نفسها بالاجراءات الشفوية، على انجاز الاجراءات القضائية في غضون ٢٤ ساعة.
    Les poursuites qui ont été engagées ont, cependant, concerné des cas l'utilisation abusive est si flagrante qu'il est difficile de comprendre quel but raisonnable ils peuvent avoir en matière de maintien de l'ordre. UN بيد أن الملاحقات القضائية التي تم استهلالها كانت تتعلق بحالات الإساءة الفاضحة هذه إلى حد أنه كان من الصعب أن يتصور المرء أي نوع من أنواع إنفاذ القوانين المعقولة يمكن أن تخدمه هذه التصرفات.
    Lors des procès des trafiquants, les victimes bénéficient d'une aide psychosociale et juridique, conformément à la législation autrichienne, et ce grâce aux subventions du Ministère fédéral de la justice. UN وفي الدعاوى القضائية التي تنظر فيها المحاكم ضد المتاجرين بالبشر، تقدم مساعدة نفسية وقانونية للضحايا بموجب القانون النمساوي. وتقدم وزارة العدل الاتحادية دعماً لهذه المساعدة.
    À cette occasion, la seconde chambre de première instance a examiné une demande de renvoi des enquêtes et poursuites lancées par la Belgique contre trois suspects actuellement détenus dans ce pays, qui avait été présentée par le Procureur. UN وفي تلك المناسبة، درست الدائرة الابتدائية الثانية طلبا تقدم به المدعي العام بشأن إحالة التحقيقات والملاحقات القضائية التي تقوم بها بلجيكا بشأن ثلاثة مشتبه فيهم محتجزين حاليا في ذلك البلد.
    Même dans les pays les juges, traditionnellement, ont un plus grand pouvoir discrétionnaire, il peut se révéler utile d'établir un tel cadre législatif pour la coopération. UN ولعلّ هذا الإطار التشريعي للتعاون يفيد حتى في الولايات القضائية التي درجت على تخويل القضاة حرية أكبر.
    Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. UN والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن.
    Ce faisant, il faudrait accorder une attention particulière aux problèmes juridiques qui n'ont pas encore été réglés concernant les immunités et la sécurité. UN ولذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمشاكل القضائية التي لم تحل، والمتعلقة بالإفلات من العقاب والأمن.
    Dans presque toutes les juridictions dans lesquelles la Banque mondiale est engagée, les questions abordées par le représentant d'INSOL International sont des questions clef. UN فعلياً في جميع الولايات القضائية التي يعمل فيها البنك الدولي فإن المسائل التي تناولها ممثل رابطة انسول الدولية أساسية.
    L'article 4 du Code pénal établit la compétence de l'État à l'égard de toutes les infractions pénales commises sur le territoire géorgien. UN تقرّر المادة 4 من القانون الجنائي الولاية القضائية التي تخضع لها جميع الأفعال الجنائية المرتكبة داخل إقليم جورجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد