ATTENDU que la confiance du public dans le système judiciaire et dans l'autorité morale et l'intégrité judiciaire revêt la plus grande importance dans une société démocratique moderne, | UN | وحيث إنّ ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونزاهتها يُعد أمرا ذا أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
ATTENDU que la confiance du public dans le système judiciaire et dans l'autorité morale et l'intégrité judiciaire revêt la plus grande importance dans une société démocratique moderne, | UN | وحيث إنّ ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونزاهتها يُعد أمرا ذا أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
Le Commissaire national a également recommandé des réformes du système judiciaire et de l'armée. | UN | وأوصى المفوض الوطني أيضا بإصلاحات في النظام القضائي وفي المؤسسة العسكرية. |
Cependant, des efforts restent encore à faire dans le domaine de la formation du personnel judiciaire, et de la révision des textes. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين بذل المزيد من الجهود في مجال تدريب الموظفين في الجهاز القضائي وفي مجال تعديل النصوص. |
399. Le Comité est préoccupé du malaise qui règne dans la magistrature et la profession juridique au sujet de l'indépendance du pouvoir judiciaire et des procureurs. | UN | ٣٩٩ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الضيق السائد في الجهاز القضائي وفي مهنة القانون بشأن استقلال القضاء والنائبين العامين. |
12. Le Comité est préoccupé du malaise qui règne dans la magistrature et la profession juridique au sujet de l'indépendance du pouvoir judiciaire et des procureurs. | UN | ٢١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الضيق السائد في الجهاز القضائي وفي مهنة القانون بشأن استقلال القضاء والنائبين العامين. |
Ils ont même accès au système judiciaire et sont traités de manière égale devant les tribunaux. Article 16 | UN | وللرجال والنساء نفس الحق في الوصول إلى الجهاز القضائي وفي المعاملة على قدم المساواة لدى المثول أمام المحاكم. |
Elle a noté que le Kazakhstan s'était efforcé de consolider l'État de droit et d'éliminer la corruption et l'a félicité d'avoir amélioré le cadre juridique et le niveau de qualification des personnels judiciaires et des agents de la force publique en leur dispensant une formation. | UN | ولاحظت أن كازاخستان عملت على تعزيز سيادة القانون واستئصال شأفة الفساد. وأثنت على كازاخستان لقيامها بتحسين الإطار القانوني وكفاءة العاملين في النظام القضائي وفي إنفاذ القانون، من خلال التدريب. |
ATTENDU que la confiance du public dans le système judiciaire et dans l'autorité morale et l'intégrité judiciaire revêt la plus grande importance dans une société démocratique moderne, | UN | وحيث إن ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونـزاهتها أمر ذو أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
107. Le Gouvernement juge préoccupant que l'usage du groenlandais comme langue juridique pose de grosses difficultés à la fois dans le système judiciaire et dans la société dans son ensemble. | UN | 107- ويساور الحكومة قلق لأن استخدام الغرينلاندية كلغة رسمية ما زال يشكل تحدياً كبيراً في النظام القضائي وفي المجتمع برمته. |
Il devrait redoubler d'efforts pour que les allégations de corruption dans le système judiciaire et dans les services de l'aide judiciaire donnent lieu à l'ouverture sans délai d'enquêtes approfondies et indépendantes, et pour que les auteurs de tels faits, y compris les juges éventuellement complices, soient poursuivis et sanctionnés. | UN | وينبغي أن تُعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيقات فورية ودقيقة ومستقلة في ادعاءات الفساد في الجهاز القضائي وفي المساعدة القانونية، وإلى مقاضاة ومعاقبة الجناة بمن فيهم القضاة الذين يُحتمل تواطؤهم. |
