ويكيبيديا

    "القضائية للدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • judiciaires des États
        
    • juridictionnelles des États
        
    • juridiction des États
        
    • juridiction de l'État
        
    • judiciaire des États
        
    • juridictionnelle des États
        
    • compétence des États
        
    • judiciaires d'États
        
    • États et
        
    De plus, il semble que la CDI n'ait pas analysé de manière approfondie la pratique diplomatique et les décisions judiciaires des États. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن اللجنة لم تقم بتحليل الممارسات الدبلوماسية والأحكام القضائية للدول تماما.
    1. Aucune personne condamnée ou acquittée par un jugement définitif de la Cour ne peut plus être accusée à raison des mêmes faits, même sous une qualification différente, ni par les organes de la Cour, ni par les autorités judiciaires des États Parties. UN ١ - ليس لهيئات المحكمة، أو للسلطات القضائية للدول اﻷطراف أن تتهم أي شخص على أساس اﻷدلة نفسها ولو حتى بالنسبة لجريمة أخرى إذا ما ثبتت إدانته أو تبرئته بموجب حكم نهائي أصدرته المحكمة.
    Elle a également examiné la question des immunités juridictionnelles des États et de leurs biens, en revenant sur les points soulevés lors de ses précédents travaux sur le sujet. UN كما استعرضت مسألة الحصانات القضائية للدول وممتلكاتها، وعاودت معالجة المسائل الناشئة عن عملها السابق المتعلق بهذا الموضوع.
    En conséquence, dans le futur instrument, les règles de base en matière de juridiction des États devraient être, à tout le moins, similaires à celles prévues à l'article 5 de la Convention contre la torture. UN وبالتالي، فإن القواعد الأساسية التي سترد في الصك المستقبلي وتتعلق بالولاية القضائية للدول يجب أن تكون، على الأقل، مماثلة لتلك التي تنص عليها المادة 5 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Parmi les nouveaux sujets choisis par la CDI, la délégation espagnole accorde un poids particulier à ceux qui ont trait à l'exercice de la juridiction de l'État qui revêt une dimension internationale, et qui constituent un groupe identifiable parmi les sujets retenus. UN ومن بين المواضيع الجديدة التي اختارتها اللجنة، يولي وفد أسبانيا اهتماما خاصا بالمواضيع التي تتصل بممارسة الولاية القضائية للدول مع توفر بُعد دولي، مما يشكل مجموعة متميزة في نطاق المواضيع المختارة.
    Ajoutons à cela certains éléments de la pratique judiciaire des États, en vertu de laquelle certains tribunaux internes auraient reconnu une immunité ratione personae à des représentants de l'État autres que ceux composant la troïka. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة حالات في الممارسات القضائية للدول قضت فيها بعض المحاكم المحلية بمنح الحصانة الشخصية لكبار مسؤولي الدولة غير أعضاء الثلاثي.
    Contrairement à ce qui se passe dans beaucoup d'États, les tribunaux norvégiens n'ont pas coutume de légiférer sur la portée de l'immunité juridictionnelle des États. UN 19 - واستطرد قائلاً إنه خلافاً لما يحدث في عديد من البلدان، فإن المحاكم النرويجية ليس من تقاليدها الميل إلى الحصانة من الولاية القضائية للدول.
    En vérifiant les conditions d'application de la législation nationale, le Groupe de travail précise qu'il n'entend nullement se substituer aux autorités judiciaires des États membres ou être une sorte de juridiction supranationale. UN ويوضح الفريق العامل لدى تحققه من أسلوب تطبيق التشريعات المحلية، أنه لا يرغب في انتحال دور السلطات القضائية للدول الأعضاء أو التصرف وكأنه محكمة أعلى مرتبة من المحاكم الوطنية.
    Outre leurs répercussions sur le système juridique international, ses arrêts et avis consultatifs exercent une très grande influence sur les décisions prises par les appareils judiciaires des États et sur l'évolution de leur droit interne. UN فأحكام تلك المحكمة وفتاواها لا تؤثر على النظام القانوني الدولي فحسب، بل إن لها أيضاً تأثير مهم على القرارات القضائية للدول وعلى تطوير قوانينها الوطنية.
