L'organisation a également noté que le système judiciaire, officiel ou non, était discriminatoire à l'égard des femmes, qu'elles soient plaignantes ou poursuivies. | UN | وأشارت كذلك إلى أن النساء الضحايا والمدَّعى عليهن يعانين من التمييز في النظام القضائي الرسمي وغير الرسمي على السواء. |
Amélioration de l'image qu'a le public de l'intégrité et de l'efficacité du système judiciaire officiel et de sa crédibilité | UN | تحسين نظرة الجمهور إلى نزاهة وفعالية النظام القضائي الرسمي وإمكانية الوثوق به |
Donner également des informations sur l'existence de juridictions coutumières et, le cas échéant, décrire leur fonctionnement et leurs relations avec le système de justice formel. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن وجود آليات العدالة العرفية، وبيان عملها وعلاقتها مع النظام القضائي الرسمي. |
La population est encore très peu familiarisée avec le système de justice formel. | UN | ولا يزال السكان غير مطلعين بشكل كاف على النظام القضائي الرسمي. |
Il est destiné à fournir une solution alternative pour une justice formelle peu onéreuse et rapide. | UN | ويقصد بالمشروع أن يتيح بديلاً للنظام القضائي الرسمي المرتفع التكلفة والمستنفد للوقت. |
Veuillez indiquer si des mécanismes judiciaires coutumiers existent et, le cas échéant, décrire leur fonctionnement et leurs rapports avec le système judiciaire formel. | UN | ويرجى بيان مدى وجود آليات العدالة العرفية، وشرح عملها، إن وجدت، وعلاقتها مع النظام القضائي الرسمي. |
Il semblerait que seules quelques-unes des infractions de cette nature donnent lieu à des poursuites dans le cadre du système de justice officiel. | UN | 54- ويقال إن مرتكبي عدد قليل فقط من تلك الجرائم يقاضون بواسطة النظام القضائي الرسمي. |
Ces activités peuvent porter sur la facilitation de la coopération judiciaire formelle et de la coopération informelle entre les services de détection et de répression et sur le partage de renseignements. | UN | ويمكن أن تركز هذه الأنشطة على تيسير التعاون القضائي الرسمي والتعاون غير الرسمي في مجال إنفاذ القانون وتبادل المعلومات الاستخبارية. |
Les personnes ayant commis des crimes graves devront rendre compte de leurs actes dans le cadre du système judiciaire officiel. | UN | وسيواصل النظام القضائي الرسمي تقديم من ارتكبوا جرائم خطيرة للعدالة. |
Les femmes en particulier accèdent rarement au système judiciaire officiel. | UN | ولا تلجأ النساء خصوصا إلى النظام القضائي الرسمي إلا فيما ندر. |
Amélioration de l'image qu'a le public de l'intégrité et de l'efficacité du système judiciaire officiel et de sa crédibilité | UN | تحسين نظرة الجمهور إلى نزاهة وفعالية النظام القضائي الرسمي وإمكانية الوثوق به |
Les tribunaux de district ont été davantage intégrés dans le système judiciaire officiel et des formations sont actuellement dispensées aux assistants et aux clercs. | UN | 97- وأُدمجَت المحاكم الجزئية بشكل أكبر في النظام القضائي الرسمي ويتلقى كتبتها تدريباً مستمراً. |
Le conflit dans l'État partie se poursuivant, veuillez indiquer comment l'État garantit aux femmes un accès réel à la justice devant les tribunaux de l'ordre judiciaire officiel. | UN | 5 - نظرا لاستمرار النزاع في الدولة الطرف، يرجى تقديم معلومات عن كيفية قيام الدولة الطرف بضمان وصول المرأة الفعال إلى العدالة في النظام القضائي الرسمي. |
Au Guatemala, le bureau de pays a publié une étude sur l'accès à la justice à l'intention des peuples autochtones sous l'angle du droit coutumier et du système judiciaire officiel. | UN | وفي غواتيمالا، نشر المكتب القطري دراسة عن إمكانية لجوء، الشعوب الأصلية إلى القضاء من منظور القوانين العرفية والنظام القضائي الرسمي. |
À la suite du meurtre de plusieurs juges en 2008, le système de justice formel séculier de la Somalie est devenu quasiment inopérant, bien qu'il ait été fait état de la tenue d'audiences à Mogadiscio et à Baidoa. | UN | وعقب مقتل عدد من القضاة خلال عام 2008، انهار النظام القضائي الرسمي المدني في الصومال انهيارا تاما، وإن كانت هناك بعض التقارير عن عقد جلسات في مقديشو وبايدوا. |
32. Ces audiences constituent un lien entre procédures internes à la communauté et système de justice formel. | UN | 32- وتمثل هذه الجلسات أداة للربط بين عملية تجري على مستوى الجماعة وبين النظام القضائي الرسمي. |
