En outre, la convention multilatérale devrait comporter un accord de coopération judiciaire facilitant l'assistance judiciaire entre les États parties concernant les actes commis par des fonctionnaires de l'Organisation; | UN | وينبغي أن يتضمن الاتفاق المتعدد اﻷطراف أيضا اتفاق تعاون قضائي ييسر تقديم المساعدة القضائية بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها موظفون في اﻷمم المتحدة. |
65. L'entraide judiciaire entre les États de l'ex-Yougoslavie reste fondamentale pour que le Tribunal puisse mener à bien sa mission. | UN | 65 - لا يزال التعاون في المسائل القضائية بين دول يوغوسلافيا السابقة أمرا بالغ الأهمية في تنفيذ ولاية المحكمة. |
Décret-loi no 27 de1986, relatif à la Convention judiciaire entre la République arabe syrienne et la Hongrie; | UN | :: المرسوم التشريعي رقم 27 لعام 1986 المتعلق بالاتفاقية القضائية بين هنغاريا وسورية. |
18. Il est de bon ton depuis des années de minimiser les différences juridiques entre droits civils et droits sociaux. | UN | 18- وعلى مر السنين، راق للكثيرين التهوين من شأن الفوارق القضائية بين الحقوق المدنية والحقوق الاجتماعية. |
Les conflits de compétence et de juridiction entre tribunaux militaires et tribunaux de droit commun doivent être tranchés par un organe judiciaire de plus haut niveau appartenant à la juridiction ordinaire, composé de magistrats indépendants, impartiaux et compétents, notamment par une Ccour Ssuprême ou une Ccour Cconstitutionnelle. | UN | أما القضايا المتعلقة بتنازع الاختصاصات والولايات القضائية بين المحاكم العسكرية ومحاكم القانون العام فيجب أن تفصل فيها هيئة قضائية من درجة أعلى مثل محكمة عليا أو محكمة دستورية تشكل جزءاً من نظام المحاكم العادية وتتألف من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء. |
L'aide judiciaire entre États peut s'appuyer sur une convention internationale ou se fonder sur le principe de réciprocité. | UN | ويمكن أن تستند طلبات تبادل المساعدة القضائية بين الدول إلى اتفاقية دولية أو إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
62. L'entraide judiciaire entre les États de l'ex-Yougoslavie reste fondamentale pour que soit menée à bien la mission du Tribunal. | UN | 62 - يظل التعاون في المسائل القضائية بين دول يوغوسلافيا السابقة بالغ الأهمية في تنفيذ ولاية المحكمة. |
E. Entraide judiciaire entre les États de l'ex-Yougoslavie L'entraide judiciaire entre les États de l'ex-Yougoslavie reste fondamentale pour que le Tribunal puisse mener à bien sa mission. | UN | 81 - ما زال التعاون في المسائل القضائية بين دول يوغوسلافيا السابقة يشكل عاملا أساسيا لتنفيذ ولاية المحكمة. |
Par ailleurs, plusieurs délégations ont estimé que, à l'instar des dispositions relatives à l'extradition, le futur instrument, en l'absence de traité relatif à l'entraide judiciaire entre les États concernés, devrait pouvoir servir de base juridique à une telle entraide. | UN | ومن جهة أخرى، رأت وفود عديدة أن الصك المستقبلي يجب أن يكون أساساً قانونياً للمساعدة القضائية على غرار الأحكام المتعلقة بالتسليم بالنظر إلى عدم وجود معاهدة خاصة بالمساعدة القضائية بين الدول المعنية. |
:: Loi du 7 mai 1999 (Traité d'entraide judiciaire entre le Panama et l'Espagne). | UN | :: قانون 7 أيار/مايو 1999. معاهدة تبادل المساعدة القضائية بين بنما واسبانيا. |
Loi no 10 du 29 mars 1986, relative à la Convention judiciaire entre la République arabe syrienne et Chypre; | UN | :: القانون رقم 10 تاريخ 29 آذار/مارس 1986، المتعلق بالاتفاقية القضائية بين سورية وقبرص. |
Toutefois, comme la répression des crimes internationaux incombe au premier chef aux États, il importe de renforcer le cadre juridique de l'entraide judiciaire entre États, y compris en matière d'extradition. | UN | غير أنه بالنظر إلى أن المسؤولية الأساسية عن المحاكمة على ارتكاب الجرائم الدولية تقع على عاتق الدول فإنه من المهم تعزيز الإطار القانوني لتبادل المساعدة القضائية بين الدول، بما يشمل تسليم المتهمين. |
L'entraide judiciaire entre les États de l'ex-Yougoslavie reste fondamentale pour que le Tribunal puisse mener à bien sa mission. | UN | 70 - ما برح التعاون في المسائل القضائية بين دول يوغوسلافيا السابقة أمرا بالغ الأهمية من أجل استكمال ولاية المحكمة. |