    Nous jugeons également incorrect d'empêcher l'Assemblée générale de se saisir de questions qui relèvent de sa compétence au prétexte que cela pourrait avoir un impact sur les travaux des organes judiciaires des États Membres. UN ونعتقد كذلك أنه ليس من باب الصواب منع الجمعية العامة من النظر في مسائل تقع ضمن اختصاصها بذريعة أن ذلك قد يؤثر في عمل الهيئات القضائية للدول الأعضاء.
    38. Le Traité type devrait faire prévoir que les organes judiciaires des États parties requérants travaillent en coopération. UN 38- واقترحت أن تنص المعاهدة النموذجية على تنسيق العمل بين الهيئات القضائية للدول الأطراف الطالبة.
    Les institutions nationales des droits de l'homme pourraient jouer un rôle de premier plan en traitant les plaintes contre les acteurs non étatiques lorsque les systèmes judiciaires des États ne peuvent ou ne veulent statuer sur les violations présumées des droits des défenseurs. UN ويمكن أن تقوم المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان بدور ريادي في معالجة الشكاوى المقدمة ضد الجهات الفاعلة من غير الدول كلما كانت النظم القضائية للدول عاجزة عن الفصل قضائيا في الانتهاكات المرتكبة بحق المدافعين أو غير راغبة في ذلك.
    Les travaux ont porté sur les thèmes suivants : responsabilité des organisations internationales; ressources naturelles communes et immunités juridictionnelles des États et de leurs biens. UN وركزت المداولات على المواضيع التالية: مسؤولية المنظمات الدولية؛ والموارد الطبيعية المشتركة؛ والحصانات القضائية للدول وممتلكاتها من الولاية.
    juridictionnelles des États ET UN القضائية للدول وممتلكاتها
    juridictionnelles des États ET UN القضائية للدول وممتلكاتها
    L'article 5 réaffirme le principe de l'immunité de juridiction des États devant les tribunaux d'un autre État, ainsi que leur souveraineté juridictionnelle. UN وفي المادة 5 يتم التأكيد على مبدأ الحصانة القضائية للدول أمام محاكم الدول الأخرى، مثل سيادتها القضائية
    Immunité de juridiction des États étrangers en matière civile, commerciale et sociale, 1994. UN الحصانات المدنية والتجارية والعمالية من الولاية القضائية للدول اﻷجنبية، ١٩٩٤.
    Une autre condition pour que des personnes physiques relèvent de l'obligation aut dedere aut judicare est qu'elles relèvent de la juridiction de l'État tenu de cette obligation (relevant de sa juridiction). UN 96 - وثمة شرط آخر لدخول الأشخاص الطبيعيين في نطاق التزام " التسليم أو المحاكمة " يتمثل في خضوعهم للولاية القضائية للدول الملزمة بهذا الالتزام في إطار ولايتها القضائية.
    La délégation nigérienne estime que la question de l'immunité de juridiction pénale des représentants d'un État est indissociable de l'immunité de juridiction de l'État dont ils incarnent la volonté et accomplissent les missions au moment des faits. UN وقال إن وفده يرى أنه لا يمكن فصل حصانة مسؤولي الدولة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية عن الحصانة القضائية للدول التي يجسد هؤلاء المسؤولون إرادتها وينفذون مهامها.
    Les réponses données au sujet de la pratique judiciaire des États s'agissant d'appliquer l'obligation aut dedere aut judicare sont extrêmement diverses. UN 69 - تباينت الردود بشكل كبير بشأن الممارسات القضائية للدول التي يتجلى فيها تطبيق التزام التسليم أو المحاكمة.
    Immunité juridictionnelle des États UN الحصانات القضائية للدول
    compétence des États parties en matière de piraterie UN الولاية القضائية للدول الأطراف فيما يتعلق بجريمة قرصنة
    Les transfèrements aux autorités judiciaires d'États européens et des États-Unis donnent un signal positif. UN وعمليات تسليم القراصنة إلى السلطات القضائية للدول الأوروبية والولايات المتحدة تشكل إشارات إيجابية في هذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد