les questions soulevées par le Secrétaire général dans son rapport sur la protection des civils touchés par les conflits armés concernent tous nos peuples. | UN | إن القضايا التي أثارها اﻷمين العام في تقريره عن حماية المدنيين في الصراع المسلح قضايا رزئت بها كل الشعوب. |
Certaines délégations estiment que les questions soulevées par le Président constituent un point de départ utile mais qu'il convient d'établir des priorités moyennant l'aide du HCR. | UN | ورأت بعض الوفود أن القضايا التي أثارها الرئيس تشكل نقاط بداية مفيدة لهذا الغرض، غير أنه لا بد من تحديد أولويات تلك القضايا، بإرشاد من المفوضية. |
Une série de déjeuners rapides serait organisée afin d'examiner les questions soulevées par le Conseil d'administration. | UN | ومن المزمع إجراء سلسلة مناقشات خلال غذاء سريع لمناقشة القضايا التي أثارها المجلس التنفيذي. |
Il se félicite du dialogue ouvert qui s'est instauré avec la délégation de l'État partie et des efforts faits par celle-ci pour apporter des réponses complètes aux questions posées par les membres du Comité durant le dialogue, ainsi que des explications complémentaires. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالحوار المفتوح مع وفد الدولة الطرف وكذلك بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتقديم ردود شاملة وتكميلية على القضايا التي أثارها أعضاء اللجنة أثناء الحوار. |
Un tel accord implique habituellement que l'on reconnaisse la validité des questions soulevées par le Groupe dans ses rapports; | UN | ويشمل هذا الفهم عادة الاعتراف بصحة القضايا التي أثارها الفريق في تقاريره. |
Toutefois, ces questions n'ont pas eu d'incidence sur la conduite du Service des forêts en ce qui concerne les questions soulevées dans la communication. | UN | إلا أن هذه الأمور لم تؤثر على تصرف دائرة الأحراج في القضايا التي أثارها البلاغ. |
Il ne fait pas de doute que les questions soulevées par le Représentant spécial sont difficiles et délicates. | UN | ولا يمكن التقليل من شأن صعوبة وحساسية القضايا التي أثارها الممثل الخاص. |
Une série de déjeuners rapides serait organisée afin d'examiner les questions soulevées par le Conseil d'administration. | UN | ومن المزمع إجراء سلسلة مناقشات خلال غذاء سريع لمناقشة القضايا التي أثارها المجلس التنفيذي. |
les questions soulevées par Cuba peuvent être examinées dans d'autres instances et la délégation canadienne votera donc contre l'amendement proposé. | UN | ومضى قائلا إن هناك محافل أخرى يمكن أن تناقش القضايا التي أثارها ممثل كوبا؛ ومن ثم سيصوت وفد بلده ضد التعديل المقترح. |
Il a également invité le Président du Comité du développement, le Directeur général par intérim du FMI, le Président du Groupe des 10 et le Président du Groupe des 24 à s'exprimer sur les questions soulevées par certains participants. | UN | كما دعا رئيس لجنة التنمية، والمدير الإداري الحالي لصندوق النقد الدولي، ورئيس مجموعة الـ 10 ورئيس مجموعة الـ 24 إلى التدبر في القضايا التي أثارها بعض المشاركين. |
Il a également invité le Président du Comité du développement, le Directeur général par intérim du FMI, le Président du Groupe des Dix et le Président du Groupe des Vingt-Quatre à s'exprimer sur les questions soulevées par certains participants. | UN | كما دعا رئيس لجنة التنمية، والمدير الإداري الحالي لصندوق النقد الدولي، ورئيس مجموعة العشرة ورئيس مجموعة الأربعة والعشرين إلى التدبر في القضايا التي أثارها بعض المشاركين. |
La nécessité pour le Comité permanent de garder à l'étude au cours de l'année à venir les questions soulevées par les vérificateurs des comptes et le suivi du HCR est également mentionnée. | UN | وأكدت الوفود ضرورة أن تواصل اللجنة الدائمة خلال السنة القادمة استعراض القضايا التي أثارها مراجعو الحسابات، وضرورة أن تتابع المفوضية التوصيات. |
Il a également invité le Président du Comité du développement, le Directeur général par intérim du FMI, le Président du Groupe des 10 et le Président du Groupe des 24 à s'exprimer sur les questions soulevées par certains participants. | UN | كما دعا رئيس لجنة التنمية، والمدير الإداري الحالي لصندوق النقد الدولي، ورئيس مجموعة الـ 10 ورئيس مجموعة الـ 24 إلى التدبر في القضايا التي أثارها بعض المشاركين. |
Des délégations composées de membres du Conseil d'évaluation des problèmes des minorités se réunissent régulièrement avec des représentants des diverses communautés religieuses, ce qui donne ainsi l'occasion de régler les questions soulevées par les représentants des communautés religieuses non musulmanes. | UN | وقد أجرت وفود تضم أعضاء من مجلس تقييم مشاكل الأقليات عدة اتصالات دورية مع ممثلي الطوائف الدينية المختلفة، مما أتاح الفرصة لحل القضايا التي أثارها ممثلو زعماء الطوائف الدينية غير الإسلامية. |
A. questions posées par les participants 41−53 13 | UN | ألف - القضايا التي أثارها أصحاب المصلحة 41-53 16 |
Il se félicite du dialogue ouvert qui s'est instauré avec la délégation de l'État partie et des efforts faits par celle-ci pour apporter des réponses complètes aux questions posées par les membres du Comité durant le dialogue, ainsi que des explications complémentaires. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالحوار المفتوح مع وفد الدولة الطرف وكذلك بما بذلته من جهود لتقديم ردود شاملة وتكميلية على القضايا التي أثارها أعضاء اللجنة أثناء الحوار. |
Il se félicite du dialogue ouvert qui s'est instauré avec la délégation de haut niveau de l'État partie et des efforts de celle-ci visant à fournir des réponses complètes aux questions posées par les membres du Comité durant le dialogue et les réponses complémentaires fournies. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالحوار المفتوح والبناء مع الوفد الرفيع المستوى للدولة الطرف وكذا بما بذله من جهود لتقديم ردود وافية على القضايا التي أثارها أعضاء اللجنة خلال الحوار والردود التكميلية المقدمة. |
Le Comité consultatif a procédé à un échange de vues avec les représentants de l'Administrateur du PNUD, dont le Directeur de la Division de l'audit et des études de gestion, au sujet des questions soulevées par les vérificateurs aux comptes dans ces paragraphes. | UN | وقد تبادلت اللجنة الاستشارية الرأي مع ممثلي مدير البرنامج، بمن فيهم مدير شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري، حول بعض القضايا التي أثارها المجلس في تلك الفقرات. |
Parmi les observations formulées par la Commission, plusieurs s'apparentent à des réserves, mais le CCS espère que, comme lui-même, la Commission attend de l'Assemblée des décisions novatrices et clairvoyantes au sujet des questions soulevées par le Groupe. | UN | ورغم أن العديد من تعليقات اللجنة يتخذ طابع التحفظات، فإن مجلس الرؤساء التنفيذيين يأمل أن تشاركه اللجنة تطلعه أن تكون الإجراءات التي تتخذها الجمعية العامة بشأن القضايا التي أثارها الفريق مبتكرة وبعيدة النظر. |
Cela étant, nous notons qu'un très large soutien a été exprimé par différentes délégations du Groupe de travail en faveur de la possibilité de demander au Secrétariat de rédiger un rapport détaillé portant sur les questions soulevées dans la proposition suisse. | UN | ونعترف في الوقت نفسه بأن وفودا مختلفة من الفريق العامل أعربت عن الكثير من التأييد فيما يتعلق بإمكانية تكليف الأمانة بمهمة إعداد تقرير شامل يتضمن القضايا التي أثارها المقترح السويسري. |
261. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement de ses réponses et attend de plus amples renseignements concernant les cas qu'il a soulevés cette année. | UN | 261- يشكر المقرر الخاص الحكومة على رديها وينتظر المزيد من المعلومات عن القضايا التي أثارها هذا العام. |
PIÈCE JOINTE Éclaircissements demandés par la partie érythréenne | UN | القضايا التي أثارها الجانب اﻹريتري |
28. Se tournant vers l'avenir, le Directeur général demande comment l'ONUDI doit se positionner pour résoudre certaines des questions qu'il a soulevées. | UN | 28- وبالنظر إلى المستقبل، تساءل عن الموقف الذي ينبغي أن تتخذه اليونيدو لتعالج بعض القضايا التي أثارها. |