À cette fin, la législation nationale a prévu des dispositions dans le droit interne visant à faciliter l'entraide judiciaire internationale. De même, plusieurs accords internationaux, bilatéraux et multilatéraux ont été conclus dans le but de lutter contre toutes les formes de criminalité, notamment la torture, et de faciliter l'entraide judiciaire entre les États. | UN | ولهذه الغاية قام المشرع الوطني بوضع المقتضيات القانونية اللازمة في القانون الداخلي لتسهيل المساعدة القضائية مع السلطات الأجنبية، كما أبرم مجموعة من الاتفاقيات الدولية، الثنائية والمتعددة الأطراف، التي تهدف إلى محاربة الجريمة بكافة أشكالها بما فيها التعذيب، وتسهيل المساعدة القضائية بين الدول. |
< < Il y a lieu de distinguer l'expulsion, mesure prise pour sauvegarder la sécurité publique nationale, de l'extradition, qui concerne les poursuites judiciaires, conforte le principe de l'entraide judiciaire entre les États et concourt donc à la répression de la criminalité. | UN | ' ' فلا بد من تمييز الطرد باعتباره عملا يرمي إلى صون الأمن العام للدولة عن تسليم المطلوبين، ما دام هذا الأخير يسري على الملاحقات الجنائية، ويدعم مبدأ المساعدة القضائية بين الدول، وبالتالي فإنه يقمع الإجرام. |
Par ailleurs, au vu du climat politique favorable, il est probable qu'à l'avenir il soit à nouveau question de faire appel à la Cour pour examiner les frontières juridiques entre les différents organes du système des Nations Unies et de lui conférer des pouvoirs de contrôle judiciaire sur les actes administratifs ou les décisions politiques. | UN | وفي الوقت نفسه، من الممكن أن تبرز من جديد، في وقت ما من المستقبل، إذا ما توفر الجو السياسي الملائم، مسألة اللجوء إلى المحكمة للنظر في حدود الولاية القضائية بين مختلف هيئات منظومة اﻷمم المتحدة، وتخويل المحكمة سلطة إعادة النظر، قضائيا، في التدابير اﻹدارية أو القرارات السياسية. |
5.3 L'auteur conclut que toute obligation contractuelle est une obligation légale dans la mesure où la loi règle l'ensemble des relations juridiques entre les personnes. | UN | 5-3 وأخيراً، يجادل صاحب البلاغ بأن جميع الالتزامات التعاقدية هي التزامات قانونية لأن القانون ينظم جميع العلاقات القضائية بين الأشخاص. |
Les conflits de compétence et de juridiction entre tribunaux militaires et tribunaux de droit commun doivent être tranchés par un organe judiciaire de plus haut niveau appartenant à la juridiction ordinaire, composé de magistrats indépendants, impartiaux et compétents, notamment par une cour suprême ou une cour constitutionnelle. | UN | أما القضايا المتعلقة بتنازع الاختصاصات والولايات القضائية بين المحاكم العسكرية ومحاكم القانون العام فيجب أن تفصل فيها هيئة قضائية من درجة أعلى مثل محكمة عليا أو محكمة دستورية تشكل جزءاً من نظام المحاكم العادية وتتألف من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء. |
Les conflits de compétence et de juridiction entre tribunaux militaires et tribunaux de droit commun doivent être tranchés par un organe judiciaire de plus haut niveau appartenant à la juridiction ordinaire, composé de magistrats indépendants, impartiaux et compétents, notamment par une cour suprême ou une cour constitutionnelle. | UN | أما القضايا المتعلقة بتنازع الاختصاصات والولايات القضائية بين المحاكم العسكرية ومحاكم القانون العام فيجب أن تفصل فيها هيئة قضائية من درجة أعلى مثل محكمة عليا أو محكمة دستورية تشكل جزءاً من نظام المحاكم العادية وتتألف من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء. |
:: Décret fédéral no 26 de 2003 sur les conventions judiciaires entre le Gouvernement des Émirats arabes unis et le Gouvernement de la République d'Arménie; | UN | مرسوم اتحادي رقم 26 لسنة 2003 في شأن الاتفاقيات القضائية بين حكومة دولة الإمارات العربية المتحدة وحكومة جمهورية أرمينيا. |
À cet égard, nous devons clairement affirmer la continuité de compétence entre les Tribunaux et les mécanismes. | UN | وفي ذلك الصدد يجب علينا أن نعرب بوضوح عن استمرارية الولاية القضائية بين المحكمتين والآليات. |
80. Le médiateur est chargé de régler les conflits non juridictionnels entre l'administration et les citoyens. | UN | 80- ويضطلع أمين المظالم بمسؤولية تسوية النزاعات غير القضائية بين الإدارة والمواطنين. |