Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
Nous sommes heureux de constater que le Tribunal fonctionne et que ses activités judiciaires ont commencé. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن المحكمة أصبحت تعمـل وأن أنشطتها القضائية قد بدأت. |
L’État partie a affirmé que la procédure judiciaire avait été engagée dès que la juridiction d’instruction avait été saisie – d’office – du certificat concluant l’examen médical pratiqué lors de l’admission de l’auteur dans l’établissement pénitentiaire, le 3 février 1992. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن اﻹجراءات القضائية قد بدأت بإحالة الكشف الطبي الموقع على مقدمة البلاغ لدى إيداعها اﻹصلاحية في ٣ شباط/فبراير ٢٩٩١ إلى المحكمة حسب اﻹجراءات الرسمية. |
En ce qui concerne les menaces de mort contre les juges Salvador Jiménez Barillas, María Eugenia Villaseñor et Raúl Orellana, le gouvernement a également informé le Rapporteur spécial que des enquêtes judiciaires avaient été ouvertes. | UN | وفي حالة التهديدات بالقتل الموجهة ضد القضاة سلفادور خيمينيس باريﱠاس، وماريا إيخينيا فيلياسينيور، وراؤول أوريﱠانا، أبلغت الحكومة أيضا المقرر الخاص بان التحقيقات القضائية قد بدأت في هذه الحالات. |
Le Comité est d'avis qu'il n'y a pas lieu de considérer que la procédure judiciaire ait été indûment retardée au point qu'il y ait violation de l'article 6 de la Convention. | UN | وترى أنه لا يمكن اعتبار الإجراءات القضائية قد تأخرت بغير حق بحيث بلغت حد انتهاك المادة 6 من الاتفاقية. |
De plus, la Cour suprême a rejeté une demande de mise en liberté provisoire au motif que la procédure judiciaire était arrivée à son terme. | UN | وعلاوة على ذلك، رفض المجلس الأعلى للقضاء طلباً قُدم للإفراج مؤقتاً عن صاحب الشكوى على أساس أن العملية القضائية قد أخذت مجراها. |
Des erreurs judiciaires auraient en outre été commises dans un bon nombre de cas. | UN | وبالإضافة الى ذلك، قيل أن الأخطاء القضائية قد شابت نسبة مئوية كبيرة من الأحكام الصادرة بالإعدام. |
Les membres du barreau toutefois estiment qu̓après mai 1998 le pouvoir judiciaire a commencé à revendiquer sa place. | UN | بيد أن تصور أعضاء نقابة المحامين هو أن الهيئة القضائية قد بدأت منذ أيار/مايو 1998 في تأكيد ذاتها. |
Elle demande si la Convention a acquis une visibilité accrue à tous les niveaux de l'administration, y compris au sein des communautés et des régions, et si le pouvoir judiciaire a suivi une formation particulière en ce qui concerne son application. | UN | واستفسرت عما إن كانت الاتفاقية قد اكتسبت وضعا أكثر وضوحا على جميع المستويات الإدارية، بما في ذلك على صعيد الطوائف وداخل الأقاليم، وعما إن كانت السلطات القضائية قد تلقت تدريبا خاصا بشأن تنفيذها. |
Mme Shin, notant la déclaration de la délégation selon laquelle le Programme de contestation judiciaire a été annulé par souci de transparence et de responsabilisation, aimerait savoir si ces deux attributs faisaient réellement défaut au programme en question. | UN | 28 - السيدة شيـن: لاحظت أن بيان الوفد يقول بأن برنامج الطعون القضائية قد تعرض للإلغاء بهدف تأمين الشفافية والمساءلة، ثم استفسرت عما إذا كان هذا البرنامج يفتقر إلى هذه الصفات. |
L'appareil judiciaire a adopté un programme de réformes judiciaires qui portent sur six domaines principaux, dont l'accès des pauvres à la justice. | UN | وقال إن الهيئة القضائية قد اعتمدت برنامج عمل للإصلاح القانوني يتناول ستة مجالات رئيسية من ضمنها تيسير سُبل العدالة للفقراء. |
On ignore si les autorités judiciaires ont engagé une procédure quelconque à la suite de cette demande. | UN | وما زال من غير الواضح ما إذا كانت السلطات القضائية قد قامت بأي إجراءات فيما يتعلق بهذا الطلب. |
Quant à la durée de la détention provisoire de l'auteur, l'État partie indique que les autorités judiciaires ont rejeté les demandes de mise en liberté de l'auteur car ce dernier risquait de se soustraire à la justice et avait de lourds antécédents judiciaires. | UN | وفيما يتعلق بطول أمد الاحتجاز المؤقت لصاحب البلاغ، تحاجي الدولة الطرف بأن السلطات القضائية قد رفضت طلبات صاحب البلاغ باﻹفراج عنه، تفادياً لخطر فراره من وجه العدالة ونظراً لسجله الجنائي في الماضي. |
S'agissant de la mort de M. Flores González, les autorités judiciaires ont ordonné l'arrestation de cinq personnes qui ont été accusées d'homicide et d'association criminelle. | UN | وفيما يتعلق بحالة وفاة السيد فلوريس غونساليس، فإن السلطات القضائية قد أمرت باحتجاز خمسة أشخاص بتهمة تتمثل في القتل والرابطة الإجرامية. |
46. Le Gouvernement iranien a indiqué en outre que le chef du pouvoir judiciaire avait récemment publié une directive réaffirmant que toute arrestation ou détention en République islamique d'Iran devait être effectuée dans le respect de la loi et des droits de l'homme. | UN | 46- وأفادت الحكومة أيضاً بأن رئيس الهيئة القضائية قد أصدر مؤخراً توجيها يعيد التأكيد على أن أي احتجاز يجري في جمهورية إيران الإسلامية يجب أن يكون مستنداً إلى القانون وإلى احترام حقوق الإنسان. |
31. Récemment, la presse a rapporté que le chef de l'appareil judiciaire avait fait la déclaration suivante lors d'une réunion publique : " Nous devons procéder avec prudence à de sérieuses réformes dans l'appareil judiciaire. | UN | 31- وذكرت الصحف مؤخرا أن رئيس السلطة القضائية قد أعلن في اجتماع عام ما يلي: " نحن بحاجة إلى إجراء إصلاحات جدية وحكيمة في السلطة القضائية. |
Le Rapporteur spécial a été informé que les autorités judiciaires avaient enregistré 15 cas d'homicides mais que la peine de mort n'avait été appliquée que dans un seul de ces cas, les autres condamnations allant de 15 à 20 ans de prison. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن السلطات القضائية قد سجلت ١٥ حالة من حالات القتل، ولكن عقوبة اﻹعدام لم تطبق إلا في حالة واحدة. أما اﻷحكام اﻷخرى، فكانت بالسجن لمدد تتراوح من ١٥ إلى ٢٠ سنة. |
Un an plus tôt, lors de sa dernière grève de la faim, les autorités judiciaires avaient fait la même promesse, expliquant que son affaire était < < politiquement sensible > > et qu'elles n'avaient pas le pouvoir de décider d'examiner son affaire. | UN | وكانت السلطات القضائية قد قدمت أيضاً نفس الوعد قبل ذلك بعام خلال آخر إضراب عن الطعام قام به مفيدة بأن قضيته " حساسة سياسياً " وأنها لا تملك سلطة قرار النظر في قضيته. |
8.3 Le Comité constate cependant que l'auteur s'est contenté d'invoquer ces griefs au Ministère de la justice par voie épistolaire et n'a soumis aucun élément de preuve démontrant qu'une autorité judiciaire ait effectivement été invitée à statuer sur la question des dommages et intérêts. | UN | 8-3 بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ اختار أن يثير شكواه لدى وزارة العدل بواسطة رسالة ولم يقدم أي دليل يبين أن السلطة القضائية قد طلب منها فعلاً إصدار حكم بشأن مسألة التعويضات. |
De plus, la Cour suprême a rejeté une demande de mise en liberté provisoire au motif que la procédure judiciaire était arrivée à son terme. | UN | وعلاوة على ذلك، رفض المجلس الأعلى للقضاء طلباً قُدم للإفراج مؤقتاً عن صاحب الشكوى على أساس أن العملية القضائية قد أخذت مجراها. |
De nombreux dossiers judiciaires auraient été perdus ou mal administrés (art. 9 et 14). | UN | إذ يذكر أن الكثير من الملفات القضائية قد فقدت أو أسيئت إدارتها (المادتان 9 و 14). |
Toutefois, l'obligation d'accorder l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires peut souvent, dans certains systèmes juridiques nationaux, être prévue dans une législation nationale pertinente dans l'État requis et l'État requérant. | UN | ومع ذلك، فإنّ الواجب الإلزامي بتقديم أكبر قدر من المساعدة القانونية المتبادلة في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية قد يتطلب أحيانا كثيرة، تبعا للنظام القانوني الوطني، وجود تشريعات وطنية مناسبة في الدولة الطالبة والدولة المطلوب إليها. |
Le ou les auteurs du méfait n'ont toujours pas été identifiés et rien n'indique que les autorités judiciaires aient entrepris d'élucider les circonstances de l'incident. | UN | ولم يتم حتى الآن تحديد هوية الجناة كما أنه ليس هناك أي سجل يبين ما إذا كانت السلطات القضائية قد اتخذت أية خطوات للتحقيق في هذه الواقعة. |
Le Comité craint également que le système judiciaire ne soit pas suffisamment au courant de l'existence de la Convention et des obligations qui en découlent pour l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلـــق من أن الهيئة القضائية قد لا تكون على دراية كافية بالاتفاقية وبالتالي بالتزامات الدولة الطرف. |