La Commission est arrivée à la conclusion qu'il appartient au système de justice formel de connaître des affaires citées dans le présent rapport. | UN | 213- وخلصت اللجنة إلى أن القضايا المحددة في هذا التقرير تنبغي معالجتها في إطار النظام القضائي الرسمي. |
La principale difficulté concerne ceux qui ont entre 16 et 18 ans : s'ils sont classés parmi les enfants, ils échappent à la justice formelle et bénéficient d'une protection accrue. | UN | ويكمن التحدي الأكبر في معالجة المسائل التي تهم من تتراوح أعمارهم بين 16 و 18 سنة، وإذا تم تعريفهم كأطفال، فإنه يتم تجنيبهم المثول أمام النظام القضائي الرسمي وتوفير حماية أكبر لهم. |
En raison des difficultés logistiques et des faiblesses de l'appareil judiciaire, les poursuites s'éternisent et environ 700 affaires de violence sexuelle ou sexiste sont en souffrance, ce qui n'incite guère les victimes à faire appel au système de justice formelle. | UN | وقد تسبب التأخير الكبير في المحاكمات، الناجم عن القيود اللوجستية ونقص القدرات، في تراكم ما يقرب من 700 قضية تنطوي على العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، مما جعل الناجين من ذلك العنف يترددون في اللجوء إلى النظام القضائي الرسمي. |
Dans les zones rurales, l'accès au système judiciaire formel est lent, complexe et onéreux. | UN | وفي المناطق الريفية، وخاصة بالنسبة للفقراء والأميين، يكون الوصول إلى النظام القضائي الرسمي بطيئاً ومعقداً ومرتفع التكلفة. |
61. En ce qui concerne les litiges opposant une entreprise et des tiers, plusieurs délégations ont souligné que les micro- et petites entreprises devaient avoir accès à des mécanismes de résolution des litiges rapides et peu coûteux, plutôt que de devoir se tourner vers le système judiciaire formel. | UN | 61- وفيما يتعلق بالمنازعات الناشئة بين المنشأة والأطراف الثالثة، أَبرزت عدَّة وفود ضرورة تمكين المنشآت الصغرى والصغيرة من الوصول إلى آليات سريعة وزهيدة التكلفة لتسوية المنازعات، بدلاً من النظام القضائي الرسمي. |
Le fait que les juges détournent les affaires du système de justice officiel met dans l'embarras les procureurs sur lesquels les communautés exercent des pressions pour qu'ils agissent en qualité de médiateurs ou d'arbitres plutôt qu'en tant que procureurs dans le cadre du système de justice. | UN | ويؤدي تحويل القضاة للدعاوى، بدوره، إلى زيادة الضغوط التي تمارس على فرادى وكلاء النيابة الذين يجدون أنفسهم تحت ضغط المجتمعات المحلية لأداء دور الوسيط أو المحكّم بدلاً من دور وكيل النيابة في إطار النظام القضائي الرسمي. |
À ce stade, il était souvent souhaitable de pouvoir importer les résultats obtenus par la négociation informelle dans une procédure judiciaire formelle afin de créer un plan contraignant. | UN | وكثيرا ما يكون من المستحب في تلك النقطة الزمنية أخذ ما أمكن تحقيقه من خلال المفاوضات غير الرسمية إلى نظام الاعسار القضائي الرسمي من أجل انشاء خطة ملزمة. |
Ce mécanisme contribuerait à rétablir quelque peu la confiance dans le système de justice officielle eu égard à l'exécution de ses décisions judiciaires, d'autant que l'État n'honore pas actuellement les décisions d'attribution de dommages-intérêts rendues par les tribunaux à son détriment lorsque ses agents, principalement des policiers et des militaires, sont condamnés dans des affaires de violence sexuelle. | UN | ومن شأن آلية الضمانات هذه أن تساعد على استعادة قدر من الثقة في النظام القضائي الرسمي من حيث تنفيذ قراراته القضائية، خاصة أن الدولة لا تنفذ حاليا أحكام المحاكم القاضية بمنح تعويضات وفوائد في الدعاوى المرفوعة عليها عندما يُدان أعوانها، في الشرطة والجيش بالدرجة الأولى، في قضايا تتعلق بالعنف الجنسي. |
Les services d'aide juridictionnelle ne devraient pas faire partie de l'appareil judiciaire mais être indépendants du contrôle judiciaire. | UN | وينبغي ألا تُدمج خدمات المساعدة القانونية في الجهاز القضائي الرسمي بل أن تبقى مستقلة عن الرقابة القضائية. |
Par exemple, les décrets s'appliquent à des personnes " reconnues coupables " ou " condamnées " , ce qui suppose qu'elles l'aient été officiellement à l'issue d'une procédure et de décisions judiciaires. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن القرارين ينطبقان على اﻷشخاص " المدانين " أو " المحكومين " ، بالمعنى القضائي الرسمي على وجه الاحتمال نتيجة دعاوى وأحكام عدلية. |