Ses réunions étaient souvent reportées à une date ultérieure, et les questions de fond n'ont pu être abordées pendant les rares occasions où elle s'est réunie; | UN | وكثيراً ما أُرجئت الاجتماعات المقررة ولم يمكن مناقشة القضايا الجوهرية في تلك المناسبات النادرة التي اجتمعت فيها اللجنة. |
Pour la première fois depuis l'instauration de la Convention, les questions de fond sur lesquelles porte cet instrument seront examinées au plus haut niveau politique. | UN | إذ أنه للمرة الأولى منذ إبرامها، سيتم تناول القضايا الجوهرية في الاتفاقية على أعلى مستوى سياسي. |
S'agissant des thèmes de la sécurité et des garanties, les questions essentielles ont été recensées mais n'ont pas fait l'objet de discussions. | UN | وفيما يتعلق بالأمن والضمانات، تم تحديد القضايا الجوهرية غير أنها لم تُناقش. |
Il importe que les parties trouvent dès que possible un terrain d'entente sur les questions essentielles qui n'ont pas encore été réglées. | UN | فمن المهم أن يتوصل الطرفان، في أقرب وقت ممكن، إلى نقطة التقاء بشأن القضايا الجوهرية المتبقية. |
Ces négociations visent à régler les questions fondamentales entre les parties, définies dans les résolutions pertinentes de l'ONU et généralement acceptées par la communauté internationale. | UN | وتلك المفاوضات مصممة لتسوية القضايا الجوهرية بين الطرفين، وهي محددة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وتحظى بموافقة عامة من المجتمع الدولي. |
Ils se sont engagés à cette fin à définir les questions centrales qu'il fallait encore régler pour l'ensemble des chapitres. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تعهّد الزعيمان بتحديد القضايا الجوهرية التي ما زال يتعيّن حلها على صعيد الفصول كافة. |
a) D'intensifier la dynamique des négociations, de participer au processus de manière constructive et ouverte et de chercher à parvenir à des convergences de points de vue au sujet des questions de base restantes en prévision de leur entretien avec le Secrétaire général en juillet 2011 ; | UN | (أ) تكثيف الزخم في المفاوضات والمشاركة في العملية على نحو بناء ومنفتح، والعمل على الوصول إلى أوجه تقارب بشأن القضايا الجوهرية المتبقية استعدادا للقائهما مع الأمين العام في تموز/يوليه 2011؛ |
Réunion d'experts des Nations Unies chargés d'examiner des questions revêtant une importance essentielle pour la planification des recensements en la matière prévus en 2010 | UN | اجتماع فريق خبراء الأمم المتحدة لاستعراض القضايا الجوهرية المتصلة بالتخطيط لجولة عام 2010 لتعدادات السكان والمساكن |
Les intérêts et les valeurs que nous partageons sont bien plus importants que les différends qui nous opposent, même lorsque ceux-ci portent sur des questions de fond. | UN | فالمصالح والقيم التي نتقاسمها أهم من خلافاتنا، حتى بشأن القضايا الجوهرية. |
La mémoire institutionnelle doit inclure les questions de fond, les débats et les recommandations des sessions de l'Assemblée générale. | UN | يجب أن توسع الذاكرة المؤسسية لتشمل القضايا الجوهرية ومناقشات وتوصيات دورات الجمعية العامة. |
Il porte ensuite sur les questions de fond que la Commission a estimé devoir étudier en détail conformément à son mandat. | UN | ثم يركز التقرير على مختلف القضايا الجوهرية التي رأت اللجنة أنه ينبغي تناولها بالتفصيل وفقاً لولايتها. |
Ces dernières années, presque aucun document officiel de la Conférence ayant trait aux questions de fond n'a été établi. | UN | وفي الأعوام الأخيرة، لم تصدر وثيقة رسمية واحدة تقريباً عن مؤتمر نزع السلاح تتناول القضايا الجوهرية. |
Elles mettent en lumière les questions essentielles et renvoient à tout un ensemble de conventions, d'instruments et de documents harmonisés existants dont l'application faciliterait grandement les échanges. | UN | وتُبرز الملاحظات القضايا الجوهرية وتشير إلى مجموعة من الاتفاقات والصكوك القائمة والوثائق المتسقة التي سيؤدي تطبيقها إلى تيسير التجارة كثيراً. |
Il convenait en effet d'accélérer la réalisation de progrès concernant les questions essentielles afin de maintenir la dynamique nécessaire pour que le processus soit mené à bien. | UN | ويتعين إحراز تقدم بشأن جميع القضايا الجوهرية من أجل الحفاظ على الزخم اللازم للسير بالعملية قدما صوب النجاح في تحقيق النتائج. |
