L'affaire concernant la petite fille en question était toujours devant la justice et le Gouvernement était convaincu qu'elle serait traitée au mieux par les mécanismes judiciaires existants. | UN | ولا تزال قضية الطفلة المشار إليها معروضة على المحكمة. ولهذا السبب، تفيد الحكومة بأن الآليات القضائية القائمة هي الأنسب لمعالجة المسألة. |
Il n'empêche qu'une reformulation de certains des pouvoirs judiciaires existants pour préciser et régler certaines questions non contestées à un stade peu avancé de la procédure permettrait une meilleure gestion du temps d'audience, qui est très précieux. | UN | ومع ذلك، قد تؤدي إعادة صياغة بعض الصلاحيات القضائية القائمة على نحو يتيح تحديد وحل المسائل غير المتنازع عليها في مرحلة مبكرة إلى استخدام وقت المحكمة القيِّم بصورة أفضل. |
Mécanismes de réclamation non judiciaires relevant de l'État | UN | آليات التظلم غير القضائية القائمة على مستوى الدولة |
Les mécanismes de réclamation judiciaires et non judiciaires relevant de l'État devraient constituer les assises d'un plus vaste système de réparation. | UN | وينبغي أن تشكل آليات التظلم القضائية وغير القضائية القائمة على مستوى الدولة الأساس لنظام انتصاف أوسع. |
Toutefois, en raison de la faiblesse flagrante des institutions judiciaires existantes, on ne peut pas attendre grand-chose du système judiciaire officiel sans l'instauration d'une réforme institutionnelle majeure et l'assurance d'une protection continue contre toute intervention militaire. | UN | إلا أن ضعف المؤسسات القضائية القائمة الواضح، يعني أنه لا يمكن توقع الكثير من حيث العدالة الرسمية، دون اجراء اصلاح مؤسسي كبير، وكذلك دون ضمان استمرار الحماية من التدخل العسكري. |
Les mécanismes visés plus haut sont quelques exemples des mécanismes judiciaires qui existent et qui ont été utilisés. | UN | وبعض ما ورد ذكره أعلاه يشكل أمثلة على الآليات القضائية القائمة والمستخدمة. |
Il exprime également sa préoccupation devant le manque de clarté de la loi sur la délimitation juridictionnelle en ce qui concerne les niveaux et mécanismes de coordination et de coopération entre le système juridique autochtone et paysan et les autres juridictions existant dans l'État partie (art. 4, 5 a) et 6). | UN | وتعرب عن قلقها لافتقار القانون المتعلق بتحديد الاختصاصات إلى الوضوح فيما يتصل بمستويات وآليات التنسيق والتعاون بين النظام القانوني للشعوب الأصلية الريفية وسائر الولايات القضائية القائمة في الدولة الطرف (المواد 4 و5(أ) و6). |
Les lacunes dans la fourniture de voies de recours pour les atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises pourraient être comblées, le cas échéant, en prorogeant les mandats des mécanismes non judiciaires existants et/ou en ajoutant de nouveaux mécanismes. | UN | ويمكن، عند الاقتضاء، سد الفجوات في توفير سبل الانتصاف المتعلقة بانتهاك المؤسسات لحقوق الإنسان، من خلال توسيع نطاق ولايات الآليات غير القضائية القائمة و/أو إضافة آليات جديدة. |
Les réseaux judiciaires existants (le Réseau judiciaire européen (RJE), le Réseau ibéro-américain de coopération judiciaire (IberRed) et le Réseau judiciaire de la Communauté des pays de langue portugaise) pouvaient également être utilisés pour faciliter la coopération. | UN | ويُمكن أيضاً استخدام الشبكات القضائية القائمة - الشبكة القضائية الأوروبية والشبكة الإيبيرية-الأمريكية للتعاون القضائي الدولي والشبكة القضائية للبلدان الناطقة بالبرتغالية - من أجل تيسير التعاون. |
À la lumière de sa recommandation générale no 31 (par. 5 e)), le Comité rappelle que l'absence de plaintes liées à la discrimination raciale peut être due au manque d'information des victimes au sujet des recours judiciaires existants. | UN | تذكّر اللجنة، في ضوء توصيتها العامة رقم 31 (الفقرة (ه( من المادة 5)، بأن عدم وجود قضايا تمييز عنصري قد يعود إلى عدم إطلاع الضحايا على سبل الانتصاف القضائية القائمة. |
62. Mme Rey (Colombie) indique, à propos des recours ouverts pour les violations commises par des agents de l'État, que les victimes peuvent obtenir réparation en exerçant les recours judiciaires existants. | UN | 62- السيدة راي (كولومبيا) أشارت بخصوص وسائل الانتصاف المتاحة فيما يتعلق بالانتهاكات التي يرتكبها موظفو الدولة، إلى أن بإمكان الضحايا الحصول على جبر للضرر من خلال وسائل الانتصاف القضائية القائمة. |