Il devrait redoubler d'efforts pour que les allégations de corruption dans le système judiciaire et dans les services de l'aide judiciaire donnent lieu à l'ouverture sans délai d'enquêtes approfondies et indépendantes, et pour que les auteurs de tels faits, y compris les juges éventuellement complices, soient poursuivis et sanctionnés. | UN | وينبغي أن تُعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيقات فورية ودقيقة ومستقلة في ادعاءات الفساد في الجهاز القضائي وفي المساعدة القانونية، وإلى مقاضاة ومعاقبة الجناة بمن فيهم القضاة الذين يُحتمل تواطؤهم. |
Dans cette perspective, certains textes ont déjà été adoptés comme le décret fixant les attributions et l'organisation du Ministère de la justice, la loi relative aux prisons, les lois intégrant les juridictions de commerce dans l'organisation judiciaire et dans le statut de la magistrature. | UN | وفي هذا الصدد، اعتُمدت بالفعل بعض النصوص، منها على سبيل المثال: - المرسوم الذي يحدد اختصاصات وزارة العدل وتنظيمها؛ - قانون السجون؛ - القوانين التي تدمج القضاء التجاري في التنظيم القضائي وفي النظام الأساسي للقضاة. |
On a souhaité l'expansion de la coopération judiciaire et de l'assistance technique au niveau régional; on a noté que les instituts régionaux pour la prévention du crime et le traitement des délinquants pourraient jouer un rôle important dans ce sens. | UN | وطولب بالتوسع في التعاون القضائي وفي المساعدة التقنية على الصعيد الاقليمي، وأشير الى أن المعاهد الاقليمية لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين تستطيع أداء دور هام في ذلك الصدد. |
Pour lutter contre l'impunité, il entend promouvoir l'accès des victimes de violences sexuelles à la justice et renforcer les capacités des acteurs du système judiciaire et de la société civile. | UN | وفي إطار جهود مكافحة الإفلات من العقاب، يعتزم المكتب تعزيز فرص ضحايا العنف الجنسي في الوصول إلى العدالة وبناء قدرات الجهات الفاعلة داخل النظام القضائي وفي المجتمع المدني. |
G. La discrimination, l'absence d'accès à la justice et le manque d'impartialité du système judiciaire et de l'administration publique régionale | UN | زاي - التمييز، والافتقار إلى إمكانية اللجوء إلى العدالة، والافتقار إلى النزاهة في النظام القضائي وفي الإدارة العامة الإقليمية |
Il a félicité l'Équateur des efforts faits récemment pour remédier aux carences de la justice et réformer la magistrature et la police. | UN | وأثنت على إكوادور لما بذلته من جهود مؤخراً في سبيل التصدي لمواطن الضعف في نظام العدالة وإجراء إصلاحات في النظام القضائي وفي مؤسسة الشرطة. |
La Représentante personnelle a également relevé que la présence des femmes à l'Assemblée nationale et dans la magistrature et leur accès à des postes de responsabilité n'avaient cessé de croître. | UN | وأشارت الممثلة الشخصية كذلك إلى الزيادة المطردة في نسبة النساء في الجمعية الوطنية وفي الجهاز القضائي وفي وظائف اتخاذ القرار(85). |
Les hommes et les femmes ont le même accès au système judiciaire et sont traités de manière égale devant les tribunaux. | UN | وللرجل والمرأة نفس الحق في الوصول إلى النظام القضائي وفي المعاملة على قدم المساواة لدى المثول أمام المحاكم. |
La Belgique a aussi noté que les structures de l'État demeuraient faibles et souvent marquées par la corruption, l'absence de transparence et d'efficacité, l'absence de formation des fonctionnaires et l'ingérence d'autorités politiques dans les questions judiciaires et administratives ainsi que la non-application des décisions de justice. | UN | ولاحظت أيضاً أن الهياكل لا تزال ضعيفة وكثيراً ما يطبعها الفساد، وغياب الشفافية والفعالية، وعدم تدريب المسؤولين، وتدخل السلطات السياسية في الجهاز القضائي وفي المسائل الإدارية، وعدم تنفيذ القرارات القضائية. |