La réunion a également réaffirmé l'importance d'une approche équilibrée en termes de progrès et de résultats sur toutes les questions essentielles inscrites à l'ordre du jour de la Conférence sur le désarment. | UN | 161 - وأكد الاجتماع أيضا أهمية تبني نهج متوازن بخصوص تطور ونتائج جميع القضايا الجوهرية المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Il fallait donc engager un dialogue général sur les questions fondamentales. | UN | ويلزم بالتالي إجراء حوار عام بشأن القضايا الجوهرية. |
Ce sommet s'était donné pour tâche de se pencher et de mener des négociations exceptionnelles et historiques sur les questions fondamentales d'un règlement définitif, notamment sur celle de l'avenir d'Al Qods Al Charif. | UN | ذلك أن هذه القمة فرضت على نفسها أن تناقش وتتفاوض في صلب القضايا الجوهرية للمرحلة النهائية بأسلوب متميز لم يتم من قبل وبوجه خاص حول مستقبل القدس الشريف. |
Pour adopter une démarche de pensée plus systématique et pour contribuer utilement à la formulation éventuelle de nouvelles idées, la Sous—Commission devrait se pencher sur ces questions fondamentales et aborder des domaines encore inexplorés. | UN | وتوخيا للتفكير بطريقة منهجية واﻹسهام المفيد في تكوين اﻷفكار في نهاية المطاف، ينبغي للجنة الفرعية أن تعمد إلى دراسة هذه القضايا الجوهرية دراسة دقيقة والتصدي للمجالات التي لم يتم التصدي لها بعد. |
En particulier, une aide a été fournie aux ONG et aux organisations communautaires présentes dans la région afin d'appeler l'attention sur les questions centrales du Sommet. | UN | وقُدمت المساعدة على وجه التحديد الى المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية في المنطقة بغية زيادة الوعي بشأن القضايا الجوهرية لمؤتمر القمة. |
Les parties sont quasiment parvenues à trouver un terrain d'entente sur les questions centrales du chapitre touchant à l'économie. | UN | 12 - وقد اقترب الجانبان من التوصل إلى نقطة التقاء بشأن القضايا الجوهرية في الفصل المتعلق بالاقتصاد. |
a) D'intensifier la dynamique des négociations, de participer au processus de manière constructive et ouverte et de chercher à parvenir à des convergences de points de vue au sujet des questions de base restantes en prévision de leurs entretiens avec le Secrétaire général en juillet 2011; | UN | (أ) تكثيف زخم المفاوضات والانخراط في العملية بطريقة بنّاءة ومنفتحة، والعمل على الوصول إلى أوجه تقارب بشأن القضايا الجوهرية المتبقية استعداداً للقائهما مع الأمين العام في تموز/يوليه 2011؛ |
Réunion d'experts des Nations Unies chargés d'examiner des questions revêtant une importance essentielle pour la planification des recensements en la matière prévus en 2010 | UN | اجتماع فريق خبراء الأمم المتحدة لاستعراض القضايا الجوهرية المتصلة بالتخطيط لجولة عام 2010 لتعدادات السكان والمساكن |
La Jordanie s'est toujours ralliée à l'avis général sur les grandes questions de fond examinées par le Conseil. | UN | ودأب الأردن على الانضمام إلى توافق الآراء بشأن جميع القضايا الجوهرية التي ينظر فيها المجلس. |
De plus, nous constatons souvent que, sur plusieurs questions cruciales de notre temps, l'Assemblée générale et l'ONU dans son ensemble sont reléguées à l'arrière plan, mises sur la touche ou sous-exploitées. | UN | وكثيرا ما شهدنا أيضا تهميش الجمعية العامة والأمم المتحدة بوجه عام، أو تقزيم دورهما، أو عدم استخدامهما بشكل كاف لمعالجة العديد من القضايا الجوهرية اليوم. |
La deuxième table ronde a été consacrée à l'examen des principes de non-discrimination et d'égalité du point de vue des handicapés (problèmes fondamentaux relatifs aux mesures spéciales et aux handicapés). | UN | وخُصصت حلقة المناقشة الثانية لحوارات بشأن مبادئ عدم التمييز والمساواة من منظور الإعاقة: القضايا الجوهرية المتعلقة بالتدابير الخاصة والإعاقة. |
La question de la condition de la femme continue d'occuper le devant de la scène mais peu de progrès ont été enregistrés jusqu'à présent sur les problèmes de fond. | UN | إن مركز المرأة موضوع ذو مقام عال غير أنه لا يلوح حتى الآن سوى تقدم ضئيل بشأن القضايا الجوهرية. |