À la lumière de sa Recommandation générale XXXI (par. 5, al. e), le Comité rappelle que l'absence d'affaires de discrimination raciale peut être due au manque d'information des victimes au sujet des recours judiciaires existants. | UN | تذكّر اللجنة، في ضوء توصيتها العامة الحادية والثلاثين (الفقرة (ه( من المادة 5)، بأن عدم وجود قضايا تمييز عنصري قد يعود إلى عدم إطلاع الضحايا على سبل الانتصاف القضائية القائمة. |
16. L'ONUDC continue également de soutenir les plates-formes et les réseaux judiciaires existants comme la plate-forme judiciaire régionale pour les pays du Sahel conçue pour relier les coordonnateurs responsables des questions d'extradition et d'entraide judiciaire, notamment pour les enquêtes liées au terrorisme, au Burkina Faso, au Mali, en Mauritanie et au Niger. | UN | 16- ويواصل المكتب أيضا دعم المنتديات والشبكات القضائية القائمة مثل المنتدى القضائي الإقليمي لبلدان منطقة الساحل الذي يهدف إلى الربط بين جهات الاتصال المعنية بتسليم المطلوبين للعدالة والمساعدة القانونية المتبادلة، وبخاصة فيما يتعلق بالتحقيقات المتعلقة بالإرهاب، في بوركينا فاسو ومالي وموريتانيا والنيجر. |
C'est pourquoi l'univers des mécanismes non judiciaires relevant de l'État est si mal doté en personnel et en ressources. | UN | ومن ثم، فإن عالم آليات التظلم غير القضائية القائمة على مستوى الدولة تظل تتسم بنقص في العنصر البشري والموارد على السواء. |
B. Mécanismes non judiciaires relevant de l'État 96 - 102 21 | UN | باء - الآليات غير القضائية القائمة على مستوى الدولة 96-102 27 |
B. Mécanismes non judiciaires relevant de l'État | UN | باء - الآليات غير القضائية القائمة على مستوى الدولة |
D. Mécanismes non judiciaires relevant de l'État 96 − 99 27 | UN | دال - الآليات غير القضائية القائمة على الدولة 96 -99 24 |
Une autre raison pour laquelle les victimes hésitent à se plaindre de leurs mauvais traitements est que, souvent, elles ne s'attendent pas à obtenir réparation par les procédures judiciaires existantes ou en ont abandonné l'espoir. | UN | ومن اﻷسباب اﻷخرى ﻹحجام الضحايا عن الشكوى من إساءة معاملتهم أنهم لا يتوقعون على اﻷغلب، أو أنهم فقدوا اﻷمل بأن يحصلوا على الانتصاف من خلال اﻹجراءات القضائية القائمة. |
L'examen vise à proposer l'adoption de mesures visant à rendre l'administration de la justice dans les organismes du système des Nations Unies plus efficace et plus rapide, tout en considérant la possibilité de réaliser des économies grâce à la fusion d'institutions judiciaires existantes et la mise en commun de leurs ressources. | UN | والهدف من هذا الاستعراض وضع توصيات ترمي إلى كفالة أقصى قدر من الفعالية والسرعة في إقامة العدل في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، مع مراعاة إمكانية تخفيض التكاليف وتحقيق الوفورات من خلال دمج المؤسسات القضائية القائمة وتجميع الموارد. |
37 Chaque province était en outre divisée en circonscriptions électorales, correspondant aux circonscriptions judiciaires existantes, qui étaient au nombre de 374 dans l'ensemble du pays. | UN | ٣٧ - وقسمت كل مقاطعة، هي أيضا، إلى دوائر انتخابية تتفق والدوائر القضائية القائمة البالغ عددها ٣٧٤ دائرة في البلد بأكمله. |
Les mécanismes visés plus haut sont quelques exemples des mécanismes judiciaires qui existent et qui ont été utilisés. | UN | وبعض ما ورد ذكره أعلاه يشكل أمثلة على الآليات القضائية القائمة والمستخدمة. |
Il exprime également sa préoccupation devant le manque de clarté de la loi sur la délimitation juridictionnelle en ce qui concerne les niveaux et mécanismes de coordination et de coopération entre le système juridique autochtone et paysan et les autres juridictions existant dans l'État partie (art. 4, 5 a) et 6). | UN | وتعرب عن قلقها لافتقار القانون المتعلق بتحديد الاختصاصات إلى الوضوح فيما يتصل بمستويات وآليات التنسيق والتعاون بين النظام القانوني للشعوب الأصلية الريفية وسائر الولايات القضائية القائمة في الدولة الطرف (المواد 4 و5(أ) و6). |
Les lois constitutionnelles et la jurisprudence de la République tchèque; | UN | القوانين الدستورية والسوابق القضائية القائمة في الجمهورية التشيكية |